① A プラン:50,000円~ Bプラン:30,000円~ Cプラン:10,000円~上記の価格は、素材やモデルによって変わります。②○○○(商品名)に興味があり、先日、個人的に御社のECサイトから商品を発注しました。③実際に商品を試してみて、気に入れば、正式に発注しようと思っています。
1. Plan A: ¥50,000〜 Plan B: ¥30,000〜 Plan C: ¥10,000〜Above places may differ according to material or model.2. I placed an order personally the other day from your EC site as I am interesed in OOO.3. At first I will try the product, then if I like it, I will place an order formally.
○○の△と申します。日本で○○を販売している小売業者です。以前、貴社に卸売の申請をしたのですが、その後どうなったでしょうか?私たちは現在、貴社のネットショップから一か月に4000ドルほど購入しています。もし卸契約させていただけたなら、更に多くの商品を購入したいと思っております。卸契約をする為に何か問題があるのなら、仰っていただけたら改善できると思います。是非とも宜しくお願い致します。
I am OO from △.I sell OO in Japan as a retailer.I once asked you if you could sell items to me as a wholesaler and wondering if you had considered it.At the moment we purchase around $4000 from your online shop. If I can have a contract as a wholesaler, I can purchase much more.If there's any problem in having a contract as a wholesaler, I may be able to change, so please let me know. Thank you very much for your support.
○○さん。私が英語が出来ない為に、いつもご迷惑をおかけしています。それでも辛抱強く付き合っていただきありがとうございます。感謝しています。今後ともよろしくお願いいたします。いつも貴社のネットショップで購入させていただいております。貴社がとても安く販売しているのはわかっているのですが、今より大量に購入する為に何らかの割引をしていただくことはできないでしょうか?是非とも宜しくお願い致します。
Dear OOI am sorry that my English is not so good but you are always kind to me. I appreciate it very much, thank you. I hope we can continue to have a good business relationship.I always purchase items through your internet shopping site. I know you sell items quite cheaper but would it be possible to give me some discount if I purchase in bulk?I look forward to your reply.
無理やりAとBを分解すると、Aが破損する可能性がありますので、外さずに組み立てるのはいかがでしょうか?ガッチリくっついているので、間から樹脂が漏れることは無いかと思います。もしAが破損すると、再製作になってしまので、かなりのコストと納期が掛かってしまいます。引合いただいたヒーターが洗浄のためだけの使用でしたら、バンドヒーターのほうが安いです。弊社でヒーターを作って保管しておくことも可能です。〇〇社がC樹脂製造ラインの増設等を検討しているという話はありますでしょうか?
If you force dismantle A & B, A may break. How about building without dismantling them. As they are stongly attached, there is little danger of glue escaping from between.If A breaks, it has to be remanufactured and it will require a considerable cost and time.If the heater which you are inquring before is for heating purpose only, it is cheaper to use a hand-held heater.It is possible for us to produce and to keep a heater.Do you have any information if OO is considering to expand their C resin manufacturing line?
証明書に関してですがUPSに確認したところ、証明書の使い回しは通関トラブルになる可能性が高いとの事でした。今後、御社から輸入毎の証明書の提出が難しいのであれば、今回のお取引が最後となります。御社の商品への問い合わせが増えてきた中、日本への輸出の中止は残念ですが仕方ありません。日本の法律は**関係には厳しいです。なのでお取引は最後になりますが、今回の注文分の証明書をできるだけ早く送って下さい。お手数ですがよろしくお願いいたします。
Regarding the verification, when I checked with UPS, I was told that using the same verification several times may cause some trouble at the customs.From now on if you cannot submit us a verification each time, this will have to be our last dealing with you.As we have more and more enquires about your products these days, it is pity that we have to stop importing from you but there is nothing we can do.Japanese law is very strict on **.This will be the last time but we would appreciate if you can send us the verification for this order as soon as possible.Thank you for your understanding.
あなたが日々利用している様々な学習教材(教科書、黒板、あなたや友人のノートなど)を撮影した写真を使ってあなた専用の問題集を簡単に作ることができるアプリです。(PDFも利用可能)受験勉強や資格取得のための学習などにとても役立ちます。使用方法1.写真やPDFをインポートします。2.暗記したい箇所、問題として出題したい箇所をマーカーで隠します。3.何度も解いて効果的に学習します。注意事項著作権を侵害する画像をインポートしないでください。
This is an app that can make your own workbook of questions easily using the photos taken from study materials you usually use (text books, white board, you or your friends' notebooks). PDF is also available.They will help you for your work for entrance examinations or study towards qualifications.How to use1.Import image or PDF.2.Use marker and hide where you want to remember or want to ask yourself later as a question.3.Ask and answer many times and work effectively.CautionYou cannot import where you may infringe copyright.
商品Aの件は承知しました。商品Bの価格ですが、裏の刻印の文字内容と商品Bの状態によって変わりますが、おおよそ写真に記入しているとおり、$◯-$◯位で予定しています。元々日本国内でも高額で取引されていて、私も高値で購入しています。そのため、あまり値引きはできませんが、大変ご迷惑をおかけしているあなたには、ebay出品価格から最初の1個だけ50%引きにさせて頂きます。複数ご購入の場合、2個目からはebay出品価格から30%引にさせて頂きます。ご検討頂けると幸いです。
I understand about product A.As for the price of product B, it depends on the back stamps details and the conditions, it should be around $◯-$◯, as indicated with the photo.They are dealt originally quite expensive in Japan as well and I had to pay high price for it.So I cannot offer you a huge deduction but only to you whom I caused nuisance before, I would like to give you 50% discount for the first item.If you are able to purchase more than one, the second item would be 30% off the original eBay price.I hope you can consider my offer.
パッケージに入っていたレシートは大きく破れてしまっていたのと、現在プリンタが壊れてしまっていて、Eメールに添付してもらったPDFを印刷することが出来ません。アンバーにはお手数おかけして申し訳ないのですが、郵便でレシートを再送付お願いします。到着お待ちしています。いつもサポートありがとう。
I am afraid I cannot print the PDF file you attached to the e-mail as the receipt in the package was torn completely and my printer is not working at the moment.I am sorry to bother Amber, but would you please send the receipt by post again? I look forward to receiving it.Thank you very much for your continuous support.
お世話になります。マニュアルを確認しました。まずヒューズは切れてません。電源は入ります。ただ音は出ません。内部リレーは中から聞こえません。外部スイッチは使用してません。TAPEボタン何度も押しましたが変化はありません。ショートピンを挿しても外しても変化はありません。おそらく電源を入れてランプが光ったので動作するものと勘違いされたのではないですか?完全に故障してます。修理代の半分で結構です。残りの半分は当方で負担しますので。PAYPALより125ドルのご返金をお願いします。
Hello.I've checked the manual.First of all the fuse is not cut.I can turn on.However, there is no sound.I cannot hear inner relay from inside.Outside switch is not used.I pressed TAPE switch many times without any success.I inserted short pin but there was no change.I wonder you thought this is working because when it is turned on, lamp gets turned on.This is completely out of order.You can pay me half of the repair cost, I will pay the rest.Would you please return $125 to me via PayPal?
それは数年前に私が売った物です。それは今現在、私が持っているものよりコンディションは悪かったです。
That is the item I sold a few years ago. It was not a very good condition compared to the one I have at the moment.
日本は豪雨があり、私が住んでいる地域でも災害が起こりました。私の出品予定商品を預けてあった別倉庫も、今回の豪雨で被害を受けました。無事だった商品と、出品不可になった商品を確認しているところです。「手持ちの商品を全て出品したらご連絡します」とお伝えしていましたが、このような状況のため、メドがたたなくなりました。他の商品も含め、状態を確認しつつスタッフと手分けして徐々に出品していきますので、私からの出品のお知らせは出来ませんが、たまにストアをチェックして頂けると幸いです。
In Japan, we had a heavy rainfall recently and had a disaster where we live, too.My second warehouse in which I had stocked next listing items were damaged from this strong rain.I am now in the middle of confirming which items were safe and which were no longer able to be listed.I had told you before "Once I list all the stocked item, I will let you know." but the situation has changed and I am not able to tell you exactly when. I will list gradually including all other items, checking items' conditions with the help of my staff. I will not be able to give you notice of listing, but I would appreciate very much if you could check our website from time to time.
○○は割引対象ではないという条件は聞いていなかったので、通常通り注文しました。ですが、○○はサイトで注文してはいけないということですね?では今後は注文しません。それで問題ないでしょうか?○○は割引が無ければ注文できますか?それとも割引が無くても○○は注文できないのでしょうか・条件を教えてください。
I didn't know OO is not applicalbe for discount so I ordered as usual.However, you mean OO cannot be ordered on line?Then I will not order it from now on.This is fine by you?As for OO, I can order if I don't get a discount?Or do you mean I cannot order it even without a discount?Please tell me the condition.
トレーニングを受けていただき、実際に製品としてサポートまで請け負うことができるのか判断していただきたいです。その結果によって、サポートまで含めたビジネスになるのか販売のみを請け負うのか、相談しませんか。ソフトウェア+MACで360000円くらいを想定しています。(社内で検討中で、正式ではありません)よろしくお願いします。
I would like you to have a training here then you will be able to know if you can actually work with us and undertake after-purchase supporting as well. Depends on the result, shall we have a talk if you will be happy to include after-purchase support or just in charge of distribution?I am assuming the price would be ¥360,000 for software + MAC(We are still in discussion and this is not the final price.)I look forward to your reply. Thank you very much.
お世話になっております。登録したクレジットカードの名義とセラー名が一致していなかったため、セラー名の変更を行いました。また、本人確認のため運転免許証を本メールに添付させていただきます。ご確認の上、アカウントレビューの解除をお願いいたします。この度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんでした。
Thank you for your support.The name of the credit card and the seller which I had registered didn't match, so I changed the seller name.To verify my identity, I've attached my driving license in this mail.Please check this and delete the account review.I am sorry to have caused inconvenience.
購入した製品のバッテリーの調子が悪いです。バッテリーがいくら充電しても満充電になりません。最大で75%迄しか充電できません。また、ライトの点灯時間が非常に短いです。Loモードで本来は11時間点灯する筈なのですが50分しか点灯しません。返品か交換出来ませんでしょうか。ご対応の程、宜しくお願い致します。
The battery of the product I purchased is not working very well.Even if I try to charge, it never gets fully charged.At most it charges about 75 %.Also, the time of lighting is extremely short.In Lo mode, light should be on about 11 hours but lasts only 50 minutes.May I return it or replace it?I look forward to your mail.
現地にいる人に現地の情報を収集してもらうプラットフォームを提供しています。行ってほしい場所を指定近所にいる人が写真や情報をアップロード近所にいる人に依頼します。法人は、探してほしい場所を指定します私達はプロジェクト管理、ワーカー管理をしPodpicsアプリに仕事を表示します。国内120万人の人に対応してもらいます。ワーカーがアップロードした情報を確認し、お金を支払います。私達が承認したものを企業に納品します。不動産の外観や環境の写真土地の空き地や空き家、古いアパート情報
We provide a platform in which people who are actually living in that location collect information of the location.We ask them a place where we want them to goPleople who live near there upload the photos and informationWe ask the people who live near there Corporate specify the place where they want them to check.We manage project, workers then upload the work on Podpics app.1.2 million people in the country correspond.Information uploaded by workers get checked and paid.What we approved will be delivered to the company.Real estates' appearance or neighboring area's photosUnused lands, empty houses, old apartments information
契約書の内容ですが、一部削除できるか確認をお願いしたく存じます。上記の項目は、金額の予想が難しく、弊社にとって著しく不利ですので、条項の削除をお願いしたく存じます。エレメントの不良の補填方法はどうしますか?Aのスペアエレメントも完成しましたので、そちらから補填して宜しいでしょうか?また、他社向けに借りていた16枚については、スペアエレメントから返却して宜しいでしょうか?Bの金額が高い理由は、特殊バルブと加熱箱のコストが高い為です。
As for the contract, we would like to know if it is possible to delete some part.Above item is difficult to estimate the cost and it is extremely unfair for us.We would request to delete the clause.How do you want to supplement the deficit from element's defects?We have completed spare element for A so is it all right to supply from them?Also, regarding 16 pcs that we have borrowed for other company, can I return from the spare element?The reason that B costs more is because of a special valve and the high cost of the heating box.
昨日と今日で、2回に分けて私の名前でお振込しました。ご確認ください。中国の配達事情もよくyoutubeで見ますが、Outer cartonの角が凹んで、中のパッケージが潰れてしまうので、outer cartonを大きくして、中に緩衝材をつめれば、大丈夫そうなのですが。とりあえず、こちらで潰れたパッケージを交換するようにします日本以外の国のお客さんからはクレームはないのでしょうか?現在、実店舗にどんどん営業をかけています。3ヶ月以内に少し良いニュースをお伝えできるかもしれません
I paid yesterday and today in two separate transactions under my name. Please confirm.I often see Chinese delivery videos on youtube. I think the corners of outer cartons tend to be crushed and inside packaging get damaged, outer carton should be bigger so some stuffing should be put inside to protect the item. Anyway we will replace the broken packages when they arrive. You don't receive complaints from other countries other than Japan?At the moment, we are doing a lot of promotion in the store. I maybe able to give you a little better news within three months.
息子は今年の誕生日で10歳になります。男の子なので、そろそろ自分の部屋のベッドで眠るかと思い、みんなで寝ていた二台のセミダブルベッドを買い替えで処分しました。まだ一人で寝るのは嫌だったみたいでしょんぼりしてしまいました。年齢で見ると大きくなったんだけど、まだまだあまえんぼうみたいです。
My son will be 10 years old on his next birthday. As he is a boy I thought soon he wants to sleep by himself in his room and I got rid of two semi double beds we all used to sleep on together. But he was really disappointed to find out as he didn't like the idea of sleeping alone. He is growing up but it seems he still wants to be really close to us.
前任者から私に担当が変更となりました。前任者がもういないため、お手数ですが、下記の件確認させて下さい。・最後10%のお支払いが残っている状態でしょうか?・Progress Certificateの提出をもって、支払いをいただけるのでしょうか?・原紙は必要でしょうか?・もし必要でしたら、送り先の住所と担当者様を教えて下さい。Aの材質については、日本で入手が難しい可能性があります。その場合、Aの相当品もしくは、中国での製作でも宜しいでしょうか?
Previous person in charge changed office and now I am working.As the predecessor is gone already, please allow me to confirm these matters:-Is payment of 10% still to be done?-When we submit Progress Certificate, you will do payment?-Do you need base papers?-If necessary, what is the address and who to address?As for A's materials, it is hard to obtain in Japan. In this case, can we get an equivalent product or product made in China?