送られてきたシャツですが、脇に変色があります。着ることができない位の変色です。アメリカの代行業者から日本に送ってしまって返送が困難なので、ディスカウントをお願い致します。着用不可能に近い状態なので10$が希望です。
The shirt that I received has a stain on underarm area.It is quite bad, so I don't want to wear it.This item has arrived to Japan via American forwarding agent and it is difficult to return. Will you give me some discount, please?As this is too bad to wear, I wish to get $10 discount.
PSEのアダプターの在庫が無いことを了解しました。その分、金額をお安くしていただくことはできないでしょうか。ご検討の程、宜しくお願い致します。
I understand that you don't have a PSE adapter stocked. Will you be able to give me some discount for that? I will be waiting for your reply. Thank you.
レコードが無くなっていたのは残念ですが、あなたのせいではありません。今回立て続けにそうしたケースが起きたのは仕方のないことだと思います。逆にいろいろと気を使っていただきありがとうございます。mckinleyのアルバムを頂けるのは嬉しいのですが、逆に申し訳ないです。またあなたのショップでタイミングを見てレコードを購入しますので、よろしくお願い申し上げます。あなたの責任ある態度は大いに信用ができます。今後ともよろしくお願いいたします。
It was pity that you lost a record but it was not your fault. This time, several accidents seemed to have happened but you couldn't have avoided. On the other hand, your offer is very kind. Thank you very much. I am very happy to know you will send me an album of mckinley but feel you are doing more than necessary. I will continue to check your shop and will order again. Thank you. I fully understand you are responsible and trustworthy seller. Thanks again.
写真は、今私の手元にある商品の状態です。もしかしたら今後、もっといい状態のものが入手できる可能性もあります。しかし、どちらのフィギュアも10年以上前の物のため、今後市場に出てくるものも経年劣化している可能性はあります。先程ご案内したとおり、26日までは都合によりストアをお休みしています。しばらくお取り置きしておきますので、ゆっくりご検討ください。お休み中も可能な限り探してみますし、市場もチェックしておきます。もし、状態がいいものが見つかれば、すぐにご連絡します。
The photo shows the condition of the figures that I have at the moment with me.I may be able to obtain much better one in the future.However, as both of the figures are made more than 10 years ago, it is possible that newly found ones on market can also be deteriorated due to old age.As I informed you earlier, the shop will be closed until 26th due to personal reasons.I will keep them for a while for you. Please keep in mind.While the shop is closed, I will continue to look around and will check market for you, too.As soon as I find better conditioned one, I will contact you.
申し訳ありませんが、家族の諸事情によってストアをお休み致します。期間は、今日から10月26日(アメリカ時間)です。状況によっては休み期間の延長の可能性もあります。ただし、近々あなたに届くと思われる、今回ご購入いただいたフィギュア9点に関しましては、もし破損など何か不具合がありましたらすぐにご連絡ください。迅速に誠実に対応いたします。この度は、ご不便ご迷惑をおかけしますが、ご理解ご了承をお願い致します。
I am sorry but the shop will be closed temporarily because of family reasons.We will close the shop from today to October 26 (American time).Depending on the situation, we may have to extend the closing.However, as for the 9 figures that you have purchased and receiving soon, please let us know as soon as possible if you have experienced any problem, like damages after the shipment.We will deal with it quickly and sincerely.We are sorry to trouble you this time, but hope for your kind understanding.
返金をありがとうございます。仕事に対してのあなたの誠実な人柄がよくわかりました。とても信用できます。先ほど、あなたのページを見ていたのですがTony Joe White の” The Train I'm On ”を購入することにしました。あと、スリーブの状態があまり良くないWilson McKinley のレコードが2点販売されていますが、表と裏のジャケットの写真を見てみたいです。メールで送っていただければ嬉しいのですが。それでは今後ともよろしくお願いします。
Thank you for the refund. I can understand how honest you are about your business. I can fully trust you. I was just checking your pages and decided to purchase "The Train I'm On ” by Tony Joe White. Also, there are two records of Wilson McKinley, of which conditions of the sleeves are not very good, I would like to see the photos of the front and the back of the record jacket. I hope you can send the images by e-mail. Thank you very much.
メールの返信ありがとうございました。私のブログのURLはこちらになります。このブログは日本人の読者向けのブログなので全て日本語で書かれています。私は既に指定のアフィリエイトサイトでのアカウントを作成しましたが、貴社の日本向けのアフィリエイトプログラムが保留中となっており登録できませんでした。私のブログの読者は貴社の商品に対して関心が高く、是非ともこのアフィリエイトプログラムを通して貴社の商品やサービスを紹介させていただきたいと思っております。どうぞよろしくお願いします。
Thank you very much for your reply to my mail.My blog's URL is as follows:My blog is wirtten in only Japanese as my readers are Japanese.I have already made an account for designated affiliate site but could not register to your affiliate program for Japan as it said "on hold".The readers of my blog are interesed in your company's products and I am keen to introduce your products and service through this affiliate program.Thank you very much in advance.
働く曜日を決めて欲しい。金曜日、日曜日、月曜日その様に決めて欲しい
I would like you to decide the day of the week for my work, for example, like Friday, Sunday and Monday.
すでに発送済なので確認できません。恐らく2個注文されていたのであれば2個あるかと思います。私たちの数量の入力が間違っている場合もあります。次回からはご依頼前にお問い合わせ頂ければと思います。よろしくお願いします。
As they are already shipped, I am afraid I cannot check it now.If you have ordered two pcs, I think there should be two.Sometimes mistakes happen when inputting the numbers.I hope you can make an inquiry before the shipment next time.Thank you very much.
注文したレコードがそのようなコンディションならば、今回はやはりキャンセルしたいと思います。わざわざ知らせていただき感謝します。おかげ様で購買した後にがっかりしないですみました。あなたのお店は大変正直な商いをしていますね。次にまた新たなレコードを発注しますので、今回はキャンセルということで返金をお願いできますか?よろしくお願い申し上げます。
If the condition of the record which I ordered is like what you describe, I wish to cancel this time. Thank you for letting me know about it. You saved me from getting disappointed when I receive it. I think you have a very honest business.I will be looking forward to ordering a new record in the future. I will cancel for my order this time and would like you ro refund , please. Thank you very much.
いろいろとお気遣い(ご紹介)いただき、ありがとうございます。そしてご迷惑ご心配をおかけし、申し訳ありません。フィギュアについては、出品予定のものが沢山あります。しかし、私も持病の治療や仕事の出張であまり時間がなく、出品を手伝ってくれているスタッフ(家族や友人)も諸々の仕事があり、同じく手一杯になっています。そういった事情のため一気にebayに出品することはできませんが、少しづつでよければ、「今後出品する予定のフィギュアの写真だけ」をあなた宛に送ることはできると思います。
Thank you very much for your kind offer, and I appreciate very much for your thoughts. I am sorry if I caused you any inconvenience.There are many figures that I am planning to list.However due to my treatment of illness and business trips, I do not have enough time at the moment. Also my family and friends who help me for this work are tied up with various commitments, too.I am unable to list all the items at one time because of the reason mentioned above, but I will be able to send you "only the photos of figures which I am planning to list in the future" a few at a time to you.
ただ、離れた別倉庫に預けているものや、知り合いから個別に依頼されているもの(=その個々人が手元に持ったままの状態です)も多いため、写真も一気に送ることは難しいです。(ちなみに、私は会社組織やお店でebayに出品している訳ではなく、あくまでの趣味の範囲でebayに参加しています。)今、日本は真夜中ですので、明日の昼間にスタッフと相談します。そして、今の時点で出せる写真を少しづつ準備してあなたに送りますので、ひとまず1日程度お時間をください。ご理解いただけると幸いです。
However, some figures are stored in a different warehouse or still kept at original owners houses and it is difficult for me to send all the photos at one time.(Just for your information, I don't belong to any organisation or store. I list items on ebay as a part of my hobby.) It is midnight here in Japan. I will talk to my staff about this matter during day tomorrow.I will send you photos which are available at this stage, a few at a time. Please give me a day or so until I send you my next e-mail.Hoping for your kind understanding.
競りや下見不要!!お好きな時間に来場商品をチョイス!卸し価格にて購入できます!!「商品の仕入れが足りない・・・」の悩み解消!!これからジュエリー販売も始めたい業者様!!商品の写真撮影可!売り先を決めてからの仕入れも可能!!効率・効果的な仕入れのサポートをさせていただきます!競りに出ない商品の卸売いたします!朝9時から商品をご覧いただけます。競りに参加しながら別会場で好きな商品を購入できます!タイトなスケジュールを有効活用して大量の仕入れができます!
No need for bidding or preliminary inspections!! You can come to the venue any time and choose your items. You can purchase them at wholesale prices.No more problems - you will never run out of stock!Those who wish to start selling jewellery are welcome, too!You can take photos of the items! You can purchase them after you decide who to sell.We will support you so you can stock effectively.Products which are not auctioned will be sold at wholesale prices.We are open from 9 am, you can start viewing items from 9am.It is possible to participate in auctions and purchase other items in different venues!You will be able to purchase in bulk utilising your busy schedule.
全国、そして海外バイヤーを含むブランド業者様専門のオークションです。ブランドバッグ、ブランドジュエリー、時計、宝石をメインとし商品点数約2000点以上が出品されます。売り手様も買い手様も当日にすべてが完結できるのが「平場最大のメリット」です。横浜の天空のレストランを貸し切り、ビュッフェ形式の食事や会員様をもてなすホスピタリティ、クオリティの高いアイテムを多数、ご提供させて頂きます。
It is an auction with buyers from all over Japan and overseas, they are all specialising brands products.More than 2000 items will be listed which include brand bags, brand jewellery and watches.The most advantageous point would be both buyers and sellers can finish their business in one day at one place.We will exclusively use a restaurant in Tenku, Yokohama and offer our members buffet style meals. We provide you with many high quality items.
私がpaypalしか使えない状況をご理解いただきありがとうございます。あなたの言うように友人、家族のところから先程振込みをしましたので。ぜひ、ご確認ください。あなたの政治的な主張は立派だと思いますし、国は違えどその考えは理解できます。これからも、頑張ってください。それでは確認のほどよろしくお願いいたします。
Thank you very much for understanding that I can use only paypal. As you have suggested, I just made a payment as a friend/family, please confirm my transaction.I admire your political view and can understand how you feel although we are from a different country. I hope you will continue to do so.Please confirm my payment and thank you very much.
やあ〇〇!今回は私から商品を買ってくれて本当にありがとう!追跡番号だけは「▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲」になるよ、返事遅れて本当にゴメンね。配送もePacktと書いてあったけど重量が規定より少し重く、ePacktがつかえなかったので国際便(SAL)で送りました。まだストアをオープンしてまもないのでミスなどがおおく本当にごめんなさい。
Hi, OO!Thank you for purchasing the item from me this time!The tracking number is as follows: ▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲▲Sorry, my reply is a little late.You wrote that you want this item shipped by ePackt but it was a little heavier than the maximum weight so I used SAL instead.It is not very long since I started this store and I apologise for my mistakes, thanks.
コレステロールの規格化の件、連絡ありがとうございます。社内で内容確認して、また改めて連絡します。
Thank you very much for your message regarding standardisation of the cholesterol.I will contact you again once I confirm this matter at office.
<グローバル教育>「バイリンガル教育」「異文化・日本文化学習」「アクティブ・ラーニング」の3つを柱に、「語学力」「思考力」「探究心」を育て、本当の意味での『国際人』を育てています。<保育>日本人の先生は全員保育士資格を所有。集団生活における協調性や思いやりを重んじ、日本的な保育もしっかりと行いながら、人としての「心の成長」を促しています。
<Global Education>Bilingual Eduation, /Multicultural and Japanese Culture/Active Learning - with these three goals, we encourage our children to develop "language skills", "ability to think" and "spirit of inquiry" so they grow to become true "cosmopolitans" .<Nurturing>All Japanese employees have childcare qualifications. They value cooperativeness and empathies in a group and they help children develop to have healthy mind as well as conducting Japanese style childcare.
また、新たにサンプルをお願いしたいものがございます。添付ファイルにてお送りいたしますので、制作をお願いできますでしょうか。お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。--制作いただきました、こちらのチェアーとなりますが、現地に伺った際に気に入った座面の張地がなかった場合に、木製の座面も検討しております。下記の椅子の座面のようお尻の部分が少しへこんでいるデザインで、座面の制作をお願いいたします。(今回制作する木製座面の椅子本体への取り付けは、まだしないでください。)
There is another new sample that we would like to ask you for production.I will attach a file to the mail. Will you be able to produce for us please ?I am sorry to bother you again but hope for your kindness.--As for the chair you have just produced, we are considering a wooden seat as well just in case we cannot find the suitable upholstery when we arrive there.Please produce so the seating area is a little caved in as the design of the chair shows as below.(Please do not attach the seating area to the chair itself yet.)
長袖防寒着やシューズのレンタルも行っています自転車に乗ったことがある方、乗れる方のみ参加可能13才以上 / 身長150cm以上 / 参加承諾書にご署名を頂ける方当日体調の悪い方、妊娠中の方、飲酒している方、ガイドの指示に 従って頂けない方の参加は不可となり、このような場合ツアー参 加料金の返却はいたしません服装はカジュアルで動きやすい格好がベスト長袖等の防寒着があると安心スカートや裾の長いものはNG靴は、サンダルなど脱げやすいものはNGレンタルの用意があるのでご利用ください。
You can rent long sleeved winter jackets and shoes from us.Only those who can ride a bicycle can participate in this activity.Age 13 years and over/height 150 cm and over/need a signature on a form of agreementThose who are unwell on the day/who are pregnant/who is drunk/ who cannot follow instructions on guides are not allowed to participate this tour and we will not refund.Casual and easy to exercise clothes are recommended to wear.It is advisable to bring warm jacket with long sleeves.Please do not wear skirt or long dress.Also please avoid sandals or footwear which easily come off.We provide some clothes/shoes for rental.