Conyacサービス終了のお知らせ

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

Bitcoin exchanges

Bitcoin exchanges in China support, apart from online banking services, Alipay, an escrow payments service that Chinese trust. Some also set up stores on Taobao, also powered by Alipay, to sell Bitcoins directly.

From charts on BTCChina you can see Bitcoins are traded at lower prices then on MtGox, currently the largest Bitcoin exchange world wide.

Those platforms takes a 0.3% – 0.5% transaction-based fee and extra fees for depositing CNY or cashing out BTCs into CNY.

Volumes traded on those platforms every day isn’t big. There’s only a dozen trades every day on 42BTC, an exchange that went live in March this year.

翻訳

ビットコインの交換

中国でのビットコイン交換はオンラインバンキングサービスとは異なり、中国人が信頼しているエスクローサービスであるAlipayをサポートしている。ビットコインを直接販売するために、同じくAlipayが使えるTaobao上に仮想店舗を設置したものもある。

BTCChinaの図を見ると、ビットコインは世界最大の交換市場であるMtGoxよりも低価格で取引されていることが分かる。

こうしたプラットフォームは0.3%~0.5%の取引ベースの手数料とCNYの入金もしくはBTCからCNYへの出金に対して追加手数料を課している。

このプラットフォームで毎日取引される数量は多くない。今年3月に運営を始めた42BTCでは1日に10件程度の取引しかない。

mars16 英語 → 日本語
原文

We live in a world in which isolation is no longer possible. We live in a time of unprecedented mobility of peoples and intermingling of cultures. We are all interdependent and share an inescapable responsibility for the wellbeing of the entire world.

We face a crisis which could bring about the suicide of the human
species or bring us a new awakening and a new hope. We believe that peace
is possible. We know that religion is not the sole remedy for all the ills of
humanity, but it has an indispensable role to play in this most critical time.

For others it represents the highest aspirations of human existence.
In still others, religions are institutions that claim to carry a message of
salvation.

翻訳

私たちは一人ではいられない世界に生きている。これまでにないほど人が動き、文化が融合する時代に生きている。私たちは皆、お互いに依存しており、世界全体の繁栄に対して避けることのできない責任を共有している。

私たちは、人を自殺に追いやるか、目の覚めるような新しい希望を与えてくれる危機に直面している。私たちは平和が実現可能であると信じている。 宗教は人間のあらゆる病的なものの唯一の治療法ではないことは分かっているが、この、最も危機的な時代に欠かすことのできない役割を果たすことを知っている。

ある人にとっては、宗教は人間存在の最も至高な希望を現している。
他の人にとっては、宗教は救済のメッセージを伝えられる制度である。

mars16 英語 → 日本語
原文

Australia’s RecruitLoop raises US$500K to make hiring easier in the US

Australian recruitment marketplace startup RecruitLoop has just raised a US$500,000 seed round to fuel its expansion plans in the US.

Founded back in 2011, RecruitLoop is a Sydney-based startup which provides a simpler way to use recruiters to fill job vacancies. The platform claims to offer recruitment services at 10 percent of the traditional cost, by using a series of tools and processes to commoditize the hiring process. This includes an affordable fee-based model where services are charged by the hour, allowing the ability to pay for what you need, and also provide feedback on recruiters and video-screening candidates.

翻訳

オーストラリアのRecruitLoopは米国での採用を簡素化するために50万ドルを調達

オーストラリアの採用マーケットプレイススタートアップのRecruitLoopはシードラウンドで50万ドルを調達したところで、米国での事業拡張計画を促進する。

2011年に設立されたRecruitLoopはシドニーを拠点とするスタートアップで、リクルーターが仕事の穴埋めをする方法と同じサービスを提供している。このプラットフォームによれば、採用プロセスをコモディティー化するツールやプロセスを使うことによりこれまでの費用の10%で採用サービスを提供できるという。 これには手頃な手数料をベースとするモデルもあり、ここではサービスが時間単位で課金されるため、 ニーズに応じた支払いができるほか、リクルーターへのフィードバックや候補者のビデオスクリーニングもできる。

mars16 英語 → 日本語
原文

[DS Notes] WhatsApp Crosses 300 Million Monthly Active Users, Adds Voice Mssaging

WhatsApp today updated its mobile messaging app to add voice messaging capability across multiple platforms. As the most traditionalist among all mobile messaging companies, this addition is quite a leap as the company had been maintaining a comparatively limited set of features. Voice messages are recorded by holding the microphone icon on the app and gets delivered as soon as the finger is lifted. To AllThingsD, CEO Jan Koum revealed that WhatsApp now has 300 million monthly active users who share 325 million photosphere day, dominating the messaging landscape in dozens of countries.

翻訳

[DSノート] WhatsAppの月間アクティブユーザが3億超え、ボイスメッセージ機能を追加

WhatsAppは本日、モバイルメッセージアプリのアップデートをして、複数のプラットフォームでボイスメッセージ機能を追加した。全てのモバイルメッセージ企業の中で最も歴史ある企業として、同社はこれまでどちらかというと限られた機能を変えることがなかったため、今回の追加はきわめて急な変化である。ボイスメッセージはアプリ上のマイクアイコンを押すと記録され、指を上げると伝送される。AllThingsDに対して、CEOであるJan Koum氏は、WhatsAppが今や月間3億のアクティブユーザを抱え、1日で3億2500万の写真をシェアしており、いくつもの国でメッセージ業界で支配的な地位にあることを示した。

mars16 英語 → 日本語
原文

LINE, KakaoTalk and the m-commerce battle in Malaysia

What’s the real draw for businesses to get on chat apps? Who is winning the battle?

First, Groupon is on KakaoTalk, followed by Rakuten on LINE, subsequently Zalora on KakaoTalk. All happened within a span of two months!

The mobile messaging app war is heating up in Malaysia, and local e-commerce players are hoping to rely on messaging app to boost their mobile commerce share.

Messaging app war shaping up in Malaysia

WhatsApp was the first mobile messaging app that hit Malaysians at a large scale, possibly still the leading messaging app here with the largest base compared to its rivals at the moment.

翻訳

マレーシアにおけるLINE、KakaoTalkそしてモバイルコマースのバトル

企業がチャットアプリに乗っかるという本当の線引きは何だろうか? 誰がバトル に勝利するのだろうか?

最初にGrouponがKakaoTalkに乗り、続いてRakutenが LINEに、さらにZaloraがKakaoTalkに。これがわずか二ヶ月のうちに起こったのだ!

モバイルメッセージアプリ戦争がマレーシアで白熱している。そしてローカルなイーコマース事業者はモバイルコマースのシェアを高めるためにメッセージアプリを頼りにしようと思っている。

メッセージアプリ戦争がマレーシアで起きている。

WhatsAppはマレーシア人の心を広く捉えた最初のモバイルアプリであった。競合他社と比較して大きな加入者ベースがある点でおそらく今でも同国で最大のメッセージアプリだろう。

mars16 英語 → 日本語
原文

NHN also plans to make a clear distinction between search results and advertisements. It will block pornographic materials and other unfiltered content. Lastly, the firm will help local content developers expand businesses outside the Korean Peninsula. “NHN will try to seek ways with the government and interested parties to ensure fairness and strengthen transparency of managing the portal,” the CEO told reporters. “We will be aggressive in helping content developers develop more competitive content. As our LINE messaging app has secured 200 million users in 231 countries, there is a strong possibility that we will see more content that goes global,” he said.

翻訳

NHNは、検索結果と広告を明確に区別する予定もある。ポルノ的なものやその他フィルターなしのコンテンツを遮断する予定である。間もなく、同社はローカルなコンテンツデベロッパーが朝鮮半島以外で事業を拡大する手助けをするだろう。「NHNは、政府や関心のある組織とともにポータル管理の公平性を確保し透明性を強化する手段を追求していきます」と、同社CEOは記者に語った。「コンテンツデベロッパーがより競争的なコンテンツを開発するのを当社は積極的に支援していきます。当社のLINEメッセージアプリでは231か国に2億のユーザが確保されていますので、グローバルなコンテンツを見る機会はたくさんあります」とも述べた。