サンプルありがとう。今回は漏れも無く、無事に製品が届きました。LIQUID OFF は素晴らしい製品です。実際の製品を見て、私達はLIQUID OFFがさらに好きになりました。そして、本格的に日本で紹介し販売を行いたいと考えています。あなたが、私たちに日本における排他的販売権を受け入れてくれる事に感謝します。私たちは排他的販売権を持つ代理店として合意の確認をしたいと考えています。
Thank you for the sample. The product is arrived safely without leaking this time.LIQUID OFF is an amazing product. After seeing it for real, we have been loving it more. And we are thinking to introduce and sell it officially in Japan.We appreciate that you give us exclusive-right to sell the product. We would like to confirm the agreement as a business agent which holds marketing exclusivity.
あなたからチャージバッククレームを受け取りましたまず初めに我々はお客様が満足のいく取引が出来なかった場合全額返金を認めている事を分かって下さいクレジットカードの不正利用など何かチャージバックの理由がありましたら教えて下さいあなたの荷物を追跡した所予定より遅れている様ですが現在はワシントンに到着していますので通常1~2日程度でお届け予定です約束の期日までにお届け出来なかった事を心からお詫び申し上げます
We received a refund claim from you. Firstly, please understand that we accept full refund if our customer does not satisfy with the deal. Let us know if you have any specific reason for refund such as abuse of a credit card. We have tracked your shipment and realized it is late than originally scheduled, though, it will arrive within one or two days. We are very sorry that the late shipment.
単独のECショップまたは実店舗のみでの展開を考えております。理由としまして、アマゾンやヤフー、楽天にて販売しますと、販売者同士で価格競争が起こり、ブランドの価値が下がるのが想定されます。私どもとしまして、御社のブランド価値さげることなく、高級ブランドとして展開していきたい意向です。良いお返事をいただけますようお待ちしております。
We are thinking to expand our EC shop or brick-and -mortar shop. The reason why is that we forecast decreasing of brand value if we sell items on amazon, Yahoo or Rakuten causing price competition between them. We want to expand as a luxury brand maintaining your company brand value.We are looking forward to good reply from you.
1/多く支払った送料と不足分の商品代金を返金してください。(アイテム名)はもう発送していただけましたか?2/アメリカへはエアメール(追跡番号付き)で発送して大体1週間ほどで到着します。3/私は日本から追跡番号付きのエアメールで商品を発送しています。EMSでの発送をご希望でしたらお知らせ下さい。お住まいの国によって配達にかかる日にちはかなり違います。4/星のサイズは約3mmです。5/いくつか日本のオークションでお品を探してみました。画像を送りますね。欲しい商品はありますか?
1. Please refund the extra shipping and the cost of shortage of goods. Have you already shipped( )?2. Goods will arrive the States in about one week by air-mail (with tracking number). 3. I send the goods from Japan by air-mail with tracking number. If you wish to be sent by EMS, please let me know. The shipping day greatly depends on the country.4. The size of start is about 3mm.5. I search goods you are looking for on some Japanese auction pages. I will send some pictures. Is there anything you are interested in?
彼らが日本に到着して2ヶ月過ぎた。私達はとても満足している。貴方達に重要なお願いが有る。もし、日本の●●●からServalのオファーがあったら、断って欲しい。なぜならば、彼らは私の裁判の相手。貴方達が一生懸命育ててくれた子を大きくなったから、要らない!と言った人。貴方達が大切に育てたサーバルは私達の大切な家族。●●は、家族ではなく、物としてしか思っていない最低な人間。気をつけて。私は、貴方達に心を込めてServalのデッサンを描いている。素晴らしい夢を与えてくれて有難う。
2 months have passed since he arrived in Japan. We are very satisfied.I want to ask you an important thing. If you get an offer as Serval from ●●● Japan, please decline it. Because they are my opponents in the trial. They said that they do not need a child you brought up because he/her gets older. They think ●● as a thing not a family member. Please be careful.I am drawing Serval's picture for you from my heart. Thank you for giving me an amazing dream.
特に、香川県にある重要文化財・飛雲閣(ひうんかく)における「表現のチカラ-東京芸大セレクション」展で彼女が作り上げた虫カゴ型茶室は、鑑賞者が作品の中に入り込む事によって一度「鑑賞者」という立場を無くし、その中で点てられたお茶を実際に飲むことで、鑑賞者だったはずの存在が作品の一部へと移行する構造を利用し、「見ること」を喚起させることに成功しました。その茶室の更に興味深いところは、虫カゴ型になっていることで中の様子が見えることです。
Especially, the tea room in insect-cage-style, she made at "Power of expression-Tokyo University of Arts selection" exhibition at an important cultural property Hiunkaku in Kagawa prefecture, succeeded to evoke visitors "seeing". It uses a transition method that people get in the art itself changing their role as "viewers", and drink tea made there. What makes more interesting this tea room is that it adopts insect-cage style allowing people to see inside.
作品の一部となっている鑑賞者とは別に第三の鑑賞者が生まれ、見ることの構造を複雑に提示しました。この作品はまさに見ることをテーマとして活動してきた彼女の分岐点的作品と言えます。90年代のアートは日常を取り込み発展していきましたが、新たな視点から日常を非日常や違和感に変えることのできる彼女の作品はこれからの新しい時代を示唆しています。
Because a viewer will be a part of this work, there is a third viewer. It offers a complication of seeing. This is the work diverging her theme which has been focusing on seeing. Although her works in 90's had developed by daily life, it is showing her new era of work turning daily life into extraordinary and strangeness from a new point of view.
その他にも、西洋絵画の見え方を考え直すきっかけとしての空気遠近法実験や、地図上の土地の区切りを意識させるための実験など、様々な角度から見ることへのアプローチを行っており、最近では京都・西陣の帯屋さんとの共同プロジェクトなど、活動の領域を更に広めています。
In the other ways, she tries various approach of seeing, such as an aerial perspective test re-examining the idea of western painting, a test of awareness of land borders on a map, a collaboration project with nishijin obi (band) retailers in Kyoto. Her sphere of activities has been expanding.
私達は複数の業者と代理店契約を結ぶことによって、在庫を確保しています。また、独自に個人からの買い付けも行っています。月間の販売予測は月2万ドルほどを目指しています。商品はほぼ自社倉庫に保管されていますが、一部倉庫業者にて保管の上、直接発送します。在庫は全てバーコードにて管理しています。事業所は以下のアドレスとなります。
We secure our stock by making agent contracts with some business operators. In addition to this, we purchase goods from private stores.We set a goal of monthly sales projection for $20,000.Although most of goods are kept in our warehouse, some products which are in warehousers will be sent directly from them. Every thing is traced by bar codes.Our office address is the following.
ご連絡ありがとうございます。研修資料に記載があったかと思いますが、アクションプランを作成したら、研修の受講報告を兼ねて部長に報告し、大所高所からのアドバイスを受け(修正し)たのち、総務に提出するという手順です。部長のチェックを受けたらご提出くださいますよう宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me. When you finish making the action plan, which is stated in the training document, please inform the department manager with a report of training session. After revising the plan taking his/her overall advice, submit it to the general affairs division.Please hand in the plan being checked by the department manager.
Kevinへ今日が最後の授業だなんて、本当に残念だよ。もっと早くからAEONに通っておけばよかったな〜。。Kevinの話はとてもおもしろくて、毎週授業楽しみにしていたよ。アイルランドに帰ってもKevinが元気で幸せであることをみんなが祈ってるよ。短い間だったけどとても楽しかった!そして親切にしてくれて本当にありがとう。みんなのこと忘れないでね。さよならは言わないよ。また会いましょう。Risaよりこれはちょっとしたプレゼントだよ。使ってくれたら嬉しいな。
Dear Kevin,It is very sad today is the last lesson. I wish I could have started learning English at AEON earlier. Your story was so exciting that I was looking forward to coming to lessons every week. We hope you will stay healthy and happy after going back to Ireland. It was short time but I enjoyed very much! Thank you for your kindness. Please remember us. I do not say good-bye. See you soon.RisaP.S. This is a present for you. I am happy if you use it.
【上海】@JAM in上海 2015これまで海外公演は “KAWAII POP FES”と銘打ち、ガールズグループによるワンマンライブ形式のフェスを行ってきた@JAMが今回は国内同様オムニバススタイル、いわゆる“@JAM”スタイルでの開催! その@JAM in上海 2015に東京女子流の出演が決定!東京女子流、初の上海! 詳細は後日発表! <イベント概要>【タイトル】 @JAM in上海 2015【日時】 2015年6月28日【会場】 上海浅水湾文化芸術センター
Shanghai-@JAM in Shanghai, 2015@JAM, a girls pop culture group, has been performing at festivals which name is "KAWAII POP FES" in overseas. This time, they perform in omnibus style, "@JAM" style, same as in Japan!TOKYO GIRLS' STYLE will be on the stage, @JAM in Shanghai, 2015! TOKYO GIRLS' STYLE debut in Shanghai!Event detailsFestival title: @JAM in Shanghai, 2015Date: June 28, 2015Venue: 上海浅水湾文化艺术中心
商品の返品について担当者様こんにちは、日本からメールしています一回で13商品を購入しましたが、2つの商品を返品をお願いします(イメージが違っていました...)オーダー番号●●●2015年3月11日購入分です(日本時間)返品は可能でしょうか?違う商品と交換でも結構です(その場合、交換方法も教えてください)返送する場合の住所を教えていただけますか?貴方たちのお店は私のお気に入りです私は長く良い顧客でありたいと思っていますよろしく
Regarding returning the productWhom may it concern,Hello, I am writing this e-mail from Japan. I ordered 13 items from you recently, however, I want to return 2 of them because they are slightly different from what I imaged.Order No. : ●●●The date of purchase: March 11, 2015 (Japan Time)Is it possible to return the items? Exchanging to other items is also acceptable. If so, please tell me what kind of process I shold take.Could you tell me the address the returning items to be sent?Your store is my favorite and I wish to have being a good patron. Thank you in advance.
また再発するという脅迫感に縛られているだけかもしれない。作品を作り出す過程で少しずつ自分の命を削っていくような気がする。Viは自分の感情を押し通す事が出来ずに自分自身 に押しつぶされて自殺してしまう。手紙を残し、川に向かい、彼女自身の最後を迎える。執筆の際、誰かの死は別の誰かの死を引き立てると彼女は考える。 それが事実だと卑屈にも自分で体験する事になる。自分に縛られ、葛藤した彼女の心境は理解できるが、死という取り返しのつかない究極の選択を取った彼女の行動を私は理解できない。
She might be bounded to fear of a possibility of relapse. She feels like she is breaking her back little by little on the process of producing her works. Vi could not push her feeling thorough, thus she kills herself due to a pressure of her own. She left a letter and went ahead a river where she is dying. During her writing, she thinks that one's death highlight other's. She creepily experiences it by a self-murder. Although I could understand her feeling wrestling with her anxiety, her ultimate choice to die is not understandable.
1.ヘリコイドを回すと「キュキュキュッ」と音がなりますが、機能、撮影に特に影響はありません2.商品のほう無事に届いてよかったですカメラは快適に使えていますか?3「2CR5n」の電池を使うと接触が悪いようで電源が落ちますが、バッテリーグリップを装着すれば問題なく快適に撮影できます4カビ・くもりなくとてもクリアな視界です5ホコリ、チリなどほとんどなくとてもきれいな状態です6ファインダー、わずかにくもりがみられますが、撮影に影響はありません
1. Twisting Helicoid makes squeaky sound. It does not affect on its function or filming.2. It is good to know the product arrived safely. Does it work properly?3. "2CR5n" batteries have a bad connection and turn off power, however, attaching a battery grip will solve this problem.4. It gives you a clear view without mold or fog.5. In a good condition without dust.6. A finder is a bit tarnished. It does not affect on filming.