nce payment arrives and is posted to your account items will be cleared for pick-up at Skinner. Please check-in with the firm you have selected regarding their schedules and any questions you have regarding shipping.
お支払いを受け取りました。お客様のアカウントに送られたご注文の品物は、Skinnerにて受け取り可能です。スケジュールおよび配送に関するご質問は、お選びになった会社でお調べになって下さい。
yesterday I received the first parcel with kits (other parcels in the way - 2 parcels from Germany and 1 from USA).I have receivd mei Lien and Sweet Dreams.I muct make Tobiah for order then I will begin to work with Mei Lien or Sweet Dreams.I ordered outfits for dolls and I have seen them already .Very beautiful for Sweet Dreams and Salia.Do you prefer Sweet Dreams?
昨日、キットの入った最初の荷物を受け取りました。(他の荷物は配達途中です。二つはドイツから、もう一つはアメリカから来ます。)メイリエンとスウィートドリームスを受け取りました。注文を受けたトビアを作らないといけません。それからメイリンかスウィートドリームスに取り掛かります。それらの人形の服は注文済みで、もう実際見ました。スウィートドリームスとサリアのための、とても美しい服です。あなたはスウィートドリームスの方がお好きですか?
We do not know when the project would run and how many you would sell. Do you have an estimate of that?
その計画がいつ実行されるか、またどのくらい売れそうかわかりません。だいたいの予想はありますか?
DearThis autumn winter, we know a good success and the M size are out of stocki'm sorry if you don't receive mail informationwe started a production as habitually hoodie but it will be arrrive end of july 2019 for the next season we replaced by this model for the moment and we test witth our customers This model have a different cut, its more ticker 320 gsmwhat do you think about this item?
〜様この秋・冬ものは売れ行きがよく、サイズMは在庫切れです。私からのメールでのお知らせが届いていなかったら、申し訳ありません。いつものようにフード付きの服の生産を始めました。来シーズンのものは2019年7月末に準備できそうです。このモデルは今のところ替えて、消費者テストをしています。カットが前と異なり、320gほど厚めとなります。この商品をどう思われますか?
Hello, just saw you had these picks. How many do you have as I may be interested in 50 or more depending on the package price with shipping to the United States you can offer. Let me know.. Do you have any other artists picks you can offer?
こんにちは。あなたはこれらのピックスをお持ちですね。アメリカまで送っていただく場合、パッケージ価格にもよりますが、だいたい50かそれ以上購入するつもりなのですが、あなたは幾つくらいお持ちでしょうか。教えて下さい。また他のアーティストのピックで販売できるものはお持ちですか?
Dear Mr Suzuki san,I will send you the finished sample photos soon to you!!We have planned to stuff items into container tomorrow,but I am afraid that there is not enough space for samples.Because the total cubic meter for the official order is already66 CBM including carton.If putting more sample on cont, then it is nearly 67 CBm which is also the maximum CBM for1 cont 40hc.Anyway we will try to stuff them if there is enough space. I wonder that if mr Sony already informed you the price for sample or not??Because I need to mention the price in the invoice for processing the shippingdocuments!! I will check with mr Sony soon, if you have the prices, pls send me soon!!!Thanks so much!!!!
鈴木様サンプルが出来上がりましたら写真をすぐにお送りします!明日、商品をコンテナーに積む予定です。しかし残念ながらサンプルを積むスペースが十分に取れないようです。ご注文の荷物はカートンを含めて、合計がすでに66キュービックメーターとなるからです。もしサンプルをコンテナーに入れると、67キュービックメーター近くなり、コンテナー一つあたりに最大40キュービックメーターという限度に近くなってしまいます。とにかくスペースがあれば、それらを積むようにします。ソニー氏はもうサンプル価格をご案内したでしょうか?発送書類のインボイス手続きのためには、サンプル価格を記入する必要があるのです!ソニー氏にはもうすぐ確認を取ります。もし価格をご存知でしたら、なるべく早く知らせて下さい。どうもありがとうございます!
Hello is it possible for you to send me something for FREE since I just spent close to 100$(my wife is going to kill me)on pick sets. Send me something that's a pick that you think I would like. Let me know.
こんにちは。ギターピックセットの購入に100ドル近くお金を払ったので、サービスで何か無料の品物をいただくことはできませんでしょうか?(妻はこの買い物が高すぎると非常に腹を立てています!)私が気に入りそうなピックを送って下さい。またお知らせくださいね。
Please upload invoice file in a word DOC format. Editable PDF file is ok, but never scanned PDF or images. The invoice should cover all items declared. If you have multiple invoice files, please combine them as one. If you don't have invoice from seller or vendor, please use the invoice template on our website.You must declare all items in your shipment with sales price. The invoice is a supporting document.
インボイスをワードドキュメントフォーマットでアップロードして下さい。編集できるPDFファイルでも良いのですが、スキャンしたPDFや写真は絶対避けて下さい。もし複数インボイスのファイルがある場合、一つにまとめて下さい。売り手や買い手からのインボイスがない場合、当方のウェブサイトのテンプレートにあるインボイスを使って下さい。売り値のついた全商品を申告する必要があります。インボイスが大事な書類となります。
1) Hello, thank you very much for your payment and thank you also for your patience. I will post the record to you tomorrow night. And I will send you tracking details as required. Best wishes, 2) Postage was not that much, so I'll refund the difference to you!
1)こんにちは。お支払いありがとうございます。そしてお待ちいただいて感謝しています。明日の夜レコードを発送いたし、追跡番号もお知らせいたします。どうぞよろしく。2)郵送料はあまり高くありませんのでしたので、差額分をお返しします。
Ingram pays the freight on shipments of 15 units or more to a US-Based freight forwarder. All shipments are subject to a $1.75 fuel surcharge. Please note that if an order is split between DCs, each shipment must contain 15 or more in-stock units. To help you verify stock status by DC, use the ipage stock-check feature.There may be links to Additional Information for your review at the end of this email. Please click on any links that are provided.Once again, thank you for selecting Ingram. If you have any questions about the information above, please contact us by replying to this email or calling 1-800-937-0152 (US and Canada) or 1-615-213-5708 (International).Best Regards,
イングラムは、アメリカ国内をベースとするフォワーダーに15ユニット以上の場合は送料を負担します。全ての配達は、 $1.75 の燃料サーチャージがかかります。もし注文がDCとの間で分けられる場合には、各々の配送には15ユニット以上の注文が必要となります。DCによる在庫状況確認には 、ipageを見てご確認下さい。このメールの終わりに、他に詳しく参考になるリンクを載せていると思います。リンクをクリックして、ご覧下さい。イングラムをお選びいただきまして、再度お礼を申し上げます。上に書きました点で何か質問がありましたら、このメールに返事を書いていただくか、1-800-937-0152 (米国、カナダ) 1-615-213-5708 (その他の国際電話)に電話をおかけください。どうぞよろしくお願いします。
I imagine it would only take a few seconds. I have relisted it anyway with your name and the item number, so nobody else will find it apart from you.
おそらくそれは数秒で済むことだと思います。とにかくあなた以外の誰にも購入されないようにと、あなたの名前と商品番号を付けて再出品しました。
I would prefer to do it the other way because otherwise, I don't have PayPal protection. Hope that is ok with you
ペイパル側からの保証がないことになるので、もう一つの方法ですることを希望します。それであなたも同意していただけますように。
Hello again. There might be a problem with this, as the shipping address needs to be the same - Paypal is saying not to send to the Japanese address. Also you say you were living in America, but the shipping address is a UK address. Becuase of this, the postage has been worked out at £3.50, when it would actually be around £27 to send it to Japan. The best thing is if I refund your payment, then you change your Paypal address, and let me know when you've done that, and I'll relist the item at £82 with your name and the item number. Hope this is OK.Reply
再びこんにちは。荷物の住所は同一でなければならないので、これには問題があるかもしれません。ーペイパルは日本の住所には送るなという指示をだしています。また、あなたは以前アメリカに住んでいたとおっしゃっていますが、発送の住所は英国のものとなっています。このため、送料は3,50ポンドと出されましたが、実際は日本へ送るのには27ポンドほどかかるのです。一番良い解決方法として、まず私があなたに払い戻しをし、それからあなたがペイパルの住所を変更する、そしてその変更後私にご連絡を下さい。そうしましたら82ポンドであなたの商品に名前と商品番号を付けて再度リストに挙げます。この方法で解決されるとよいのですが。お返事を下さい。
2) You should be able to follow the package to the Global Shipping center with the USPS tracking number and then afterwards follow it to your address with the global tracking number. I hope this is helpful.
2)USPSの追跡番号でもグローバルシッピングセンター(のサイト)では、荷物を追跡できるはずです。それから後は、グローバルトラッキング番号でご自分の住所までを調べて下さい。この情報が役に立ちますように。
Thank you for your order. It will travel through the Ebay Global shipping program. I believe you can track it via that and I have never had any issues with the global shipping program. The record will be removed from the cover so it won't split seams and packaged in a mailer between stiff pieces of cardboard. Please reach out to me if there are any issues.
ご注文ありがとうございます。Ebayのグローバルシッピングプログラムというシステムで発送されます。このプログラムでは今まで何も問題が起きておりませんし、このプログラムサイトで追跡もできると思います。レコードはカバーから外されていますので折り目がつくことはありませんし、硬い厚紙の間に挟んでお送りします。何か問題がありましたらご連絡下さい。
I noted that you wanted us to request the C79 documents from July to November 2018 and this should be fine now that your previous agent stated that they never received them. It confirms that the import VAT for this period was not reclaimed. If so there should not be any refund cheques either for this period. If you expect a refund cheque in regards to a prior return I will need you to confirm the quarter and we could open a separate query. We could also request the C79 for April 2018 and February to April 2017, however, if you decided to reclaim the VAT from these older documents now we would need proof that the import VAT was not already reclaimed in the corresponding UK VAT returns.
2018年7月から11月までのC79の書類を希望しておられること、了解しました。前に利用したエージェントが一度もC79を受け取ったことがないことを述べているので、その件に対しては大丈夫だと思います。この期間のVAT輸入は再要求が出されていないことが確認されています。もしそうであれば、この期間の払い戻し小切手はないはずです。もしそれより前の払い戻し小切手を希望されているなら、四半期を確認する必要があり、別個の問い合わせをオープンすることができます。また2018年4月と2017年2月から4月のC79もリクエストすることができます。しかし今これらの過去の時期のVATの還付を受けることを決められたとしたら、相当するVAT還付申告を英国でしていないという証明を出すことが必要になります。
Hello first let me say sorry for the delay. And those clerks at the post office where of no help to be sure. Today I purchased a new shipping label for $23.50 so we should be good to go cross you fingers and say a prayer for I fear we need all the help we can get.tracking number LH061118649USSincerely
こんにちは。まず最初に遅れたこと、お詫び申し上げます。郵便局の例の局員たちも確かにその遅れの原因となったことは間違いありません。今日、新たに発送ラベルを$23.50 で購入しました。今度こそうまくいきますようにと、正に神仏に祈る気持ちです。追跡番号は LH061118649US です。どうぞよろしくお願いします。
God I hope so. I asked about making a new shipping label and the lady at t post office said no. I mean $24 just to mail it back to me seems like a lot
本当に私もそうなってほしいです。新しい発送用のラベルを作ってくれるよう郵便局で係りの女性に頼んだのに、ダメだと言われたのです。私のところに荷物が戻ってきたのに24ドルかかるというのは、高すぎると感じます。
Package sent. Tracking # LA031721878USthis is via United States Postal.I was told this does not apply to Japan once the item leaves the United States.estimated delivery is 3/7/19.thank you
ご注文の品を発送しました。追跡番号は# LA031721878US です。米国郵便を利用しています。この番号は一旦米国を離れると適用されないと聞きました。到着予定日は2019年3月7日です。どうぞよろしく。
Thank you very much for the prompt response and update. Apologies on any confusion on my part, I was basing it on past experience where the seller advised I would be getting charged and reimbursed via PayPal. It must have been her discression as she had not paid the taxes her end? Thank you for the watch, my Mum was really pleased with it, I will leave positive feedbackAgain, Many thanks for the clarification, 8 have only purchased 2 items from Japan, one being the other item I based the query on. I will know in future.
早急なお返事、そしてアップデートを有難うございました。混乱をさせてしまったのはこちらの責任で、お詫び申し上げます。以前、私に料金がかかることになるのでペイパルで返金処理をしてくれたセラーがいて、この経験に基づいてそちらに連絡したのです。その際彼女が関税をその国で支払わなかったのは、個人の裁量であったことと思われます。時計をどうもありがとう。母はとっても気に入っています。良いフィードバックを残すつもりです。この点をはっきりさせてくれて有難うございます。私は日本からは二度だけ購入したことがあります。一つは最初申し上げたことが起きた時でした。これで今後の参考になりました。