以下のScriptと併用したいと考えています。プレビューの画像にWatermarkを入れたいのですが、ダウンロードできる画像にはWatermarkを入れたくありません。そういったことは可能ですか?
I'd like to combine it with the following scriptI want to insert a watermark in the preview image but not in the downloadable image. Is this possible?
Fm yokohama「THE BREEZE」3/3(火)9:00-12:00Fm yokohama「THE BREEZE」※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
Fm yokohama「THE BREEZE」Tue 3rd March 9:00 to 12:00Fm yokohama「THE BREEZE」*Comments will show up.*Please understand in advance that on certain circumstances the contents of the transmission may be subject to change.
ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」3/18(水)14:00-17:00ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」■番組オフィシャルサイトhttp://zip-fm.co.jp/program/smile_heart_beat/※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」Wed 18th March from 14:00 to 17:00ZIP-FM「SMILE HEART BEAT」- Program Official Websitehttp://zip-fm.co.jp/program/smile_heart_beat/*Comments will show up.*Please understand in advance that on certain circumstances the transmission contents may be subject to change.
【CD販売時間】9時~終演後※CD販売時間は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。 【CD販売場所】会場CD販売スペース 【お支払方法】※クレジットカードご使用頂けます。 (1部ご使用頂けないカードもございますので当日、窓口でご確認願います。)
・CD selling timeFrom 9:00 until the end of the show.*Please understand in advance that the CD selling time may be subject to change without forewarning.CD selling placeVenue CD Selling AreaMethod of payment *It's possible to use credit card(Since some credit cards might not be accepted please check at the ticket window on the event day.)
※ランダムで三浦大知直筆サイン入り ※販売商品、及び特典は数に限りがございますのでご了承ください。 【お問い合わせ先】エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日のみ11:00~18:00)
*Daichi Miura will randomly autograph*Please understand in advance that products and benefits are subject to availabilityContactAvex Music Creative Inc.0570-064-414 (only during weekdays from 11:00 to 18:00)
卸売に関するお問い合わせを頂きありがとう御座いますはい 卸売可能です問い合わせのAですが30個購入につき10ドルを返金します例えば90個購入頂いた場合は30ドルの割引となりますただ現在のUS倉庫の在庫を確認した所 残りが20数個のみとなります7-10日前後で200個程度アメリカの倉庫に補充される予定ですがそれまでお待ち頂く事は可能ですか?また今後継続的な取引や更なる割引を希望の場合は取引条件などが書かれたダイレクトメールをあなたの住所にお送りしますのでその旨教えて下さい
Thank you for your inquire about the wholesale.Yes, the wholesale is possible.Regarding the A inquire, for every 30 pieces I will refund 10 dollars.In example, should you buy 90 pieces there would be 30 dollars discount.I just checked the US warehouse's inventory and there are only 20 pieces remaining.In about 7-10 days I am planning to refill the American warehouse with around 200 pieces, could it be possible for you to wait until then?In addition, if you tell me your address I can send you a direct mail with terms and conditions in case you wish to keep making further transactions and receive more discounts.
モーズレーは人に見えない部屋にこの測定器を置き、寸法の争いが工場で生じたときに、この測定器で測定して判定を下したといわれている。 現在のマイクロメータの基になるものは、フランスのパーマが1848年に特許を得たもので、手軽に精密測定ができるものとして画期的なものであった。1867年パリ万国博覧会に出品されていたパーマのマイクロメータを見たブラウンとシャープは、その一台を購入して帰った。そしてその改良を試み、1868年に初めて一台の携帯用のマイクロメータの製作に成功した。
It is said that Maudsley kept that instrument in a room where no one could see it, only when there was a measurement dispute in the factory, he would use that instrument to take a measure and get to a conclusion. Now-days micrometer's origins dates back to the French Palmer whom got the patent in 1848, it was an epochal invention which easily allowed to take precision-measurement. When Brown and Sharp saw the Palmer's micrometer at the Paris Expo in 1867, they bought it and took it back with them.After that they attempted to improve it and in 1868 they successfully created the first portable micrometer.
御返信ありがとうございます。支払いに関するカードナンバー・有効期限は以下になります。カード番号:0000有効期限:0000スノーウェアのサイズですがS or SS sizeを普段着用しています。(身長165cm 体重56kg,)ツアーの内容に関しても、3日間連続で犬ぞりがある訳では無いという事は理解しています。ご心配ありがとうございます。御返信お待ちしております
Thank you for your reply.About the payment, the card number and the expiration date are the following.Card Number: 0000Expiration Date: 0000For what concerns the snow wear's size, I usually wear S or SS size. (Height 165cm, Weight 56kg)For what concerns the content of the tour, I understand that is not possible to have a dog sled for 3 days in a row. Thank you for your concern.I am looking forward to hearing from you soon.
注文書添付しました。 数量の確認、訂正お願いします。お支払ですが、PAYPALは、1回の支払いの限度額が1万ドルくらいです。これから、支払が高額になりますので、クレジットカードでの決済をお願いしたいと思っておりますが可能でしょうか。月間の生産可能数は3000個位あると去年お聞きしたんですが、今はどれ位で、これからはいつまでにどれ位の生産可能数になるのか教えて下さい。商品届きました。思った以上の出来で興奮しました。現在は、何らかの理由により、注文を受け付けて無いんですね。
I attached the order form. Please verify and revise the quantity.For what concerns the payment with Paypal there's a cap limit of 10,000 dollars. From next time I would like to use credit card instead since it is going to be a large sum, is it possible?When I asked last year how many pieces you could produce per month you told me about 3,000. Could you please tell me how many pieces do you have at disposal the moment and how many can you produce and until when?The items arrived. They're even better than I expected, I am really happy.At the moment, don't know for what reason, I haven't received any request.
#2565 ROTARY CYLINDERの中にある、パッキンがすぐ消耗する為、パッキンだけを購入したいと考えております。#2565を形成する部品(パッキン)の見積を提示してください。ご連絡をお待ちしてます。
Since the packing in the #2565 ROTARY CYLINDER is subject to wear I am thinking to buy a new packing.Could you please send me a quote for the #2565 part (packing)?I am looking to hearing from you soon.
お久しぶりです。前回は素早く発送頂きありがとうございました。引き続き今回は、あなたの商品を7~10枚購入する事を考えています。今持っている商品をこのメールに返信して教えてください。私がほしい商品の優先順位はA、B、C、Dです。(状態の良いものがほしいです) ご返信を楽しみにしています。早々に返答頂きありがとうございます。確認しました。以下の商品を購入したいと思います。これまでの購入に加えて今後もあなたから継続購入を考えていますので、1枚当たり●●ドルにして頂けないでしょうか?
I want to thank you for your last time quick shipment. This time I was thinking to buy from 7 to 10 items. Please reply to this mail and tell me which one you have. My order of preference is A, B, C, D. (I am looking for items in good conditions).I am looking forward to hearing from you soon.Thank you for your prompt reply. I checked the list and I would like to buy the items listed below. In addition to the purchase I am considering to buy again from you in the future so I would like to ask if you could you set me a price of ●● per item?
私はamazonに記載のあった住所にお客の品物を送っております。しかし、その住所が正しくなかったことを理由に商品が戻ってきました。お客さんからのメッセージもあり日本からの送料を除いた料金をすでに返金しています。こちらは無駄に在庫を抱えてしまい。こちらが迷惑をしています。発送した証明はリンクをご覧ください。そしてこのクレームを取り下げるようお願いします。
I sent the item to the address indicated on Amazon but since the address was not correct the item was returned back.There's also a message from the buyer saying that the expedition fees from Japan have been refund already. Keeping the item is causing me troubles.Please look at the link, there you can find the proof that I actually sent the item. I would also like to ask you to kindly remove the negative comment.