1) it has been sent sir! And will definitely arrive in the period! WELL packed indeed sir!!!!!!!!!!!!!2) No that is not true. Why does everyone think that? A seller has to MANUALLY click the button marking is as 'sent'. It is not automatic! But as you are worried I will click despatched now
1)もうすでに発送されました。絶対間に合うように到着します。確かに丁寧に梱包もされていますよ!2)それは違っています。何故皆さんそのように思うのでしょうか。売り手側は、「手動」で『発送完了』のボタンを押さなければなりません。自動でそうなるのではないのです。ご心配なら、今発送されたというボタンをクリックします。
But, as Cook acknowledged, products chosen to be sold in Apple's stores or that want to use Apple's certified badges (for example, with “MFi” program ) are things Apple can actively exert some control over.“We carefully decide what goes in our store," he said. “That's sort of how we would put the finger on that scale to try to motivate people to do the right thing.”Going back to the potential for a green-themed distinction or mark from Apple...when asked whether he had a plan to encourage more of these third-party manufacturers to be more sustainable, Cook confirmed that something in the realm of a mark or badge for specific products that measured up to Apple's high bar for sustainability isn't off the table.
けれどもクック氏が認めたように、アップルストアで売ると決められた商品や、アップル認可のバッジ(例えばMFiライセンスプログラムにあるような)を付けたい商品は、アップル社がきちんと一定のコントロールを持つことのできるものである。「私たちのストアでは何がどう売られるか注意深く決めています。」クック氏は続ける。「皆さんが(環境保護について)ちゃんと行動したいと思う意欲が出るよう、あの規模で実際に働きかけるのです。」アップル社からの環境保護を目的とした印や区別の可能性はという話に戻れば・・第三者の生産社にもっと持続可能な方向でいくように推奨するかと尋ねられ、クック氏は持続可能性に高い基準を設けているアップル社の製品に何らかの領域でマークやバッジを付けることは議論から外れたことではない、と認めた。
What was driving me was [that] I was getting notes from kids who were struggling with their sexual orientation. They were depressed.Some said [they] had suicidal thoughts.Some had been banished by their own parents and family. It weighed on me in terms of what I could do.Obviously I couldn't talk to each one individually that reached out, but you always know if you have people reaching out to you that there's many more that don't, that are just out there wondering whether they have a future or not, wondering whether life gets better …
私が(そのような行動を取るという)モチベーションを得たのは、自分の性的嗜好に悩み苦しんでいる子供達の書いた手紙を受け取っていたからです。子供達はうつ状態でした。中には自殺してしまいたいと書いた子もいました。また、自分の親、家族から見放されてしまった子たちもいました。一体私には何ができるのだろうかと、そのことが私を苦しめました。確かに、私に助けを求める子供達一人一人と話をすることができるでしょう。しかし、助けを求める子供がいる一方で、そのように助けを求めることができない子供はもっとたくさんいるということは明らかです。彼らは果たして自分の将来はあるのか、人生がもっとよくなることがあるのだろうか・・と思案しているのです。
I have recently been in hospital having bits chopped out. So I am just waiting on the all clear for light duties from the Doc. Hence the 10 days (2 week) despatch time. With luck it will go in 2/3 days. Tracked & Signed for course
私は最近まで入院していて切除手術を受けたところです。そして医者から、ごく軽い作業ができる許可を待っている状態です。そのため発送まで10日(2週間)としました。ラッキーなら2、3日で発送できると思います。もちろん要サイン、追跡番号付きの発送となります。
You have the link to our wallet campaign too right?
あなたも当社のウォレットキャンペーンのリンクをもうご存知ですね?
Our hearts are with everyone in the path of Typhoon Hagibis — Apple is reaching out to offer support for relief efforts on the ground. Please stay safe.
台風ハギビスの影響を受けた皆さまにお見舞い申し上げます。アップル社は現地救援物資を提供しています。どうぞご無事で。
If you would still prefer to go through with the order I would be happy to refund $5 which is half of the price you paid for the record. I cannot go lower on shipping amount unfortunately, as it is exactly what I have to pay to send the record abroad. I did not want this to arrive to you and appear to be in worse condition than I described in the listing originally. Let me know what you prefer to do.
もしそれでもご注文通りお買い上げをご希望でしたら、そちらがレコード代金としてお支払いいただいた半分の、5ドルの返金きをさせて頂きます。残念ながら送料の値引きはできません。レコードを海外発送する料金ぴったりの金額をご請求させていただいていますので。私が商品説明に書いた様子に比べて悪いレコードをお送りすることを避けたいと思い、ご連絡しました。それでよろしいでしょうか、ご一報願います。
The item pictured is the one you are bidding on these are not stock photos.Ultra rare pressing, 100 copies of this were pressed and sold by Wiffen himself in 1965... there can't be many left.Unfortunately, the front cover is missing. These covers were taped together by Wiffen, no surprise that many of them have come apart over the years as they were quite flimsy. The back cover is in pretty good shape as shown.The vinyl has plenty of gloss and only a few small, light marks. I play tested the entire record several times... it played without any issues and only a light crackle here and there I would grade it as VG/VG+.Please no zero feedback bidders unless you contact me privately.
写真の商品はあなたの入札しているもので、在庫品の写真ではありません。非常にレアな品で100枚のみプレスされて、1965年にWiffenが 自分で販売したものです。もう他にあまり残っているとは思えません。残念なことに、フロントカバーがありません。カバーはWiffen によってテープで貼られたものですから、その多くがばらばらになったのは当然のことです。非常にもろい表紙でしたから。裏カバーは見てお分かりのように、かなり良い形です。レコードはまだ十分艶があり、ごくわずかに小さな軽いマークがあります。最初から最後まで数度試聴してみました。何も問題なく聞くことができます。ところどころでわずかにパチリと音がしますが、グレードはVG/VG+というところでしょう。入札後に、ゼロのフィードバックはご遠慮願います。(フィードバックでゼロの場合は)私に個人的に連絡を取って下さい。
Hi + thank you for your order: i can ship this as a registered parcel with full insurance at 47€ postage or with tracking+50€ insurance at 20€ postage - you tell me what you want and i´ll invoice you accordingly. Best regards,
こんにちは。ご注文、ありがとうございます。ご注文の品は47ユーロの郵送料金で全額保証付き書き留め小包、或いは20ユーロ郵送料金で追跡番号付き+50ユーロ保証付きの小包で発送できます。どちらが良いか教えて下さい。お返事いただきましたら、インボイスを発行します。どうぞよろしくお願いします。
HelloThe parcel was sent August 28th by surface international small packet which was what the postage paid allowed for. International small packet class of mail is not trackable, no tracking number available. One the receipt you will see the abbreviation JP for Japan. Surface mail can take between 4 to 10 weeks to arrive. We have no doubt that it will arrive.
こんにちは。荷物は8月28日、送料内で収まるよう国際船便小型配送物として発送されました。国際小型配送物では追跡できず、追跡番号は付きません。レシートにあるJPという略語は日本のことです。船便では4週間から10週間かかります。必ず着くと確信しています。
Hi, finally received some of these in stock today. They are exactly the same as your last order EXCEPT these don't have the green sticker on the outside bag. They must not be putting these on the bags anymore.
こんにちは。やっと今日いくつか在庫が入りました。これらは、前回あなたのご注文になったものと全く同じですが、バッグの外側に緑色のステッカーが付いていません。もうこのステッカーは、付けないようになったものと思われます。
I've reviewed the details of the request and found that the best resolution is to ask the buyer to return the item to you for a full refund. Because the item was not as described, we're asking you to pay for the return postage.I've placed the request on hold for 4 days to give you time to arrange the return postage with the buyer. Please note that if you don't resolve the issue by September 25, 2019 , we'll issue the buyer a full refund on your behalf without requiring the item to be returned.There are several ways to provide return postage for your buyer. To learn more about your options, please visit the Return shipping options page.I’m glad I’ve had the opportunity to clarify the situation.
ご要望の詳細を検討しましたところ、一番の解決方法は買い手の方に商品を返してもらい返金をする、ということだと思います。その理由は、商品が製品情報とは違っているからです。返送料金も買い手にお返しして頂きたいです。このリクエストは四日間保留にしておきますので、その間に買い手の方と送料についてお決め下さい。もしも2019年9月25日までにこの件をご解決にならない場合には、当方があなたに代わって買い手に全額返金し、品物の返還は要求しません。買い手に送料を支払う方法はいくつかあります。その方法についてもっとお知りになりたかったら、Return shipping options page(返送についてのオプションのページ)を参照して下さい。この件に関しましてご解決の助けができましたことを喜んでおります。
Are You going to buy a new model ? Do You want we hold the model till You will buy a new one ? We can grant to share with You the expenses but we cannot bear all.I mean:Euro 42,00 custom fees we have already paid for getting the modelEuro 61,00 FedEx eco to send it back We can share this expenses 50% , I mean You will refund me Euro 50,00 If You prefer to delivery this model with another one we’ll share only the custom fees so You will refund ONLY Euro 20,00 Please let me know Yes the model is now equipped with valves. Please Can You confirm how You prefer to get it ?What about the custom fees of my last message
新しい型を購入されたいですか?あなたが新しいものを買うまで、この型を取り押さえておいた方がよいでしょうか?費用はいくらか負担しますが、全部は負担できません。つまりこの型を入手するのにすでに42,00ユーロ関税を払いました。送り返すのには、 FedExに61,00ユーロ支払うことになります。この費用は半分支払えます、それはそちらから50,00ユーロ返金して頂くと言うことです。もしも、この型と別の型の配達を望まれるのでしたら、関税だけを当方は支払います。その場合、あなたの返金は 20,00ユーロのみとなります。どうされるか教えて下さい。はい、この型は今はバルブも付いています。どのように入手されたいか、ご確認お願いします。先日の私のメッセージで問い合わせた関税はどうなりましたか?
①All wire transmission forms differ. To ensure funds are deposited properly, please attempt to enter the following information exactly as it appears. If your transmission form cannot accommodate all required information, please use any available reference or notes fields. ②Please include $30 extra to cover our bank's wire fees. If your bank charges any fees, you must also include those*. In a Reference field include the auction date and lot # and/or Eldred’s invoice #. This is very important as it is often unclear from whom the funds were sent. Payment is required within 7 days.
①電子送金方法は全て異なります。送金がちゃんとなされたかどうか確認のため、次の情報をなるべく正確に入力するようにして下さい。もしも必要な情報を全て記載するスペースがなければ、レファレンスあるいはノート欄に全て記入して下さい。②当方の銀行への送金手数料として30ドルを余分に入金して下さい。また、オークションの日、ロットナンバー#または Eldredのインボイス#をレファレンス欄に記入して下さい。これは非常に大切なことです。送金をした人が誰かをはっきりとするのに必要となります。お支払いは7日以内にお願いします。
Most customers who email the credit card details divide up the information into two or three email for security reasons.You can provide most of the number in one email, the rest of the number in a second email, and the expiration date and the security code in a third email. That is what I suggest.Also, did you have a telephone number for the person receiving shipment in Oregon? Is there going to be a person we can designate as the c/o person receiving delivery in Oregon?
多くのお客様は、クレジットカード情報をメールで送信する場合、安全性を考慮して、二つか三つに分けて送ってこられます。一つ目のメールでクレジットカード番号のほとんどを、二つ目のメールで残りのカード番号を、三つ目のメールでカード有効期限とセキュリティコードを書かれたらよいかと思います。この方法をお勧めします。また、オレゴンで荷物を受け取る方の電話番号をお持ちでしょうか。オレゴンでは、この荷物を受け取る役目の方はおられますか。
These estimates are with insurance but with no signature required upon delivery by FedEx ground service delivery to Oregon and FedEx Economy to Japan.
これらの見積もりには保険も含まれますが、オレゴンまではFedEx ground サービス便(日にち指定なし)そして日本まではFedEx エコノミー便となり受け取り時のサインは不要です。
Hey Takako,excuse me the delay.I am happy to say, that you get all the information today.Because of the big fairs in July 2019 in Germany, we had a bi job to do.I will Gote you a download-link for the pictures and i will add a Info sheet for you.Sincerely,I have attached the signed Distributors Agreement.The pictures and further Informations is on its way and will follow in a few minutes.
たかこさんお返事遅くなってすみません。今日、あなたの欲しい情報が全部お手元に届きますよ。今年7月ドイツで行われたフェアのため、仕事がちょっとあり忙しくしていました。写真をダウンロードするためのリンクとあなたのために、情報シートも加えておきます。どうぞよろしく。サイン済みの販売同意書を添付します。写真ともっと詳しい情報については、あと数分で到着することと思います。
When I take the binoculars and pull the string out of the knife, the string goes into the item drawer and then will not come out again so that I can join it with the fish hook and take it over to the drain.
双眼鏡を取り、ナイフから紐を出すと、紐は引き出しに入りその後出てこなくなるので、釣り針につないで流しのところへ持っていくことができる。
I'm heartbroken about what's happening in my country. The definition of insanity is doing the same thing and expecting different results. It's time for good people with different views to stop finger pointing and come together to address this violence for the good of our country.
私は自分の国で起きていることに心を痛めています。狂気と言う行為が同じ様なことを引き起こし、違う結果を生み出しています。今こそ、異なる考えを持つ善良な人々が我が国のために、他を責任追及することをやめ協力し合って、このような暴力を止めるよう取り組むべきです。
1)Is there anyway to shorten your address cause the shipping label only allows 40 characters. I could understand if not otherwise I’m gonna have to manually write in a customs form and take the post office are usually ship labels off of eBay page. Also tracking is not available the only way to get tracking is it through registered mail which is very expensive. I have your phone number which will help otherwise2)Hello,just to say I posted your album today at my local post office at !5:22GMT.It now goes to a central distribution point for Ebay in England, who then send it on to you.I do not know how long that will take,sorry- R
1)発送ラベルに記入できる文字が40字だけなので、そちらの住所を縮めることはできますか。もしそれが無理なら、税関書類には手書きで記入、しebayページからラベルを利用して郵送に使います。追跡番号は付かないので、発送物の追跡をするためには書留め郵便しかなく、その場合高額となります。あなたの電話番号もお聞きしており、それが使えるかもしれません。2)こんにちは。本日、こちらの郵便局から5:22GMT(世界標準時間で5時22分に)アルバムを発送したことをお知らせいたします。今は、英国のebayの中央集荷所にあり、その後そちらに送られます。すみませんが、それから届くまでにどのくらいかかるのかは不明です。Rより