Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

Brett Loubser, head of WeChat Africa, said support from Tencent will include “technical integration and communications tactics across the Naspers stable and other suited channels.” Naspers is South Africa’s largest Internet and media group, offering a wide range of ecommerce services for businesses.

Beyond that, Tencent said that it’s “increasingly focused on integrating with early-stage businesses whose models strategically fit with, and clearly demonstrate, the power of the platform and its positioning in the market.” I’ve previously dived into some of the ways businesses are already using WeChat — and not just in China.

翻訳

Brett Loubser氏(WeChat Africaのトップ)によれば、Tencentからのサポートには「Naspersの安定した、そして別の好みのチャネル間の技術的な統合・コミュニケーション戦略」が含まれるという。Naspersは南アフリカで最大のインターネット・メディアグループで、企業に対し様々なeコマースサービスを提供している。

それに加えて、Tencentは同社が「ビジネスモデルが合う初期段階の企業との結合にますます集中するようになっているが、これは明らかにプラットフォームの力、そして市場における同社のポジショニングを示しています」とコメントした。私は以前、中国に限らず、WeChatをすでに活用している企業の手法のいくつかに潜入したことがある。

mars16 英語 → 日本語
原文

This problem becomes even more difficult if we look at something more complicated, like a painting from Beverly Doolittle. While everyone who sees this image may not be able to spot every face on the canvas, they will almost instantly see there is more to the picture than meets the eye.

Running this image through the same classifier, our results run the gamut from something like a valley or a stone wall to the completely off-base Grifola Frondosa (a type of mushroom) or an African chameleon. While the classifier can understand the general sense of the image, it fails to see the hidden faces within the picture.

翻訳

この実験をさらに複雑なもの、例えばBeverly Doolittleの絵などを見ることで実施してみると、問題はさらに困難となる。このイメージを見る人は誰であれ、カンバスに描かれたそれぞれの顔を見分けることはできないかもしれず、その絵に対して、実際目にしているものよりもさらに多くのものを即座に見てしまうだろう。

先ほどと同じ分類器を使ってイメージを見ると、渓谷や石の壁といったようなものから、完全に型崩れしたマイタケ(キノコの一種)やアフリカにいるカメレオンに至るまで、実に幅広いものが見えるという結果が得られた。分類器はイメージの全体的な感覚は捉えられるものの、絵の中に隠された顔を見分けることはできないのだ。

mars16 英語 → 日本語
原文

How WeChat Can Slash Marketing Costs In China: Chinaccelerator Demo Day

Even the most careful startups can drain their funding on marketing in a tough ecosystem like China. But according to local incubator Chinaccelerator, using WeChat the right way can be the key to slashing costs.

“We focus on Wechat as a platform for low-cost customer acquisition,” says William Bao Bean, the managing director of Chinaccelerator and partner at SOSV (Previously known as SOS Ventures).

Chinaccelerator presented the twelve startups in their most recent batch this week for judging after a 90-day intensive program, where Mr. Bean pointed out that Wechat was now a core marketing tool for the young companies.

翻訳

中国でWeChatはいかにしてマーケティング費用を削減できるか?: Chinacceleratorデモデー

最も用心深いスタートアップでさえ、中国のような厳しいエコシステムの中では調達した資金をマーケティングに浪費してしまう。しかし現地インキュベーターのChinacceleratorによると、WeChatを正しく使うことがコスト削減に欠かせないという。

「私たちは低コストの顧客を獲得するのにWechatのみをプラットホームとして活用しています」と、William Bao Bean氏(Chinacceleratorのマネージングディレクターで、かつてSOS Venturesとして知られたSOSVのパートナー)は述べている。

Chinacceleratorは最近のバッチにて12社のスタートアップを前に90日の集中プログラム後の評価についてプレゼンした。ここでBean氏は、 生まれたばかりの企業にとってWechatが中核的なマーケティングツールになっていると指摘した。

mars16 英語 → 日本語
原文

“Some of the companies in this batch have no website or application,” he says. Instead, those companies launched on WeChat, attracting users with rich content that integrates with the payment model within WeChat itself.

Mr. Bean pointed out that in the past Chinese companies raised money to spend it on marketing, whereas U.S. companies spend it on hiring great engineers. He now believes that WeChat is helping young companies cut the cost of marketing.

“For these three months there was zero marketing money spent for these companies,” he says. Among six companies in batch 8 that leveraged WeChat marketing, one company was already profitable. Urbem earned $10,000 USD through its Wechat account.

翻訳

「このバッチ企業の中にはウェブサイトやアプリのないところもあります」と彼は述べている。その代わりにこうした企業はWeChatでローンチすることで、WeChat自体の決済モデルと統合された豊富なコンテンツで多くのユーザを惹きつけている。

Bean氏は、以前の中国企業はマーケティングでの支出をするために資金を調達していたが、米国の企業は優れたエンジニアを雇うために資金を調達するという。今では、創業間もない企業のマーケティング費用削減にWeChatが役立つと考えている。

「これらの企業は最近3か月間、マーケティングに一切支出していません」と述べた。バッチ8社のうち6社はWeChatのマーケティングを活用し、1社はすでに利益をあげている。Urbemは同社のWechatアカウントで1万米ドルを稼いだ。

mars16 英語 → 日本語
原文

3 Adtech Startups Chosen By OIF For Support

Magnet

Aiming to power eCommerce for physical locations, Magnet is a location-based customer engagement tool that brings ecommerce features to offline retailers. Most offline locations have a very poor understanding of their guests, which often results in poor experiences and lost revenue opportunities. By leveraging location-aware technologies such as Wi-Fi, QR codes and beacons, Magnet connects customers to locations and provides helpful on-demand services. Customers get better experience, while offline shops make more money and get better analytics. Founder and CEO Hank Horkoff previously exited ChinesePod in 2014.

翻訳

OIFサポートに選ばれた3社のアドテク系スタートアップ

Magnet

物理的な場所でeコマースの力を発揮させることを目指すMagnetは、ロケーションをベースとする顧客エンゲージメントツールで、eコマースの機能をオフラインの店舗に提供している。多くのオフライン店舗は顧客を理解していないため、結果として冴えない顧客体験、収益機会の喪失につながっている。 Wi-Fi、QRコード、ビーコンといったロケーションを認知するテクノロジーを活用することにより、Magnetは顧客をロケーションに結びつけ、有用なオンデマンドサービスを提供する。顧客の体験が改善される一方で、オフライン店舗は収益が増加しアナリティクスも向上する。設立者兼CEOのHank Horkoff氏はかつて2014年にChinesePodを退いた人だ。

mars16 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Face8

Face8, a mobile advertising platform, provides free wifi, photo printing, ultra fast movie downloads and power charging for airport passengers paid for by advertisers. The company alleviates boredom at boarding gates and provides brands direct access to the most valuable advertising real estate in the world: phone screens.

Oz Content

In the past startups spent their marketing budget on banners, search ads and social media ads. However these days more and more of that budget is spent on content marketing as a better way to engage with consumers. Oz’s software provides content marketers and writers with an integrated dashboard for researching and developing unique ideas.

翻訳

Face8

モバイル広告プラットホームのFace8は、無料のwifi、写真印刷、超高速の動画ダウンロード、広告主が支払う空港客向けの充電サービス を提供している。同社は搭乗前の乗客の退屈を紛らわせる一方で、ブランド企業には電話の画面という世界で最も価値ある不動産へのダイレクトなアクセスを提供している。

Oz Content

以前、スタートアップはバナー、検索広告、ソーシャルメディア広告にマーケティングの予算を使用していた。しかし最近では顧客との良好なエンゲージメントを求めて多くの予算がコンテンツマーケティングに使われるようになっている。Ozのソフトウェアはコンテンツマーケターやライターにリサーチしたりユニークなアイデアを膨らませるための統合ダッシュボードを提供している。

mars16 英語 → 日本語
原文

They focus on the first steps of the content creation process, consolidating research and idea generation, revealing connections between seemingly disparate topics and making it easy to save ideas along with their supporting research. Based in Shanghai and New York, the company adopts a SaaS model for B2B clients. Oz is founder and CEO Matt Lovett’s 4th digital content startup.

Wechat-Friendly Startups

Urbem

Urbem Media was founded with two missions: help mid-to-high-end restaurants by encouraging people to eat out more often; and offer our diners fabulous value and recommendations.

翻訳

彼らが集中しているのはコンテンツ製作プロセスの最初の段階である。そこではリサーチとアイデア生成を1つにまとめ、外見上別々のトピックスの間のつながりを示し、補助的なリサーチを添えてアイデアの保存をしやすくしている。上海とニューヨークを拠点とする同社は、B2B顧客向けにSaaSモデルを採用している。Ozは設立者兼CEOのMatt Lovett氏の手による四番目のデジタルコンテンツスタートアップだ。

Wechatフレンドリースタートアップ

Urbem

Urbem Mediaは2つのミッションをもって設立された。中級・高級レストランをたくさんの客の来店を促すことで手助けすること、そして、ディナーに驚くほどの価値と推奨の声を提供することである。