Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 全国、そして海外バイヤーを含むブランド業者様専門のオークションです。 ブランドバッグ、ブランドジュエリー、時計、宝石をメインとし商品点数約2000点以上...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

zenzarenによる依頼 2018/10/14 12:17:40 閲覧 1715回
残り時間: 終了

全国、そして海外バイヤーを含むブランド業者様専門のオークションです。

ブランドバッグ、ブランドジュエリー、時計、宝石をメインとし商品点数約2000点以上が出品されます。

売り手様も買い手様も当日にすべてが完結できるのが「平場最大のメリット」です。

横浜の天空のレストランを貸し切り、ビュッフェ形式の食事や会員様をもてなすホスピタリティ、クオリティの高いアイテムを多数、ご提供させて頂きます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 12:40:20に投稿されました
It is an auction dedicated to brand merchants which includes buyers all over the country as well as overseas.
Over 2000 items are listed for sale, mainly branded bags, branded jewelry, watches and jewels.
Sellers and buyers alike can complete everything on the same day, that is the advantage of the "largest multi-brand sales floor".

We have reserved Yokohama's sky restaurant and we can provide you with buffet style dining, hospitality to make members comfortable, and many high quality items.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/14 13:21:03に投稿されました
It is an auction with buyers from all over Japan and overseas, they are all specialising brands products.
More than 2000 items will be listed which include brand bags, brand jewellery and watches.
The most advantageous point would be both buyers and sellers can finish their business in one day at one place.
We will exclusively use a restaurant in Tenku, Yokohama and offer our members buffet style meals. We provide you with many high quality items.
zenzarenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

オークションに関しまして、外国人の顧客向けの文章をお願いします。同じ意図が伝われば意訳でも構いません。どうぞよろしくおねがいします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。