Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] また再発するという脅迫感に縛られているだけかもしれない。作品を作り出す過程で少しずつ自分の命を削っていくような気がする。Viは自分の感情を押し通す事が出来...

この日本語から英語への翻訳依頼は margarita116 さん micken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 54分 です。

laura5による依頼 2015/03/20 02:53:29 閲覧 1164回
残り時間: 終了

また再発するという脅迫感に縛られているだけかもしれない。作品を作り出す過程で少しずつ自分の命を削っていくような気がする。Viは自分の感情を押し通す事が出来ずに自分自身 に押しつぶされて自殺してしまう。手紙を残し、川に向かい、彼女自身の最後を迎える。執筆の際、誰かの死は別の誰かの死を引き立てると彼女は考える。 それが事実だと卑屈にも自分で体験する事になる。自分に縛られ、葛藤した彼女の心境は理解できるが、死という取り返しのつかない究極の選択を取った彼女の行動を私は理解できない。

margarita116
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 11:11:12に投稿されました
She might be bounded to fear of a possibility of relapse. She feels like she is breaking her back little by little on the process of producing her works. Vi could not push her feeling thorough, thus she kills herself due to a pressure of her own. She left a letter and went ahead a river where she is dying. During her writing, she thinks that one's death highlight other's. She creepily experiences it by a self-murder. Although I could understand her feeling wrestling with her anxiety, her ultimate choice to die is not understandable.
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 11:47:28に投稿されました
She is feeling like only to be fasten by threat as it happen again.
On the process of making a article, she has a feeling like eliminating her life little by little.
Vi could not push out her emotion with consistency,so she took a suicide to been depressed by herself.
She left a letter , went to a river, came to her end of life.
When she wrote a letter, she think that someone's dead make the other's dead emphasize.
She has experienced that it is true but it's menial.
She was fasten by herself, conflicted with her own mind. I can understand it. although i can't understand that she has chosen a dead nevertheless it's irreparable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。