dildo,adesso,rook、彼ら3名をBANしてもらえませんか?彼らは何度も私の基地のロックされた車を盗んでいます。私はadessoがヘリを使って、基地の中のロックされた4台の車を全て釣り上げているところを目撃しました。彼らは車を盗むたびに、私に挑発的なチャットを送ってきます。私は犯行の瞬間を動画に撮る事は出来ませんので、強くお願い出来ませんが、BANが出来なくても、監視する対象として認識してもらいたいと願っています。よろしくお願いします。
Could you BAN the following three, dildo, adesso and rook?They have many times stolen my locked car on the base.I have witnessed adesso hoisting all the four locked cars in the base, using a helicopter.Every time they steal my car, they send me a challenging chat.As it is not possible to film the moment when the offense is happening, I know I am asking you too much, but even if you cannot BAN them , I am hoping that you consider placing them under monitoring.
お問い合わせありがとうございます。商品を大変お待ちいただきお詫び申し上げます。当方で調査したところ、配送業者がお客様に不在の連絡を行い、その後保管期限が切れたため、当店に荷物が返却になったようです。なお、当店には、返却された荷物は届いておらず、荷物は行方不明の状況となっております。お客様には大変申し訳ないのですが、商品代金を全額返却させていただきます。ごご理解の程よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.We must apologize for the long delay of our product delivery.The result of our investigation shows that the delivery staff left you with an absence note and the due date expired. Then, the item seems to have be returned to us. However, we did not receive the item and it stays missing.We are very sorry for you, but we would like to make a full refund of the item.Thank you for your understanding in advance.
私はインターネットを利用して税務署に開業届を提出しました。日本では、この場合税務署から受付印を押してもらう事が出来ません。しかし、さきほどあなた達に提出した書類が開業した証明になると日本の法律で定められています。どうかご理解いただきますようお願いいたします。
I have submitted a notification of opening of business to a tax office via internet.In this case, the tax office does not give me a reception stamp in Japan. However, Japanese law says that the papers I have submitted to you earlier prove that I have opened a business. I ask for your kind understanding and cooperation.
2014年、民間企業の実雇用率は1.82%。ダブルカウントや短時間労働の因子などにより、実雇用率と実際の雇用人数との割合には「ズレ」が生じる。その「ズレ」を視野に入れながら、2012~2014年、全国紙(朝日、読売、毎日、日経)を使って、実雇用率にかかる記事を検索。実雇用率にかかる正確な説明があったものは、1社のみ。諸資料によりダブルカウントなどの重要性は追認できたが、新聞記事での取り扱われ方を社会的な定着の一つの指標として見るならば、社会的な定着については十分とは言い難い。
The actual employment rate of private sectors in 2014 is 1.82%. There arises a "gap" between the actual employment rate and the rate in actual number of employment, due to factors such as double-count and short-time labor. Considering the "gap", we have searched articles related to the actual employment rate, using the national press(Asahi, Yomiuri, Mainichi, Nikkei) from 2012-2014. There was only one press which explained correctly on the actual employment rate. Although we could confirm that the double-count with several data is essential, if you look at it in a way that how it is dealt with in a newspaper article as an indicator of social acquaintance, we cannot say that it has taken hold in the society,
この度はご心配おかけしてたいへん申し訳ありません。偽物とはどういう事でしょうか?詳しくお話しを聞かせてください。なお、ルイヴィトン正規店での判断の場合は返送料を含め全額ご返金致します。当店は日本の品質を保証している協会に加盟している店舗より買い付けています。なので個人による判断はお断りさせて頂いております。最後まで誠意もって対応します。ご安心ください。まずは詳しい話をお聞かせください。
We are very sorry to have worried you on this case.What do you mean it is counterfeit?Please let us listen to you in detail.In case it was judged so at the official Louis Vuitton store, we will make a full refund including the return shipping cost.We buy products from a store which joins an association to guarantee Japan quality.Therefore, we cannot accept personal judgments. We will respond to you until everything settles.Please be assured. For a start, please let us listen to you in detail.
このアイテムはもう必要ない。届いても受け取りません。注文から5週間以上経過してます。貴方は香港postから発送済みと言った。しかしこのTracking #は存在しない。貴方が11月25日に知らせたTracking #を確認すると11月25日にデンマークから発送したことになってます。貴方が言っていることは嘘ばかりです。そして、私がメール連絡しても的を得ない返信ばかりです。もう御社を信用できない。明日までに全額返金して下さい。返金されない場合はPayPalにクレームを提出します。
I don't need this item anymore.I will not receive it even if it was sent to me.More than five weeks have passed since I ordered it.You told me it was already dispatched from Hong Kong post.However, this tracking number does not exist.The tracking number you told me on Nov 25th shows it was dispatched from Denmark on Nov 25th.What you tell me is full of lies.And when I sent you emails, I only get amiss replies.I cannot trust your company anymore.Please send me a full refund by tomorrow.If not, I will submit a complaint to Paypal.
楽しみにしているところ申し訳ございません。倉庫から輸送しているのですが、4日経っても到着しません。トラブルに会ってしまった可能性が高く、調査依頼を提出いたしました。最大で調査に30日かかるそうです。そのため発送通知をせず高額なお金を長い間預かる事になるので、一度あなたからキャンセル処理をして頂けないでしょうか。見つかり次第すぐにご連絡し、送らせていただきます!現在アカウントの状態が良くなく発送の通知もしないまま販売の状態にしてしまいますと、イーベイにアクセスできなくなります。
I am sorry for the trouble, while you have been looking forward to it.Although it is being transferred from the warehouse, but has not arrived yet, even after four days.We have requested an investigation, as it is likely to be in trouble. They told us that it is going to take 30 days, to the maximum. Therefore, it means we keep a large sum of money for a long time without a dispatch notification. Could you kindly make a cancellation?On finding the item, we will immediately let you know and dispatch it to you!You will not be able to access E-bay, if the condition of your account is not well and keeps it on sale without a dispatch notification.
本物から型をとって再現したフォルムと、ワルサー社とのライセンス契約により、シリーズの中でも最高レベルの再現性を誇ります。発射時にスライドが後退するブローバックを再現。より楽しいシューティングを演出します。トリガーを引いている間連続で発射するフルオートモードを搭載。トリガー前方のセレクターレバーを操作することで、フル/セミオート発射をワンタッチで切り替えることができます。グリップ前方にレバー式のセフティを設置。グリップをにぎりながらセフティレバーをおし込むことで発射が可能です。
This boasts of the top level reproducibility among the series, thanks to the licensed contract with Walther Co. and a reproduced form taken from the real article. It reconstructs a blow-back, which a slide retreats when being launched. It stages a more enjoyable shooting.It is equipped with a full-auto mode, which shoots consecutively while pulling a trigger. You can switch the launch to full/semi-auto by one touch by operating the selector lever on the frontal trigger.It is equipped with a lever-style safety on the frontal grip. It is possible to shoot by pushing the safety lever while grasping a grip.
その後(体調は)いかがですか?あなたが救急車に乗っていると聞いたとき、私の叔母の一人は病院にお見舞いに行くとまで言っていました。その後快方に向かっていることを祈っています。先日、日本に帰る前にウィーンでクリスマスマーケットが見られました。本当にきれいで、あなたと一緒に見たかったです!暖かいおもてなしをしていただき、ありがとうございました。素晴らしい暖炉を囲んであなた達みんなとお話できて、とても嬉しかったです。あなたのラムシチューは最高でした。
How are you doing ever since?When we heard that you were on the ambulance, one of my aunts even told me she was going to see you in the hospital. I pray for your recovery.Before going back to Japan I had a chance to see Christmas market in Wien. It was so beautiful that I wished I could see it with you!Thank you for your warm hospitality.I was very happy I could talk with you all, surrounding the wonderful fireplace.Your lamb stew was superb.
こんにちは○○さん。作品がイタリアに到着し大変安心いたしました。今回は30ユーロをウエスタンユニオンで送金しますね。今回開催される素晴らしいグループ展示会に参加できることを大変感謝しております。メールに添付した写真は私が今、企画しているファッションブランドのロゴのデザインです。日本の伝統工芸の手法を取り入れた、洗練された皮革製品を目指して企画を進行しています。期待していただけると大変嬉しく思います。
Hello Mr. or Ms.○○,I am very glad to hear that our item has arrived in Italy safely.I will send you 30 Euros via Western Union this time.I greatly appreciate that I can join this wonderful group exhibition, which is going to be held this time.The attached picture to my email is a logo design for a fashion brand, which I am now drawing up.I am now proceeding a plan to create refined leather items, adopting Japanese traditional craftsmanship.I will be honored greatly if you could give me an expectation.
Anchor -Music Video-ふれあうだけで ~Always with you~ -Music Video-IT’S THE RIGHT TIME -Choreo Video-Unlock -Music Video-music -Music Video-SING OUT LOUD -Music Video-【BONUS】GO FOR IT -Choreo Video-Twinkle Shiny Star -Choreo Video-
Anchor -Music Video-By just contacting ~Always with you~ -Music Video-IT’S THE RIGHT TIME -Choreo Video-Unlock -Music Video-music -Music Video-SING OUT LOUD -Music Video-【BONUS】GO FOR IT -Choreo Video-Twinkle Shiny Star -Choreo Video-
Listen To My Heartbeat -Music Video-Can You See Our Flag Wavin’ In The Sky? -Music Video-Good Sign -Choreo Video-Unlock -Choreo Video-Unlock -Choreo Video with Koharu Sugawara-
music -Bird’s Eye View Ver.-I Remember -Choreo Video-+新録コレオビデオ収録!
music -Bird’s Eye View Ver.-I Remember -Choreo Video-+Newly recorded Choreo Video included!
大知識オリジナル特典:オリジナルカードミラー“Choreo Chronicle 2012-2015 Plus”2015.12.16 ReleaseDVD AVBD-16590 ¥4,200 (+tax)Blu-ray AVXD-16591 ¥5,200 (+tax)=収録内容=Two Hearts -Music Video-Right Now -Music Video-GO FOR IT -Music Video-I’m On Fire -Music Video-
An Original privilege of Daichisiki(Big knowledge)“Choreo Chronicle 2012-2015 Plus”2015.12.16 ReleaseDVD AVBD-16590 ¥4,200 (+tax)Blu-ray AVXD-16591 ¥5,200 (+tax)=Recorded contents=Two Hearts -Music Video-Right Now -Music Video-GO FOR IT -Music Video-I’m On Fire -Music Video-
【日程/会場/先行販売開始予定時間】・10月24日(土) 伏見Jammin' / 先行販売:12:30・10月30日(金) 広島クラブクアトロ / 先行販売:17:00・11月01日(日) 梅田AKASO / 先行販売:15:30・11月13日(金) 福島Live Space C-moon / 先行販売:17:00・11月22日(日) 新横浜NEW SIDE BEACH / 先行販売:15:30・11月28日(土) 天神 IMSホール / 先行販売:16:00
(Time table/ Hall/ Schedule time to start advance selling)・Oct 24th(Sat) Jammin', Fushimi/ Advance selling: 12:30・Oct 30th(Fri) Club Quatro, Hiroshima/ Advance selling: 17:00・Nov 1st(Sun) AKASO, Umeda/ Advance selling: 15:30・Nov 13th(Fri) Live Space C-moon, Fukushima/ Advance selling:17:00・Nov 22nd(Sun)NEW SIDE BEACH / Advance selling:15:30・Nov 28th(Sat) IMS Hall, Tenjin/Advance selling:16:00
チェンジングカード(全8種ランダム)¥1,200(税込)※全8種のうち1種が入っています。中を選んで購入する事はできません。SOLIDEMO 1st TOUR ミラー¥1,800(税込)
Changing Card(Complete in 8 kinds at random)¥1,200(pretax)*There is one kind inside, out of the eight kinds in complete. You cannot choose the inside and buy one.SOLIDEMO 1st TOUR Mirrow¥1,800(pretax)
年末調整GIG 2015名古屋CLUB UPSET・開場 14:00 / 開演 14:30・前売 ¥2,500 / 当日 ¥3,000(+1Drink)w/ 雨のパレード,avengers in sci-fi,BO NINGEN,Drop's,モーモールルギャバン・チケット【一般発売日】11/14 (土)ローソンチケット 0570-084-004 L:45214(1日券用)チケットぴあ 0570-02-9999 P:279-965(1日券用)e+
Year-end adjustment GIG 2015Nagoya CLUB UPSET・Open at 14:00/ The inauguration of the performance at 14:30・Advance sale¥2,500/On the occasion ¥3,000(+ one drink)w/ A parade in the rain, avengers in sci-fi, BO NINGEN, Drop's MoomooluluGyaban・Ticket"Sales Day in general" November 14th(Sat)Lawson Ticket 0570-084-004 L:45214(one day ticket)Ticket Pia 0570-02-9999 P:279-965(one day ticket)e+
次回の納品までに30日間時間を要しますとの意味だったのですが、誤解させてしまい申し訳ありません。仕入れ業者から商品から納品されるのは、12月15日頃になり、お客様にお届けできるのは、12月20日頃になる予定です。商品をお待ちいただけない場合は、キャンセルリクエストをしていただければ幸いです。なお、お待ちいただける場合は、アマゾンのシステム上、発送通知をさせていただきます。質問の意味がわかりませんでしたので、お知りになりたいことをもう少し詳しく教えてくださいませんでしょうか。
I am sorry I gave you the wrong impression. What I meant was that it would need another 30 days till the next delivery.It would be around December 15th, that the items arrive at us from the supplier. So the item will be delivered to you around December 20th. It would do me a favor if you could request a cancellation, in case it is difficult to wait for you. In case you could wait, I will send you a notification of delivery, due to the system of Amazon.I could not grasp the meaning of your question. Could you please tell us what you want to know a little more in detail?
こんにちは 連絡頂いていたのに10日旅行に行っていたので返事が連絡遅れてしまいました。申し訳ありません。実は荷物が戻ってきていました。先ほど郵便局に荷物を貰いに行き確認しました。荷物は破損し、お届け先の住所が破れていました。中身は厳重に梱包していたので無事です。郵便のミスですがあなたに迷惑をかけてしまいました。申し訳ありません。もし少しお待ちいただけるなら明日EMSで発送します。もう不要なら返金手続きをします。どうしますか?連絡お待ちしております。
Hello, I am sorry I could not answer your reply sooner. I was on my travels for 10 days. Well, the package was sent back to me. I have just gone to the post office to receive it and confirmed it.The package was destroyed and the receiver's address was ripped.The content was safe, as it was firmly wrapped.Although it is a failure of the postal service, it caused you trouble.I am sorry. If you could wait a little longer, I will dispatch it tomorrow by EMS.If unnecessary, I will take a procedure for refund.Which would you prefer?I will be waiting for you reply.
ハーベスター、軽トラックの送るリストを確認してもらって今までの打ち合わせの通りまず1コンテナ分を送りますこの送る車両について、仕入れにかかった費用はなるべく早く回収したいです(次の物件の仕入に必要)利益は販売が完了してからシェアする形でOKですハーベスターのビジネスと美容液のビジネスを早く進めていきたいですMiliamの給料はどのくらいがフィリピンの相場位ですか?具体的に体制を整えて早くスタートをしたいです僕の英語理解力がいまいちなので意思の疎通がスムーズにいかずごめんなさい
After you check the sending list of harvesters and light trucks, I will firstly send your order in a container, as the prior arrangements we had.As for the vehicles I will be sending, I would like to collect the purchasing cost as soon as possible(I need it for purchasing the next items). It is OK to share the profits after the sales are finished.I want to proceed with the business of harvester and beauty essence soon. As for the salary for Miliam, how much is the going rate in the Philippines? I want to establish a system concretely and start soon.I am sorry communication is not going smoothly, due to my poor understanding of English.