Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] その後(体調は)いかがですか? あなたが救急車に乗っていると聞いたとき、私の叔母の一人は病院にお見舞いに行くとまで言っていました。 その後快方に向かってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん marukome さん shery75 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yuko3による依頼 2015/11/21 16:41:54 閲覧 8297回
残り時間: 終了

その後(体調は)いかがですか?
あなたが救急車に乗っていると聞いたとき、私の叔母の一人は病院にお見舞いに行くとまで言っていました。
その後快方に向かっていることを祈っています。
先日、日本に帰る前にウィーンでクリスマスマーケットが見られました。本当にきれいで、あなたと一緒に見たかったです!

暖かいおもてなしをしていただき、ありがとうございました。
素晴らしい暖炉を囲んであなた達みんなとお話できて、とても嬉しかったです。
あなたのラムシチューは最高でした。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/11/21 16:51:16に投稿されました
How are you now?
One of my aunts wanted to visit you at hospital when she heard you were taken there by ambulance.
I wish you a quick recovery.
Before returning to Japan, I saw Christmas market in Vienna. It was very beautiful. I wish you had been there with me!

Thank you for your warm hospitality.
I was delighted that I was able to talk to all of you around the warm fireplace.
Your lamb stew was excellent.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/21 16:50:52に投稿されました
How are you doing ever since?
When we heard that you were on the ambulance, one of my aunts even told me she was going to see you in the hospital. I pray for your recovery.
Before going back to Japan I had a chance to see Christmas market in Wien. It was so beautiful that I wished I could see it with you!

Thank you for your warm hospitality.
I was very happy I could talk with you all, surrounding the wonderful fireplace.
Your lamb stew was superb.
shery75
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/21 16:57:28に投稿されました
How are you feeling?
When I heard that you got on an ambulance, one of my aunts told me she goes to hospital to see you.
I wish you are getting better now.
The other day I saw a christmas market in Vienna before coming back to Japan.
It was really beautiful and I wish I saw it with you.


Thank you for your warm welcome.
I was so happy to talk with you by surrounding a hearth.
Your lamb stew was delicious.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。