[日本語から英語への翻訳依頼] このアイテムはもう必要ない。 届いても受け取りません。 注文から5週間以上経過してます。 貴方は香港postから発送済みと言った。 しかしこのTrack...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん marukome さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

mirakomaによる依頼 2015/11/27 17:18:14 閲覧 3502回
残り時間: 終了

このアイテムはもう必要ない。
届いても受け取りません。
注文から5週間以上経過してます。

貴方は香港postから発送済みと言った。
しかしこのTracking #は存在しない。

貴方が11月25日に知らせたTracking #を確認すると
11月25日にデンマークから発送したことになってます。

貴方が言っていることは嘘ばかりです。
そして、私がメール連絡しても的を得ない返信ばかりです。
もう御社を信用できない。

明日までに全額返金して下さい。
返金されない場合はPayPalにクレームを提出します。




transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 17:28:48に投稿されました
I no longer need this item.
I will not receive it even if it's delivered.
It has past over 5 weeks since I ordered it.

You said it was already sent from Hong Kong post.
However, this tracking number does not exist.

As I checked the tracking number you informed on November 25, it was sent from Denmark on November 25.

All you tell are lies.
Also, you don't exactly answer to what I ask on email.
I cannot trust your company anymore.

Please make full refund before tomorrow.
If not, I will file a complaint on PayPal.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 18:02:43に投稿されました
I don't need this item anymore.
I will not receive it even if it was sent to me.
More than five weeks have passed since I ordered it.

You told me it was already dispatched from Hong Kong post.
However, this tracking number does not exist.

The tracking number you told me on Nov 25th shows it was dispatched from Denmark on Nov 25th.

What you tell me is full of lies.
And when I sent you emails, I only get amiss replies.
I cannot trust your company anymore.

Please send me a full refund by tomorrow.
If not, I will submit a complaint to Paypal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。