mariconyac 翻訳実績

本人確認済み
約7年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mariconyac 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Hi, I was at the posit office almost every day and they keep telling me that nothing arrived for me... I have been buying a lot and It never happened to me, it never takes that much long they tell me that it's probably lost... what happens? I already cheked my adress and its okay I needed this as a present for my sisters birthday and that was yesterday!





This is not normal... I have been buying from outside sellers and it never ever taked that much long, at the post office they keep telling me that it's probably lost because it's not normal at all... I'm worried because I wasted money for a present and I don't have no package so I payed for nothing!

翻訳

こんにちは。私はほぼ毎日郵便局へ行くのですが、いつも私宛には何も無いと言われます…。私はたくさんの物を買い続けていて、こんなことは無かったのですが、こんなに長くかかることはなく、郵便局の人は恐らくどこかで無くなってしまったのかと言います…何が起こっているのでしょう?私は自分の住所を調べましたが合っているし、昨日だった私の姉/妹の誕生日プレゼントに必要だったのです!


これは普通ではありません…。私は他の売手さんからも買い続けていますが、こんなに長くかかったことはなく、郵便局では、これは普通では無いからどこかで無くなってしまったのだろうと言い続けるだけです…。私はそのプレゼント代を無駄にしてしまったので心配していますし、郵便物は届かないので、無駄に払ってしまったのです!

mariconyac 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

7) 280010- Chairs are mat black finish. They can stacking. There is a bundle of four pieces stacked together. In this piece the back rest width is 42 cm instead of 43 and minimum width is 35 cm instead of 37 cm. Rest all sizes are correct.




8) 280012- Okay.




9) 280013- In this item inspector person followed the instruction given in the sheet. First at lowest level he checked with level gauge. Then lift up the seat to the maximum height and again checked. It was correct. Then rotate it by 180 degree. he kept the gauge on top and rotate the seat until lowest level. In this somewhere the level showed very minor disturbance. There is threading system and taking seat from top to bottom minor disturbance always comes.



翻訳

7)280010 - 椅子はマットブラックに仕上がっています。積み重ねることができます。4つまとまったものがあります。この単体で、背もたれの幅は43cmでなく42cm、最小で37cmの代わりに35cmです。残りの全てのサイズは合っています。

8) 280012 - OK です。

9) 280013 - この商品については検閲者が与えられたシートにある手順に従いました。始めに、一番低いレベルを彼はレベル測定器で確認しました。その後、シートを一番高く上げて再度チェックしました。それは合っていました。その後、180度回転させ、測定器を上に乗せたまま、一番低いレベルまでシートを回転させます。どこかの段階でとても小さな支障を示しました。スレッディングシステムがあり、シートの上から下まで小さな支障がいつもあります。

mariconyac 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Almost as soon as the International Space Station was habitable, researchers began using it to study the impact of microgravity and other space effects on several aspects of our daily lives. This unique scientific platform continues to enable researchers from all over the world to put their talents to work on innovative experiments that could not be done anywhere else. Although each space station partner has distinct agency goals for station research, each partner shares a unified goal to extend the resulting knowledge for the betterment of humanity. We may not know yet what will be the most important discovery gained from the space station, but we already have some amazing breakthroughs!

翻訳

国際宇宙ステーションに住むことが可能になってほぼすぐに、研究者たちは微小重力の衝撃力や私たちの普段の生活において宇宙が他にどんな影響を与えるかについて研究するために使い始めた。このユニークな科学的討論の場は、世界中の研究者が他では成し得ない革新的な実験にその才能を駆使することを可能にし続けている。それぞれの宇宙ステーションパートナーが研究において異なる目標をもっていても、人類の改善の為に結果として生じる知識を拡大するための統一れた目標を共有している。私たちはまだ宇宙ステーションから得られる最も重要な発見が何になるかはまだ分からないかもしれないけれど、私たちはもうすでに素晴らしい進歩を遂げているのです!

mariconyac 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have been an error with the listing and i wanted to reach out to you and confirm before we ship we want to make sure you get the correct item
You ordered model # Frederique Constant-FC700MS5M6 from us this model comes in both a black band and a brown one the one we have in stock is a brown band if you want the brown one let us know and we will have it shipped right away as well as offer you a credit for the inconvenience
If the black one is the one you wanted and you would prefer to cancel the order let me know and ill go ahead and get you a full refund
I ill be taking care of this order for you just let me know what you would like to do

翻訳

あなたの直近の注文についてあなたと連絡を取ろうとしています。リストにエラーがあるかもれないので、配達する前にあなたに連絡をとり確認したかったのです。あなたが正しい商品を受け取れるように確認したいです。
あなたは弊社のmodel # Frederique Constant-FC700MS5M6を注文しました。このモデルは黒いバンドのものと茶色のバンドのものがあります。もし茶色のものが良ければ、教えてください。そうすればすぐに送り、不都合を避けるためクレジットを提案します。もし黒が欲しかったのならば、注文をキャンセルを希望すると思うので、教えてください。返金の準備をします。
この注文に関して私が担当しますので、ご希望を教えてください。

mariconyac 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

We make no
warranty and disclaim all responsibility and liability for the completeness,
accuracy, availability, timeliness, security or reliability of the Services or any
content thereon. JaBuzz.com will not be responsible or liable for any harm
to your computer system, loss of data, or other harm that results from your
access to or use of the Services, or any Content. You also agree that
JaBuzz.com has no responsibility or liability for the deletion of, or the failure
to store or to transmit, any Content and other communications maintained
by the Services.We make no warranty that the Services will meet your
requirements or be available on an uninterrupted, secure, or error-free
basis.JaBuzz.

翻訳

私たちは保証はせず、サービスまたはまたはそれに関する内容の完全さ、正確さ、可用性、適時性、安全性 または信頼性の一切の責任や義務を拒否します。JaBuzzはあなたのコンピュータシステムのいかなる不都合、つまりデータの喪失やサービスやコンテンツへのアクセスや利用時に起こる不都合への責任や義務は負いません。また、JaBuzzはサービスによって維持されているいかなるコンテンツと他のコミュニケーションを削除、または保存や送信の失敗に対して責任や義務がないことにもあなたは合意しています。私たちさサービスがあなたの要求に合うことや連続して安全でエラーのない基盤JaBuzzが利用可能という保証もありません。

mariconyac 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

JaBuzz, in its sole discretion, has the right to suspend or terminate your
account and refuse any and all current or future use of the Service, or any
other JaBuzz service, for any reason at any time. Such termination of the
Service will result in the deactivation or deletion of your Account or your
access to your Account, and the forfeiture and relinquishment of and
information in your Account. JaBuzz reserves the right to refuse service to
anyone for any reason at any time.

Modifications To The Service & Prices

JaBuzz reserves the right at any time and from time to time to modify or
discontinue, temporarily or permanently, the Service (or any part thereof)
with or without notice

翻訳

JaBuzzは、その売主の選択により、あなたの口座を一時停止または、停止する権利をもち、いついかなる理由においても、そのサービスまたは他のJaBuzzサービスの現在または今後の利用を拒否することができる。サービスのそのような停止はあなたの口座が機能しないことや削除、またはあなたの口座へのアクセスができなくなり、あなたの口座の、または口座の中の情報の喪失、放棄となります。JaBuzzはいついかなる理由においても、誰にでもサービスを拒否する権利をもちます。

サービスと料金の変更

JaBuzzはいつでもその都度、一時的であれ永久的であれ、連絡あり、か無しでサービス(または、それについての一部)の変更や継続不可ができる権利をもつ。

mariconyac 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

NOTE: FLYCAM 180 does not work under water, nor is it waterproof, so avoid direct exposure to rain or water spray. Also the bearings are not sand proof; so avoid getting dirt or sand into them.

GI MBAL CONT ROL UNIT
The FLYCAM 180 Gimbal has been completely redesigned with higher-precision
and heavy duty bearings. The Gimbal body, yoke and handle are strong and precisely registered to each other. The operator can easily center the Gimbal in the field.
CEN TERIN G THE GIMBAL CON TRO L UN IT

 Place the Gimbal on the docking stud (as you would for normal balancing), give yourself a four second drop time (2 or more seconds), and aim the camera along a line through the two bearings in the yoke.

翻訳

注意事項:FLYCAM 180 は水中では作動せず、ウォータープルーフでもありませんので、直接雨にさらしたり、霧吹き等は避けてください。また、機軸はサンドプルーフではありませんので、泥や砂が入り込むことを避けてください。

GIMBAL CONTROL UNIT
FLYCAM 180 Gimbalは高性能、重性機軸に完全に再設計されました。ジンバルボディ、ヨーク、ハンドルは強く、正確に作動し合います。オペレーターが簡単にジンバルをその分野の中心におきます。

ジンバルコントロールユニットのセンタリング

ジンバルを結合びょうの上に置き(普通にバランスをとるように)、4秒(2秒以上)滴下時間をとり、そしてヨークの中の2つの機軸を通して、カメラをラインに沿って狙いをつけてください。

mariconyac 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

It has reached.

There is a problem.

A pull rod of the right rear was lost.



please accept our apologies for the slight damage upon delivery, unfortunately this is why we normally do not delivery abroad due to the delicate nature of the models,

Unfortunately, we are unable to change the model, as it was only one of thirty models ever made, and we are now sold out, however if you wish to return the item to us, we will refund your purchase price to you,
or alternatively, what we can offer to you is a refundable discount, (partial repayment) of your original purchase price to you, if you wish to keep the model and can repair,

Please kindly let me know how you wish to proceed, and we will arrange for you

翻訳

品物が届きました。

一つ問題があります。

右後ろの引棒がありません。

配達中に少しダメージがあったことを謝罪いたします。残念ながら、こういうことが起こるので、そのモデルはそのままの繊細なもののため普通海外には配達しないのです。

残念ながら、そのモデルの交換は不可能です。というのも、製作された30のうちの一つであり、今はもう全て売り切れているからです。しかし、返品をご希望であれば、代金はお返しします。あるいは、私たちが提供できるのは、もしそのモデルを保管し直せるというのであれば、あなたが払うべきだったもともとの値段の返金可能な値引き(再払いの一部)になります。

どうぞご遠慮なくお客様がどうしたいのかを教えてください。そのようにいたします。