Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 一方でLineはインドで500万人以上の登録ユーザを持つ。同国でNimbuzzは強いが、これもYahoo MessengerやSkypeなどに接続するIM...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん mars16 さん pacific_rim さん ratatatwi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 956文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/14 11:29:10 閲覧 1715回
残り時間: 終了

WhatsApp Still Leader Of The Pack In India With Over 20 Million Active Users

US-made messaging app Whatsapp is being chattier than usual today. Aside from adding walkie-talkie style voice messaging to the app – something that WeChat has had for well over a year – Whatsapp has revealed that it has over 20 million active users in India right now.

While it’s a ballpark figure – WhatsApp CEO Jan Koum gave the same number for Germany, Mexico, and Spain – it makes clear that WhatsApp, despite the assault from Asia-made services like Line and WeChat, is still the leader of the pack in this booming sector.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 22:32:37に投稿されました
WhatsAppは今でもインドで2000万のアクティブユーザを持つ業界最大手

米国で生まれたメッセージアプリWhatsappは今日、普段より話し声が増えている。アプリにトランシーバ型のボイスメッセージを加えたほか(これはWeChatが1年以上有していたものである) 、Whatsappは現在インドに2000万のアクティブユーザがいることを明らかにした。

これは概算であるものの、WhatsAppのCEOであるJan Koum氏はドイツ、メキシコ、スペイン向けにも同じ数字を挙げた。アジアで生まれたLine、WeChatのサービスからの脅威にもかかわらず、WhatsAppが今でもこの活況を呈する業界の最大手であることは明らかである。
pacific_rim
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 20:18:51に投稿されました
WhatsAppは未だ2000万人以上のアクティブユーザー数を抱えるインドで先頭に立ち続ける

アメリカ製のメッセージングアプリWhatsappは、今日、いつもよりおしゃべりだ。アプリにトランシーバースタイルのボイスメッセージ(WeChatが1年以上好調を保ったもの)を追加することはさておき、Whatsappは今現在、インドに2000万人以上のアクティブユーザーが存在することを明かした。

それは概数であるが、WhatsAppのCEO、Jan Koum氏は、ドイツとメキシコ、スペインに同じ数字を与え、それはWhatsAppが、LineやWeChatのようなアジア製サービスの来襲にも関わらず、未だこの急成長をしている分野で先頭に立っていることを明白にした。

★★★★☆ 4.0/1

In contrast, Line has over five million registered users in India. Nimbuzz is strong in the nation, but that’s also an IM app that connects with stuff like Yahoo Messenger and Skype. Viber and BBM are other challengers without clear Indian user-numbers, while WeChat is pushing into India via TV ads right now. And don’t forget local challenger GupShup.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 12:05:18に投稿されました
一方でLineはインドで500万人以上の登録ユーザを持つ。同国でNimbuzzは強いが、これもYahoo MessengerやSkypeなどに接続するIMアプリである。それ以外に、ViberとBBMは正確なインドでのユーザ数が不明な挑戦者であり、WeChatはテレビ広告を通じてインドに進出中である。それから地元の挑戦者であるGupShupも忘れてはならない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ratatatwi
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 20:11:26に投稿されました
一方、Lineはインドにおいて500万人を超える登録ユーザを獲得した。Nimbuzzもインドで強い勢力を誇っているが、こちらもYahoo MessengerやSkypeといったアプリと連携したメッセンジャーアプリとなっている。ViberとBBMも参入しているが、インドの登録ユーザー数は不明である。WeChatはテレビCMでインドに食い込もうとしている。そして地元参入者のGupShupも忘れてはならない。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/whatsapp-over-20-million-active-indian-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。