ストライプ柄のワンピースマリンムードな雰囲気が漂う、マルチストライプ柄のワンピースです。胸元には大きなリボンをあしらい、ドレスアップしました。ふんわり立体感のある女のコらしいシルエットもかわいいです。セクシーな広めの背中開きは、クロスストラップでズレ落ちの心配なく着られます。素材:綿、ポリエステルサイズ総丈着丈裾幅日本のテレビや雑誌でも紹介された人気の商品のみを厳選して販売しています。おしゃれでかわいい日本のファッションは世界でも人気が高まっています。
Stripe pattern dressThis is a multi-stripe dress with marine mood.It is decorated charmly with a big ribbon on the bust.3D soft feminine silhouette is cute.Sexy, wide-open back has cross straps, so no worry for the sholders slipping off.Materials: Cotton, PolyesterSizeFull lengthDress lengthSleeve widthWe select and sell only popular items that were shown on Japanese TVs and magazines.Dressy and cute Japanese fashion is getting popular globally as well.
拝啓 Jon Dracup様商品到着のご連絡ありがとうございます。喜んでいただけて私共も大変光栄に思っております。大変失礼な事なのですが、今回の件でフィードバックを再検討して頂けると非常に助かります。今後も努力し、お客様の満足の頂けるサービスを提供していきたいので、お力を貸していただけると幸いです。この度は失礼な事ばかり致しまして申し訳ございません。今後とも宜しくお願いします。yuki sawada 敬具
Dear Mr. Jon Dracup,Thank you for letting me know about the arrival of the item.We are very honored that you liked it.I know this is very rude to ask, but it would help us greatly if you could consider giving us another feedback on this case.I hope you could cooperate , as we will continue to do our best and provide our customers with satisfying services. I am sorry to ask you too much.I look forward to your continuous business with us.Regards,Yuki Sawada
Hi i wonder if you can lower the value of the bag i bout now when you writ the shipping label.Very grateful for this otherwise I hawe to pay a lot of customscan you reduce to about 25,- dollar in taotalt value.
私が今購入したかばんの価格を下げて配送伝票に記入して頂けますか?そうして頂ければ、税関で高額を払わずに済み、大変感謝致します。合計金額が25ドルくらいになるように減価して頂けますか?
まだGCV symposiumのイベントのチケットが私に送られてきておりません。明日はイベント受付時にどうすればよいでしょうか。また既に参加登録はされているのでしょうか。お手数をお掛けしますがご回答いただけると幸いです。
I stll have not received the ticket for GCV symposium event.What should I do at the event reception tomorrow?I also wonder if I am already registered for this event.I am sorry to trouble you, but I would appreciate it if you could answer me.
私は心と体のバランスが崩れて、今、治療しています。少しづつ良くなっているから心配しないでね。良くなったら連絡します。あなたがいつも幸せでありますように。
I am now under treatment, as the balance of my body and mind is not going well. Please do not worry about me. I am getting better. I will contact you when I recover. I wish you are always happy.
大変申し訳ござません。我が社では、オゾボットはこの商品しか扱っておりません。商品価格も利益が殆ど出ないぐらい安く設定させて頂いておりますので、割引もする事が出来ません。お力になれず申し訳ござません。既に注文頂いた商品を発送していますので、商品が必要のない場合は返品お願い致します。お手数をおかけしますが宜しくお願い致します。
We are very sorry.We only have this Ozobot.We cannot give it a discount either, as it is set at so cheap price as little as it does not bear profits.We apologize for not being able to help.We have already shipped the ordered item. If you do not need the item, please return it.We are sorry for the inconvenience, and thank you for your cooperation.
こんにちわ私は日本に帰ってから仕事が忙しいのでメールの返事が遅くてごめんなさいサンプルについては少量との事ですので来月私はあなたの工場に行きますので手荷物で持って帰るか?次の商品に商品としていれて下さい。私は来月ベトナムに入る為にビザの申請をしています。新しく作り直した製造工程表を夜あなたにメールしますのでチェックして下さい。ボイル時のfoodAdditiveの数量を計算しさました。
Hello,I am sorry it took a while to answer your email, as I have been busy with my work since I returned to Japan. As for the sampling, I heard it is a small amount, so I am going to your factory next month, so it is either I bring it back as a hand luggage? or put it in the next item as an item. I am applying for visa to enter Vietnam next month. I will send you email with a newly-made process identification plan at night, so please check it. I have calculated the amount of food additive when boiling.
この度は誠に申し訳ござませんでした。私どもの送った商品は注文された商品とは違ってましたでしょうか?長い時間お待ち頂いていたのにも関わらず、お力になれず申し訳ござません。すぐに返金させて頂きます。大変失礼なのは承知ですが、もしお手間でなければ追跡なしで商品返品して頂ければ有り難いです。送料は返金しますので分かり次第教えて下さい。ご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ござませんでした。
We are sorry for causing you this trouble.Was the item we sent different from what you had ordered?We are sorry we cannot be of assistance while keeping you wait for a long time.We will make a refund immediately.I know this is very rude to ask, but we would appreciate it if it is not troublesome, and you could return the item without tracking number.Please tell us the shipping cost, as we will refund it.We apologize again for this inconvenience.
アメリカから日本へ商品を「輸入」した場合は、関税がかかりますが、今回は返品であることが証明できれば関税はかかりません。ですから伝票にわかりやすいように「返品商品」と記載してください。ただし返送にDHLをつかうと余分な関税がかかり、お客様の負担になりますので、おやめください。
It is charged a tariff when an item Is "imported" from Japan to US, however this time tariff will not be levied if you can prove it is a returned item. Therefore, please clearly write "return item" on the sending slip. However, extra tariff will be charged if you use DHL, and you owe the cost, so please refrain from it.
私は商品を5月17日に発送し、米国には1週間で届く予定でしたが、あなたは取引に対してクレームがあるようなので、昨日、東京の郵便局で商品の発送を中止いたしました。今回、あなたは取引についてご不満のようなので、全額を返金したいと思います。私はPaypalの担当者に問い合わせたところ、買い手がeBayのクレームを取り下げてから返金したほうがいいということなので、お手数ですが、eBayのクレームを取り下げてもらえませんか? でないと、私は手数料の返還が受けられずに大損してしまいます
I sent the item on May 17th, and it was planned to reach USA in one week, however as you seem to have complaints on this deal, I have cancelled to send the item at the post office in Tokyo yesterday.I would like to make a full refund, as you seem to be dissatisfied with this deal.I have asked the person in charge in Paypal, and he/she advised that the seller first withdraws complaint, and then make a refund. I am sorry to trouble you, but could you once withdraw complaint on ebay first? Otherwise, I cannot receive the commissions and make a huge loss.
本日経済産業省に行ってきて、担当者に商品を見せてきました。ロボットの部分はPSEは必要でなく、ACアダプターのみ必要だと言われました。ということはACアダプターのみPSEの検査にすでに通っているACアダプターを中国で調達できれば検査の必要はなくなるので時間もお金も一番かからないと思います。それができなければ弊社が日本でPSEのあるACアダプターを探してきてこちらで商品の箱に入れることもできます。
I have gone to the Ministry of Economy, Trade and Industry today, and showed the item to the person in charge.I was told the parts of robot does not need PSE, and that I only need AC adaptor.Therefore, I think if I could acquire AC adaptor in China that has already passed the PSE inspection, it does not need inspection and saves time and money. If not, we go find AC adaptor with PSE in Japan, and place it to the item box.
メールを有難うございます。paypal決済は、限度額の問題により出来ませんでしたが、本日、paypalに本人確認の手続きを行い、限度額が解除されたため、現在可能となりました。再三、御面倒をおかけして申し訳ありませんが、もう一度、貴社のサイトで、決済ができるようにして下さい。paypalで支払いをしたいと思います。
Thank you for your email.I could not pay via paypal due to credit limit problem, however I took a procedure to confirm my ID to paypal,and now I am able to pay thanks to lifting of the credit limit.I am sorry to trouble you many times, however could you once again arrange my payment on your site, so that I can pay?I will pay by paypal.
----------------------------------------------【ツアー会場での販売について】グッズ売り場にて販売となります。※商品は十分にご用意しておりますが、なくなり次第終了となりますので予めご了承ください。※ツアー会場ではえ~キャンペーンの対象商品となります。----------------------------------------------
----------------------------------------------"Regarding the sales on the tour site"You can purchase at goods sales site.*We abundantly prepare items, however please understand that the sales will be over when the items are out of stock.*EH~campaign's items are available on the tour site.----------------------------------------------
■「M(A)DE IN JAPAN」配信楽曲一覧taskyFLOWERMad WorldBreakdownSurvivorYou are the only oneTODAYMr. DarlingSummer LoveMany Classic Moments (bonus track) 浜崎あゆみのニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」が本日より、CD発売に先駆け、全ての曲を「AWA」で独占先行配信開始!登録なしで無料でお楽しみいただけます。(※1)
■Released Tune List of 「M(A)DE IN JAPAN」taskyFLOWERMad WorldBreakdownSurvivorYou are the only oneTODAYMr. DarlingSummer LoveMany Classic Moments (bonus track)All songs from the new album by AYUMI HAMASAKI,「M(A)DE IN JAPAN」is exclusively released today on "AWA" before CD release! This can be enjoyed for free charge, without registration.(*1)
ぜひAWAをダウンロードして、『ayumi hamasaki ARENA TOUR 2016 A~MADE IN JAPAN~』を楽しんでください。AWAのダウンロードはこちらからhttp://awa.fm/store/t6■AWAとは洋楽・邦楽共に多彩なジャンルの楽曲をいつでも楽しむことができる、国内最大規模の定額制の音楽ストリーミングサービスです。登録なしで、無料トライアル期間をお楽しみいただけます
Please download 『ayumi hamasaki ARENA TOUR 2016 A~MADE IN JAPAN~』, and enjoy.Download of AWA is from here.http://awa.fm/store/t6■What is AWA?This is a music streaming service that is the biggest in Japan, with flat-rate system, and you can enjoy various genre of music including western and Japanese musci anytime. You can enjoy a free trial period without registration.
著名人(モデル、DJ、音楽プロデューサー等)や、コアなリスナーによるプレイリストが公開されており、浜崎あゆみ本人もAWAでプレイリストを公開中です。※無料トライアル期間について利用開始から30日間は、登録無しで無料で聴き放題。プレミアムプラン同様の機能を""無料""でご利用いただけます。30日トライアル終了後も、自動で有料プランに移行することはありません。Freeプラン(無料)に移行します。
Playlists by Celebrities (model, DJ, music producer, etc), and core listners are publicised, and AYUMI HAMASAKI herself shows her playlist on AWA.*For free trial periodYou can listen to AWA for free of charge, without registration for 30 days from the date you started listening. You can use the function that is almost the same as the premium plan for" free". It will not automatically change into the charged plan even after the 30-day trial period. This moves to Free plan(free).
本日詳細が発表された、ayu通算17枚目となるニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」に収録されるすべての楽曲が、CD発売より1ヶ月半以上先行で、本日よりAWAで全楽曲独占配信される事が発表されました!
It was announced that all tunes in "M(A)DE IN JAPAN", which is ayu's 17th new album and its details were announced today, are going to be exclusively broadcasted on AWA from today, and you can listen to them more than one month and a half earlier before the CD release.
■PLAY SPACE写真集撮影中に與真司郎本人や撮影CREWがiPhoneで撮影した動画・写真を、お客様に操作していただきながら見ることができます。実際iPadに触りながら、それぞれのお気に入りの写真を見つけてみてください。中には、画面を押すと写真が動く、Live Photos (ライブ フォトズ)も入っています。iPhoneの新機能を使用して撮影された、新感覚のオフショットを楽しみながら撮影現場の様子を感じてみてください。
■PLAY SPACEYou can manipulate and watch movies/pictures taken on iPhone by Shinjiro Oki, himself and camera crews while photo shootings were taking place.Please find you own favorite pictures by actually touching the iPad.It includes Live Photos in which pictures move by touching the screen.Please feel the atomosphere at the photo shooting scene, while enjoying new sense of off-shots that were taken using new function of iPhone.
大好評!與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベント大阪・梅田ロフトでも開催決定!!本日発売となった與真司郎写真集「Just the beginning」。そんな中、嬉しいNEWSをお届けいたします!現在ラフォーレ原宿で開催しており大好評の與真司郎写真集発売記念展示イベントですが、大阪・梅田ロフトでも開催決定しました!!
Very popular! Memorial exhibition event for the release of a photo book of Oki Shinjiro, "Just the beginning"It will be held in Umeda Loft in Osaka, too!!Photo book of Oki Shinjiro, "Just the beginning" was released today.We announce a wonderful NEWS.This popular memorial exhibition event for the release of a photo book of Oki Shinjiro is currently being held in La Foret in Harajuku.The event will be held at Umeda Loft in Osaka, too!!
また、山田さんの件を知れば、NECは間違いなくIBMに大変不信感を抱くでしょう。今月末に、トムさんが日本に来た時には、出来るだけ早くNECに対して山田さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルとプロジェクトが予定通り進展することを、改めて約束する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。気をつけて日本に来てください。
Also, if they know about the case of Mr.Yamada, NEC will certainly distrust IBM.I think we need to explain to NEC about the future resignation of Mr.Yamada when Tom visits Japan in the end of this month. At the same time, we also need to progmise again that the mutual trust between IBM and NEC will not change, and this trial and project are proceeding as planned. I will do my best to explain individually to NEC group, and have them understand this case.Please arrive at Japan safely.