このgemは偽物です。合成石か、ガラスです。詳しい人に見てもらったので間違いありません。一緒に入っていたレポートカードも偽物です。(インドの実在しない鑑別機関です。)海外の鑑別書付きの宝石が日本で多く出回っています。悪徳業者が次々に適当な鑑別書を発行しています。今すぐ私のPayPal口座へ全額返金してください。返金してくれないならPayPalにクレームを出します。偽物のgemは返品したほうがいいなら返品しますが価値が無いので処分したいです。返品する場合住所などを教えてください
This gemstone was a fake.It is either a synthetic gemstone or a glass.I am sure of it because I had it inspected by a professional.The card which was in the box together with the gemstone was also a fake.(It was issued by a testing authority in Indiawhich doesn't exist.)Many gemstones are on the market in Japan with authentication papers issued overseas.A lot of dishonest traders are issuing fake authentications one after another.Please give me a full refund to my PayPal account immediately.If you do not refund me, I will send a formal complaint to PayPal.If you need this fake gemstone back, I will return it to you.There is no value and I want to get rid of it.Please let me know where to send this if you wish to retrieve it.
I didn't give you negative feedback. I am sorry if that is something Discogs does automatically. I am very sure my listings all say US shipping. If you are outside the US I am not sure why you would order this item to begin with. why not email me to see if I will ship to another country?
私はあなたにネガティブ(低い)フィードバックを出してはいません。Discogsが自動的に評価するものでそのことは、残念に思います。私のリストではアメリカ内発送ということが書かれているのは確実です。第一に、もしあなたがアメリカ外の方でしたら、なぜこの商品を注文しようとされたのかその点を疑問に思います。なぜ外国への発送が可能かどうかを最初にお聞きにならなかったのでしょうか。
″raregemstone1″というセラーがなかなか商品を送ってくれず、以前あなたのお店で商品を購入した際すぐにFedExで送ってくれたことを伝えたところ、あなたのcontact numberが知りたいと言っています。お手数をおかけして申し訳ございませんが住所、電話番号などの連絡先を教えて頂けますか?そのセラーから連絡が来ると思います。申し訳ございませんがどうかよろしくお願い致します。
A seller named ″raregemstone1″ is taking too long before sending the item which I purchased. When I told him (her) that once I purchased an item from your shop and you shipped it immediately via FedEx, he (she) wants to know your contact number.I am sorry to trouble you but would you please let him (her) know your contacts such as address and phone number?I think you will receive a message from this seller.Thank you very much in advance and I really appreciate your help.
Ciao !Ho scritto a UPS perche non capisco un problema !Purtroppo io non in Italia ( Pandemia)Mio portiere pronto prendere e pagare se c"e necessarita !Grazia milli
こんにちは。UPSへは問題がないと思うので連絡を取りました。残念ながら感染症流行のために、私はイタリアにはおりません。必要であれば、担当者にすぐに支払いをさせます。どうぞよろしくお願い致します。
お買い上げありがとうございます。新型コロナウイルスの影響のため、只今発送までにお時間を頂いております。発送まで8営業日ほど頂いております。ご了承くださいませ。
Thank you very much for purchasing from us.Due to the new coronavirus, it is taking longer to ship items at the moment. We are asking all our clients to wait up to 8 working days before the shipment. Thank you very much for your understanding.
私はUPSのクーリエ便を使用しています。あなたの倉庫へはクーリエ便で一か月につき10箱程送付すると思います一箱の大きさは24in ×15in ×12in 重さは50ポンド以下です一箱は小さいですし、箱を保管するために必要なスペースは狭いと思います。想定以上に売り上げが伸びれば物量は増え2倍、3倍の量になるかもしれませんが現状は無理をせず少しずつ増やしていければと思っています
I use UPS courier.I think I will send about 10 boxes a month by courier to your warehouse.Each box size is 24in ×15in ×12in, weighs under 50 pounds.Each box is quite small and the space required will be small.If they sell more than the initial estimate, the amount of shipment may double or three times more than the first volume. However, for the time being I am hoping I can increase the sale gradually without trying too hard.
先日は、輸送に関わる資料を頂き有難うございました。輸送会社から、下記の資料は必要ないとの回答を得られました。来週中には商品代金を振り込む予定でいます。振り込みが完了しましたら、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you very much for the documents regarding the shipment.The shipping company informed us that we do not need below documents.We will transfer the cost of the product by the end of next week.Once the transaction has been completed, we will contact you again.
1) 配送ですが、コロナの影響で日本の郵便局が海外からの受け入れを一時停止する可能性がでています。USはまだ大丈夫ですが、その他の国は制限が加えられました。USもいつそうなるかわかりませんので、早急に送っていただく必要ありです。そして何かあったらまずいので、必ず追跡番号の表示もよろしくお願いします。2)商品ですが、日本への配送ではなく下記のUSの住所へ送っていただけますか? コロナの影響による日本の荷物受け入れがシャットダウンされる可能性がでてきましたので。お願いできますか?
1) Regarding the delivery, there is a possibility that Japan Post may temporally suspend receiving posts from overseas because of covid-19. It is still OK from the US now but some other countries have been already affected. I don't know how long we have until we can receive posts from the US. I ask you to ship it as soon as possible, please. Please do not fail to put the tracking number just to make sure, thanks.2) As for the item, would you please ship to below US address, not to my Japanese address? There is a possibility of suspension of the parcels to Japan because of covid-19. Thank you.
そして、ひたすら絵を大量に描くことです。毎日描いて描いて描いて、悩んでいる暇などありません。この業界はアニメ業界と同じで完全実力主義です。周囲があなたの代わりに絵を描いてくれるわけではないですし、足を引っ張ることしかできないなら、私たちにとって邪魔なだけの存在です。どうやらあなたの置かれている環境はあまりよくないようですね。環境を変えた方が良いのでは?同じ漫画家を目指す同志が大勢いる場所、例えば東京とかでプロの漫画家のアシスタントでもしながら投稿してデビューを目指しては?
What important is to draw pictures as many as possible. Draw all day long, day after day..there's no time to get upset. This industry is just like in animation, who has a true ability wins. Nobody draws picutres for you. If they only get in the way with you, then they are just nuisance. It seems that where you are at the moment is not the most ideal situation. Isn't it better to change your environment?How about go to a place like Tokyo where there are many people who have the similar aim which is to become a manga artist, and at first work as an assistant of a pro manga artist, then sometimes try sending your own work to publishers in order to start your own career.
①上記の商品を10個注文お願いします。10個以上の注文による20%のディスカウントを提供してもらえますか?20%の割引を適用したトータル価格、US$399.90の支払いでよろしければ PayPal で請求書を送ってください。私達はすぐに支払いをします。 ②注文したい商品が決まりましたのでオーダー表を添付します。支払いはPayPalを希望しています。 注文方法に問題がなければ PayPal の請求書を送ってください。私達はすぐに支払いを行います。
1, I would like to place an order of 10 pcs of above product, please.Please apply a discount of 20% since the order number is 10.The total price, after the 20% discount should be US$399.90. As soon as you send us a PayPal invoice, we will make the payment, thank you.2, I will attach an order form as we have decided which product we wish to purchase.We would like to use PayPal as a paying method. If this paying method is acceptable, please send us a PayPal invoice.We will make the payment immediately.
thanks for getting back to me. I'm really glad you are not disappointed in the print itself, and I'm sure we can work this out. The pictures were helpful. I think the tape you are referring to is the adhesive on the edges of the art storage envelope around the packaging of the print. I was very, very careful for obvious reasons that no tape, no adhesive touched any part of the print, including the outside border, which is why i wrapped it in the foam. It may have shifted in shipping?
お返事ありがとうございます。プリントそのものにがっかりされているのではないと知り、本当に安心しました。この問題は何とか解決できると思います。写真は参考になりました。あなたが書かれていたテープとは、プリントの梱包の、アート保管用封筒の端の接着部分のことだと思います。私は、当然のことながら、プリントのどの部分にも、また外側のボーダー部分にもテープ、接着剤が触れないように、細心の注意をしていました。だからそれを泡状のもの(フォーム)で包んだのです。発送中にずれたのかもしれません。
You've been given a full refundHi,Unfortunately, we didn't receive valid tracking information from the seller. We're sorry you had a problem with your purchase.We've issued a refund of GBP 113.90 back to the original funding source you used to purchase this item. The refund includes the purchase price plus original shipping. Please allow 48 hours for it to process.
全額払い戻しについてこんにちは。残念ながら、セラーからは有効な追跡番号を得ることができませんでした。この商品の購入に関し、トラブルが生じたことを残念に思います。商品購入時に利用された口座にGBP113.90(113.90 英国ポンド)を払い戻ししました。この金額にはご購入時の商品金額と送料が含まれます。反映されるまで48時間ほどお待ち下さい。
I wait still to get back the model repaired from MR.Now with this Corona Virus worldwide is a little difficult, and secure you have also hear that from yesterday the complete Italy is closed, nobody goes in nobody comes out.But don’t worry we will get secure soon your model.As soon as I have the model back, will inform you and will send right away the parcel. Thank you very much for your patience and for your understanding.
私は、まだMRからのモデルの修理を待っています。世界中でこのコロナウィルスのために、少し影響が出ております。あなたも昨日からイタリア全土に移動制限が出たことを聞かれたと思います。誰も入国、出国はできません。でもご心配なく。あなたのモデルは間も無く確実に戻ってくるはずです。戻り次第、そちらにご連絡し、すぐに発送いたします。お待ちいただき、またご理解をありがとうございます。
こんにちは!お忙しいところ何度もごめんなさい。FedExでの輸送は完了していますか?もしまだの場合は、いつころに発送が可能か教えてください。よろしくお願いいたします!敬具
Hello!I am sorry for bothering you many times while you are busy.Have you already shipped the items by FedEx?If no, would you please tell me when you can ship them?Thank you very much!Warmest Regards,
ありがとうございますようやくアマゾンUKのアカウントが復帰しました長らくのご対応誠にありがとうございました2週間ほど前にアマゾンFRからVATについての警告が来ました下記の通りですアマゾンFRでは今後販売するつもりはありませんのでサスペンドになってもかまいません。しかしUKのアカウントに悪い影響が出るかもしれず心配ですこちら御社でご対応可能でしょうか?
Thank you very much.At last I could recover my Amazon UK account.This is due to your careful assistance over a long time.Two weeks ago, I received a warning from Amazon FR regarding VAT.The mail was as follows:I do not intend to sell at Amazon FR any more and I don't mind if my account gets suspended.However I am worried because this may affect my UK account in the future.Will you be able to help me again?
Hi Mr Suzuki. Im sorry for asking to youBecause Sony said that email from Suzuki is orderI remembered that mr Suzuki said right now you are waiting the information from customerAnd then will inform to me laterIs that correct?Sorry if we were misunderstandingIf not, i will send the Proforma invoice to you
こんにちは、鈴木様。次のことを、お尋ねすることになり申し訳ありません。Sonyは鈴木さんからの前のメールは注文だと言うのですが、私の覚えている限りでは鈴木さんはお客様からの情報を待っているとのことでした。その後に、こちらの方にまたお知らせ下さるということと、当方は理解していました。それで正しいでしょうか。もしも誤解しておりましたら、すみません。もし上記が違うようでしたら、プロフォーマインボイスをお送り致します。
サンプル有難うございます。無事に届いております。ご質問があります。天板について※1・天板の色が今までのオイル仕上げの商品と比べて赤みが強いのですが、違う色ですか?※2・PU仕上げの天板もサンプル依頼しましたが、届いておりません。サンプルは制作してますか?※3・アッシュ材で天板サンプルの制作をお願いできますか?(オイル仕上げとPU仕上げ2種類・イメージカラーを添付しております)
Thank you for sending the sample.It arrived safely.I have some questions.Re: Top board*1, The color of the top table seems a little redder than oil finish products which we had before. Is it a different color?*2, Altough I had asked a sample for PU finish top board, we haven't received it yet. Are you still making this sample?*3, Can you please make a top board sample using ash material? (I have attached two kinds of image colors in oil finish and PU finish.)
アイアンについて※1・もう少し塗膜を薄くする事はできますか?※2・アイアンの塗装サンプルを数種類作成をお願いできますか?(色は、マットブラックでお願いします。)質問の意味が分からない場合は連絡ください。(ベトナム語でもOKです)ご返信お待ちしております。
Re: Iron*1, Will you be able to make thinner coating?*2, Would you please make a few kinds of paint samples in iron? (Please use mat-black.)If you are not sure what I am asking, please let me know. (You can wirte in Vietnamese, if you like.) I look forward to hearing from you.
Justinさん送料についての配慮ありがとうございます。承知いたしました。送金をしましたので数日お待ちくださいよろしくお願いしますHannahさんメールありがとうございます承知いたしました。海外送金をしましたので数日後に入金されると思います送金情報のデータを送付します。よろしくお願いします
Hello JustinThank you for taking care of the shipping cost.I understand.I transferred the fund, please wait for a few days.Thank you.Hello HannahThank you for your mail.I understand.I transferred the money overseas and it should be reflected in a few days.I will send the transaction data as well.Thank you.
現在開発中の商品Mに関して、添付のパッケージイメージの破線部に記載するリーガルノートのボリュームを知りたいのですが、記載必要内容に関して教えていただけませんでしょうか?現在、商品のパッケージのデザインのレイアウトの修正を進めており、この商品に関してどのような注意事項をフロントパネルに記載する必要がありどのくらいの文章が実際に入るか知ることで、より現実的にデザインの調整が可能になります。お忙しい中申し訳ありませんんが、本日の貴方の就業時間中にお送りいただけると大変助かります。
Regarding the product M which is under development at the moment, would you please let us know the legal volume limit for inclusion on the package image (presently wavy lined)?We are in the process of designing the package layout for this product. It would be useful for us to know the area available for description on the front panel. I am sorry to ask you while you are busy but it would be greatly appreciated if you could send this information by the end of your working time today.