[日本語から英語への翻訳依頼] なかなか覚えられず、教えてもらう側も嫌気がさす ローテーションがスムーズに進まない 技能がなかなか向上しない 不良が慢性的に出る 新製品の立上りが遅れる、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mariko-k さん shuchang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

lion22222による依頼 2015/04/07 22:07:38 閲覧 1530回
残り時間: 終了

なかなか覚えられず、教えてもらう側も嫌気がさす
ローテーションがスムーズに進まない
技能がなかなか向上しない
不良が慢性的に出る
新製品の立上りが遅れる、安定しない
新しい設備や治工具が使いこなせない

正しい仕事の教え方
「人に仕事を教える」とは
「教える」 方法とポイント
コミュニケーションの大切さ
教え方のトレーニング
カッターナイフの刃の交換作業

「教える」 ことのメリット
ASのマインドを身に付け、ときには厳しい指導も!
仕事を指示する時のテクニック
書いたものを見せる
言わせて見せる
聞いてみる

mariko-k
評価 55
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 22:33:29に投稿されました
They don’t remember things and that frustrates the teacher.
The work rotation doesn’t go smoothly.
The skills of workers don’t improve.
There are several bad quality products in regular basis.
The release of new products gets late or not stable.
Workers can’t use new equipments or materials well.

How to teach workers correctly
What does it mean to “teach someone how to work.”?
How to teach and important points of teaching.
Importance of communication
Training how to teach
The exchanging the blade of box cutter procedures

The advantages of “teaching”
Keep the AS mind and severe supervision if needed
Technique of how to give working instructions
Show what you wrote
Make them say out loud
Ask them
lion22222さんはこの翻訳を気に入りました
shuchang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 22:33:18に投稿されました
If it is difficult to memorize them, the workers taught by you get sick.
difficult to implement job rotation smoothly
hard to improve the skill
chronically produce defectives
launching new products is late and unstable
difficult to exploit new equipment and tools

the appropriate way for job teaching
the meaning of "show a job to a person"?
the method and point to "show/explain"
The importance of communication
training for teaching
clearing work of cutter blade

the merit to "show/explain"
Keep AS in your mind, sometimes give strict coaching for them.
Technics to order the task.
Show what you wrote.
Ask them to say something, and then show it.
Ask.
lion22222さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。