[英語から日本語への翻訳依頼] 偽のPaypalをつくるときは、少なくとも私の名前を正しく綴ってください。Paypalアカウントに処理をした記録がありません。Paypalは騙しメールと確...

この英語から日本語への翻訳依頼は mariconyac さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hothecuongによる依頼 2017/07/10 14:41:55 閲覧 2487回
残り時間: 終了

When you create a fake PayPal at least spell my name right. PayPal account has no record of the transaction. PayPal confirms spoof email.
Thanks for forwarding that suspicious-looking email. You're right - it
was a phishing attempt, and we're working on stopping the fraud. By
reporting the problem, you've made a difference!
What more do you want me to say.

mariconyac
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/10 14:49:54に投稿されました
偽のPaypalをつくるときは、少なくとも私の名前を正しく綴ってください。Paypalアカウントに処理をした記録がありません。Paypalは騙しメールと確認しています。
怪しく見えるメールを転送してくれてありがとう。あなたは正しい。それはフィッシング攻撃で、私たちは詐欺行為を止めることに対応しています。この問題を報告することで、変わってきました!
他に何を言ったらいいでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/10 14:46:47に投稿されました
にせのPayPalアカウントを作成するなら、少なくとも自分の名前を正しく入力してください。 PayPalアカウントには取り引きの記録は残りません。 PayPalはなりすましメールを確認します。
その疑わしいメールを転送してくれてありがとうございます。 あなたのおっしゃることは正しいです。 これはフィッシング詐欺であり、私たちは詐欺を防ぐために取り組んでいます。 問題を報告して頂き、助かりました。
あなたは何か他に言いたいをお持ちでしょうか?
hothecuongさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
ka28310- 7年弱前
最後の一文は、「あなたは何か他に言いたいことををお持ちでしょうか?」といたします。失礼いたしました。
hothecuong
hothecuong- 7年弱前
結局、相手は私が詐欺をしたと思っているのでしょうか?
前半の文面では私を責めているようにも取れますし、後半では私を正しいと言っているので良く分かりません。
ka28310
ka28310- 7年弱前
ご指摘の通りです。この文章ですと、真ん中で「Thanks for forwarding that suspicious-looking email.」のように、感謝のようにも、または皮肉のようにも見える文言があり、最後の「What more do you want me to say.」は、「これ以上、何か言いたいことがあるのか?」と(喧嘩を売っている)ようでもあります。
これをベースに返信されるときは、「私が詐欺をしていないと理解してくれてありがとう。私はあなたが状況を理解して下さったので、これ以上言うことがありません」的に返信されれば、もしそれが先方の意図と違えば、「ちょっと待て、違う。」という流れになるところなのかな、と思います。いかがでしょうか。
hothecuong
hothecuong- 7年弱前
アドバイス有難う御座います。もしも、まだ相手が誤解しているのなら、こちらの都合の良い受け取り方をすれば更に怒りを買うような・・・難しいですね。
「私はあなたの誤解が解けるように、ebayに調査を依頼しました」
この一文を翻訳していただく事は可能でしょうか?
ka28310
ka28310- 7年弱前
"I have requested eBay to carry out a new survey in order to resolve your misunderstanding." となります。
そうですね、メールですと相手の顔が見えないので、できるだけ丁寧に、かつ同時に、はっきりと自分の思いは書く方がいいと考えております。よろしくお願いいたします。
hothecuong
hothecuong- 7年弱前
非常に丁寧な対応、翻訳有難う御座いました!!
ka28310
ka28310- 7年弱前
こちらこそいつもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。