mariko-k 翻訳実績

本人確認済み
約9年前
フランス
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mariko-k 日本語 → 英語
原文

「コミュニケーション」と一口で言っても、様々な場面があります。 みなさんは、何を想像しますか?
朝夕の挨拶、休憩所での談話、仕事の連絡や報告、QCサークルでの会話、若年者への作業指導等・・全て「コミュニケーション」 です。
私たちは、一日中 「コミュニケーション」をしています。
複数の人間が、感情、意思、情報などを受け取りあうこと、あるいは伝えあうこと

いつまで経っても生産性が悪く、コストが上がる。
そのうちケガや災害が発生する可能性がある。
人間関係(信頼関係)や職場の雰囲気が悪くなる

翻訳

The word “communication” means many things in various situations. What comes to your mind when you hear this word?
Everything is counted as communication – saying “hello” and “goodbye” in the morning and at the end of afternoon, chatting during break, communicating or reporting about work, taking about quality control, explaining young worker how to work, etc.
We are all “communicating” all day actually.
It means number of human beings are receiving and conveying their emotion, their intention and information.

The productivity is still not so great. It increases the cost.
There are possibilities of injuries or accidents if it continues.
The working environment or human relationship (trusting relationship) will deteriorate.

mariko-k 日本語 → 英語
原文

実際に仕事を教えてみよう!

カッターナイフの命となるモノを切る部分
鋭い切れ味が求められる

刃を収めると共に、手(指)から刃に力を伝える大切な部分

刃には折り線の入った表と折り線が入っていない裏があります。
刃を出しすぎない 刃の出しすぎは、切りにくい上、刃が折れたりするので危険です。

使わない時は必ず刃をしまう
構造と機能

ケガや疾病の恐れのあるもの
何をどうするは、作業要領です
仕事を進める順序

成否、安全、やりやすさ

手順を行う上で、気をつけること

急所の理由
なぜそれをしなければならないか

替刃

翻訳

Let’s try to actually teach the job!

This is the most important part of box cutter, which serves to cut something
It’s important to cut well.

This is the important part that keeps the blade. We hold this part when we cut as well.

The blade has one lined side and one side without lines.
Do not pull out too much blade. If you pull too much blade, not only it would be hard to cut, but also very dangerous because the blade can break.

Pull away the blade when you don’t use it.
Structure and functions

Things that can cause injuries or illnesses
When you use it, you should follow the procedures
Order of working

Success and failure, Safety, Practical way of working

Things to keep in mind while following the steps.

Why those are vital points
Why should you do that

The new blade

mariko-k 日本語 → 英語
原文

ホルダーを開く
刃を抜き取る
替刃をセットする
替刃を入れる
ホルダーを閉じる
作動を確認する

ホルダーの中央の部分を持ってもう一方の手でクリップを引出す
替刃の折り線の入った面を上にホルダーの中央の部分を持ってもう一方の手でクリップを押込む
ケガをする
刃が抜けない
モノが切れない
ケガをする
刃が入らない
刃の出し入れができる

誰がやっても同じ出来栄えにする為、作業の手順、急所、品質のポイントなどを落とし込む
基本作業要領書

作業の目的
この作業の目的(何のため)が明確になっている

作業分解のヒント1
A級

翻訳


Open the holder
Take out the blade
Prepare the new blade
Put the new blade
Close the holder
Check if it works

Hold on the middle part of the holder and pull out the clip using the other hand
Hold on the middle par of the holder while putting the lined side of the new blade facing up and pull in the clip using the other hand
You cut yourself
You can't take off the blade
The blade won't cut
You cut yourself
You can't pull in the blade
You can pull in and out the blade

In order to obtain the same results no matter who is working on, breakdown how to proceed, vital points and quality points
Basic operation manual

Purposes of the operation
We have a clear view of the purposes of what we are working on (why we are working)

Operation decomposition clue 1
Rank A

mariko-k 日本語 → 英語
原文

お客様第一

改善は、お金を出さず、知恵を出し、仕事の価値を上げる.

改善活動の内容は生産設備の改造や工具の新作、ポカヨケの製作など業務効率の向上や作業安全性の確保、品質不具合防止など生産に関わる範囲全てにわたる。

改善は、日本の製造業が海外へ工場を展開した際に、日本から派遣された作業トレーナーが現地従業員に教え、また1980年代に日本の製造業の強さの研究などを通じて日本の製造業の重要な要素の一つとして海外でも広まり、結果「Kaizen」として世界でも通用する言葉となった。

翻訳


Customers first

Kaizen means improving the value of work without paying more and by only using our intelligence.

Kaizen activities apply to all the area of production: remodeling of production equipments, renewing tools, creating fail-safe devices, which improve the productivity, the safety and the prevention of defective products.

The concept of Kaizen started to spread in other countries when Japanese trainers taught local workers how to work at the time Japanese manufactory industry started to relocate its production overseas. Furthermore in the 1980s many researchers showed interests in studying how Japan has such a strong manufactory industry. They found out that "Kaizen" was one of the important elements of its success. As a result, the word "Kaizen" is now known all over the world.

mariko-k 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Elon Musk’s SpaceX buying $90 million of Elon Musk’s Solar City solar bonds

SolarCity, one of the world’s largest installers of solar panels, said today that SpaceX is investing in $90 million worth of its solar bonds.

In a blog post today, SolarCity said that the bonds are “issued — and backed — by SolarCity and powered by monthly solar payments from thousands of solar customers across the country.”

Added SolarCity, “SpaceX is effectively getting paid by the sun.”

Elon Musk, of course, is tied to both companies — as well as the electric car maker Tesla. Musk is the CEO of SpaceX (and Tesla) and the chairman of SolarCity’s board.

翻訳

Elon MuskのSpaceXは9000万ドルでElon MuskのSolarCityの太陽光線の株を買った。

SolarCityは世界最大の太陽光線パネルの設置会社だとSpaceXは言い、今9000万ドルを投資する価値がある太陽光線の株だ。

今日のブログでは、SolarCityは「株は発行され、ソーラー・シティーに後援されています。しかも、毎月の何千人ともいる全国の顧客からの太陽光熱費もあります。」と言った。

SolarCityは「SpaceXは太陽から効率よく支払いを受けていますよ」と付け加えた。

Elon Muskはもちろん両方の会社と繋がっていて、その上電気自動車メーカーのTeslaとも関係がある。MuskはSpaceX(とTesla)の取締役でSolar City委員会の委員長である。

mariko-k 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Goodgame is a privately held company started by two brothers (and Fabian Ritter) who both had doctorates but got bored with their respective professions. Chief executive Kai Wawrzinek has a PhD. in law, while his brother Christian, chief operating officer, has a doctorate in orthodontics. In 2009, they both decided that gaming was more fun, much like the medical doctors Ray Muzyka and Greg Zeschuk, who founded game studio BioWare in 1995 (BioWare is now part of EA, and the doctors have retired). As it seemed like gaming needed some new doctors, they formed their own company to build free-to-play titles like online poker. They started with €500,000 in seed money.

翻訳

Goodgameは2人の兄弟(とFabian Ritter)が始めた個人会社だ。この二人は博士号を取ったが、自分の仕事に飽きていた。取締役のKai Wawrzinekは法学部で博士を取り、彼の兄弟で最高執行責任者のChristianは歯科矯正学で学士を取った。1995年にBioWareというゲームスタジオを作った2人の医者、Ray MuzykaとGreg Zeschukのように、(BioWareは今はEAの一部となり、2人の医者は定年退職した)2009年に2人はゲームのほうがおもしろいと思った。ゲームに新しい学者が必要だと思い、2人はフリーで遊べるオンラインポーカーのようなゲームを作るために、自分達の会社を設立した。彼らは50万ドルの元金から始めた。