[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾンのベンダープログラムについてですが、日本でもアマゾンに委託してもOKですか? DOMさんの言うとおりに、もし効果があるのならば御社のブランドにとっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん marukome さん nao_zhizi0202 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

mono49による依頼 2016/08/06 22:17:52 閲覧 1280回
残り時間: 終了

アマゾンのベンダープログラムについてですが、日本でもアマゾンに委託してもOKですか?
DOMさんの言うとおりに、もし効果があるのならば御社のブランドにとっても良いことですし、自分もページのアクセス数を気にする必要がなくなりますので
ただ、効果が本当にあるかどうかは未知数ですので、判断はTOMさんにお任せします
もし効果があるならば、S社もSE社も同じことをしているはずですね

写真については日本でアップロードしてもダメそうですね。もし試してみたほうがよければ写真いただければやってみます


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 22:26:09に投稿されました
Regarding Amazon vendor program, is it okay to consign with Amazon in Japan as well?
As DOM says, if i is effective, it's good for your brand, and I don't need to be concerned about access number o the page. However, whether it is truly effective or not is not clarified, so I will leave TOM to make judgement.
If it is effective, S and SE should be doing the same.

About photo, it seems like it won't work even if I upload it in Japan. If I should try it, please provide photo so I can try it.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 22:55:59に投稿されました
As for the Amazon vendor program, would it be all right to outsource to Amazon in Japan, too? If it is effective as DOM tells me, it is very good thing for your brand, and also I do not have to worry about the number accessing to my pages.
However, it is uncountable if it is really effective, so I will leave the judge to TOM.

If it is effective, I am sure S and SE are doing the same thing.

As for the picture uploading does not seem to work in Japan. If it is better to try, I will try if you could give me the picture.
nao_zhizi0202
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 23:14:43に投稿されました
It is about Amazon bender program, may I commit to Amazon in Japan ?
As Mr. Dom says, if it effects, it is very good for your brand and I need not mind a number of the page access.
However, I commit the judgement to him because we don't know whether the effection or not.
S Inc. and SE Inc. also should do the same thing if it effects.

Photos unables me to upload in Japan. I will try to do that with a photo if I had better do it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。