Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
約11年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

The problem here, I think, is that currently the way some Chinese companies adopt to make a watch-shaped device smart is simply installing an Android system into it and customizing existing apps.

・Chinese users use smartphones for entertainment, playing games or surfing online, that performs better on bigger screens.

・For men, the reason for wearing a watch is public display of social status. The key is fashion design. Chinese companies, big or small, tech-savvy or not, don’t have fashion design skills and are not capable of leading a fashion trend.

翻訳

私が考えるに、ここでの問題は、中国の企業の中には腕時計の形状をしたデバイスをスマートにするために採用している方法としてただAndroidのシステムをインストールし、既存アプリをカスタマイズしているだけのものもあるということである。

・中国のユーザはスマートフォンを、ゲーム遊びやネットサーフィンなどの楽しみのために使用しているが、それなら大きな画面の方が適している。

・男性にとって、腕時計を身に付ける理由は社会的ステータスを見せることである。ここで重要なのはファッション性のあるデザインだ。規模の大小、技術知識の有る無しに関わらず、中国の企業はファッションデザインのスキルはなく、ファッショントレンドをリードする能力もない。

mars16 英語 → 日本語
原文

Diabetes App Boyibang Secured 4.5 Million Yuan of Angle Investment

Boyibang, a Welldoc-like diabetes management app and platform, secured 4.5 million yuan ($733,974) of angel investment from Ameba Capital and Wu Jiong, executive director of Guahao (report in Chinese).

Founded in 2012, Boyibang combines self-monitoring, online consultation and smart +people reminding services. The app helps patients to keep track of their blood sugar level, food intake, sports and medication on the app, which will generate a real-time medical record. Based on these data, doctors will provide custom health management plans for patients.

翻訳

糖尿病アプリBoyibangはエンジェル投資で450万元を確保

Boyibangという、Welldocのような糖尿病管理アプリ・プラットフォームは、Ameba CapitalとGuahaoの取締役であるWu Jiong氏からのエンジェル投資で450万元(733,974米ドル)を調達した (中国語レポート)。

2012年に設立されたBoyibangは、自己モニター、ネット上のコンサルテーション、スマートな+peopleリマインダーサービスの組み合わせである。このアプリは、患者がアプリ上で自分の血糖値レベル、食事摂取、スポーツ、投薬を管理するのに役立ち、リアルタイムの医療記録ができる。このデータに基づいて医師は患者向けにカスタマイズされた治療計画を作成することができる。

mars16 英語 → 日本語
原文

Progress and goals

Right now Idblognetwork manages 12,000 bloggers with over 180 million aggregated monthly impressions, and the startup has recorded good growth when it comes to attracting an international audience. Freakout itself manages several billion impressions every month in Japan, US, and Asia Pacific.

Founder Kukuh T. Wicaksono hopes that with the new platform, it can offer bloggers and publishers more relevant content from advertisers for readers. At the same time, the team wants to offer more alternatives for companies to spread their advertising campaign over to Ad Exchanges and SSPs through Idblognetwork.

翻訳

進展と目標

現在、Idblognetworkは月間1億8000万超の統合されたインプレッションを持つ12,000のブロガーを管理しており、国際的なオーディエンスを惹きつける意味では良好な成長をしてきた。Freakoutは、日本、米国、アジア太平洋で毎月何十億というインプレッションを管理している。

創設者Kukuh T. Wicaksono氏の願いは、この新しいプラットフォームにより同社がブロガーやパブリッシャーの人に対し、読み手に対する広告主からの関連性あるコンテンツを提供することである。同時に、このチームは、 企業がIdblognetworkを通してAd ExchangesやSSPに広告キャンペーンを広めていくための代替手段をもっと提供していきたいという。

mars16 英語 → 日本語
原文

Intan Saraswati, Founder and CEO, Kirim, hopes that the new features will help the company take the number of shipments per day to 3,000 by the end of this year.

Growing e-commerce in Indonesia

Quoting Indonesian Ministry of Communications and Information Technology figures, Saraswati, says that e-commerce in Indonesia is all set to hit US$13 billion, almost double from 2012, when the figure stood at US$6.9 billion.

Drawing on figures from ‘Indonesia Telecom Indonesia – Go Online Outlook 2012′, research firm Frost & Sullivan, notes that income from e-commerce transactions in Indonesia is all set to reach US$650 million from US$120 million three years ago.

翻訳

Kirimの創業者兼CEOのIntan Saraswati氏は、この新しい機能が年末までの日あたり発送数3,000達成に役立つものと期待している。

成長するインドネシアのeコマース

インドネシアのMinistry of Communications and Information Technologyの統計を引用しつつ、Saraswati氏は、インドネシアのeコマースが130億米ドルに達するほどであるという。この数字は69億米ドルであった2012年のほぼ倍の水準である。

「Indonesia Telecom Indonesia – Go Online Outlook 2012」という調査会社Frost & Sullivan作成の数字も引き合いに出し、インドネシアのeコマース取引からの売上は3年前の1億2000万米ドルから6億5000万米ドルに達するほどであるという。

mars16 英語 → 日本語
原文

She says that Kirim’s average delivery time for same day shipments within Jakarta, is 3.5 hours. “By constantly improving our service, we have set the target to have it in two hours at the maximum. For same day, premium service, our best delivery time is 16 minutes,” she adds.

Focus on e-commerce

Going forward, focusing on e-commerce players is Kirim’s priority. The company segments its target markets into personal, corporate and e-commerce; and Saraswati admits that 40 percent of the company’s revenues come from the e-commerce players. Some of noticeable customers in this segment are Lazada and Maskool.in.

翻訳

彼女によれば、Kirimがジャカルタ市内で当日配達に要する平均配送時間は3.5時間であるという。「当社のサービスを絶えず向上させることで、最大でも2時間という目標を設定するに至りました。当日配達では、プレミアムサービスという当社最上級の配達時間は16分です」と、彼女は述べている。

eコマースへのフォーカス

今後、Kirimの最優先課題はeコマース事業者へのフォーカスである。同社はターゲットとする市場を個人、企業、eコマースにセグメントしている。Saraswati氏は、同社売上の40%はeコマース事業者からのものであることを認めている。このセグメントの著名な顧客の中にはLazadaやMaskool.inなどがある。

mars16 英語 → 日本語
原文

But how does Kirim fare with heavyweights like DHL, UPS, TNT and JNE in the market? Saraswati sees them not as competition but as enablers in category growth. “We collaborate with them by using their network to deliver our domestic shipment.”

Kirim, currently, has a team of 40 employees – 25 of them are couriers. The company claims that it serves 6,495 sub-districts in 500 cities throughout Indonesia and more than 220 countries worldwide. Commenting on the need to scale up, she says “We are planning to open other hubs and counters in Jakarta. Considering the demand, we consider to set-up branches in major cities across Indonesia."

翻訳

しかし、Kirimはこの市場にいるDHL、UPS、TNT、JNEなどの重量級事業者にどのように対処するのだろうか? Saraswati氏は、こうした事業者を競合ではなく、この業界での成長を可能にする事業者として見ている。「当社は国内配送を行うのにこうした事業者のネットワークを利用することで協力関係にあります」と述べている。

Kirimは現在40名、うち25名は配送スタッフの従業員を抱える。同社によればインドネシア全土の500都市にある6,495地区と220を超える国でサービスを展開している。業容拡大の必要性について、「当社はジャカルタでハブや営業所を開設する予定があります。需要動向を考えて、インドネシア主要都市での支店開設を検討します」と述べている。

mars16 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

“We have experienced strong organic growth, with word of mouth buzz making 2013 a breakout year for InStitchu. We chose to partner with Disruptive Capital due to the immense experience they have scaling online businesses. We look forward to working with Calvin Ng, Adir Shiffman, and the rest of the Disruptive team to make InStitchu the number one place for tailored, affordable suits and business attire. While the bootstrapped phase of the business has been exciting, we’re now looking forward to having the capital and expertise to grow our local team, continue to innovate, make strategic acquisitions, and expand internationally.” – Co-Founder Robin McGowan

翻訳

「当社は力強い有機的成長を経験してきました。InStitchuにとって2013年を飛び抜けた年にするという活気に満ちた声がありました。ネットビジネスをスケールするという素晴らしい経験を有していたため、Disruptive Capitalと提携することを選びました。Calvin Ng、Adir Shiffmanそして残りのDisruptiveチームとともに、InStitchuを手頃なテーラースーツ、ビジネス服のナンバー1にする日を楽しみにしています。自力で歩み始めていた頃はエキサイティングでありましたが、今では現地チームを成長させ、イノベーションを継続し、戦略的な買収をし、国際的な展開をするための資本と経験を有するのを楽しみにしています」 –共同設立者Robin McGowan氏