Conyacサービス終了のお知らせ

Alejandro (marale) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
アルゼンチン
スペイン語 (ネイティブ) 英語 ノルウェー語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
marale 英語 → スペイン語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

There's something to be said for a film that plainly could not care less what anyone thinks of it. "A Field in England" is not timid or focus-grouped, and its grimy, gritty, often nasty aspects are part of a tradition that reaches way back to "The Canterbury Tales," a fact that might be easier to see if Wheatley's style weren't so aggressively avant-garde.
Added to which, there's context for the touches that at first seem random or overcooked. This is, after all, a movie in which half the story occurs while major characters are under the influence of hallucinogens, picturing their colleagues moving in super-slow motion or staring blankly at an ever-expanding hole in the sky where the sun once was.

翻訳

Hay algo para decir de una película de la que lisa y llanamente no podría importarle menos lo que nadie piense de ella. "A Field in England" no es tímida o enfocada a un grupo, y en sus siniestros y rasposos, a veces incluso repugnantes aspectos son parte de una tradición que data desde "The Canterbury Tales", un hecho que puede ser más fácil de ver si el estilo de Wheatley no sería tan agresivamente avant-garde.
Agregado a lo cual, hay contexto para los toques que al principio parecen azarosos o sobrehechos. Esto es, despues de todo, una película en la que la mitad de la historia ocurre mientras los personajes principales estan bajo la influencia de alucinógenos, mostrando a sus colegas moverse en cámara super-lenta o con la mirada perdida a un agujero expandiendose infinitamente donde el sol solía estar.

marale 英語 → スペイン語
原文

We are also providing Panoplaza platform for some clients so that they can integrate the system in their business platform or business model (sales representatives are also welcome).

Client Works

Partners using Panoplaza Platform
BrowseWell is providing panorama virtual shop solution to the clients in the North America.
Shanon is providing virtual event solutions especially in Japan.
Tokyo Cafe 360 is a portal web collecting stylish cafes in Tokyo Japan.

Demo Video

Free Trial: With your panorama photos, visit here.
Microsoft Silverlight is needed for Sign up. Please access from your PC.

Sign Up

Awards, Media, Events

Please contact us.
Name
Company
URL
E-mail
Subject
Message
* is required

Copyright 2012, All Rights Reserved.

翻訳

También estamos ofreciendo la plataforma Panoplaza para algunos clientes para que puedan integrar el sistema en su plataforma de negocios o modelo de negocios (representativos de ventas también son bienvenidos).

Trabajos de Clientes

Socios usando la Plataforma Panoplaza
BrowseWell provee una solución de tienda virtual de panorama a los clentes en Norteamérica.
Shanon provee soluciones de eventos virtuales especialmente en Japón.
Tokyo Cafe 360 es un portal web que colecciona cafes con estilo en Tokio, Japón.

Video de Demostración

Prueba Gratuita: Con sus fotos panorámicas, visite aquí.
Microsoft Silverlight es necesario para la Inscripción. Por favor acceda desde su PC.

Inscripción

Premios, Multimedia, Eventos

Por favor contáctenos.
Nombre
Empresa
URL
E-Mail
Asunto
Mensaje
* es requerido

Copyright 2012. Todos los Derechos Reservados.

marale 英語 → スペイン語
原文

Alarm clock with music player featuring relaxing colors, sounds and photos (free)

"Musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";
"Some musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";
"Sorry. Music files you selected are copyright protected. Please try another song.";
"Sorry. Some music files you selected are copyright protected. It will be skipped.";
"Hide Ad / Add more theme";
"Save / Open";
"24 hour campaign";
"Let's share your screen shot on Twitter or Facebook, and get 24 hour without Ad.";
"Thank you for sharing! Please enjoy 24 hour without Ad.";

"morning alarm";
"Once";
"Everyday";
"Weekday";

翻訳

Reloj alarma con reproductor de música con colores relajantes, sonidos y fotos (gratis)

"La música que usted seleccionó no pudo ser leída por esta aplicación. Está protegida por la Administración de Derechos Digitales (DRM)";
"Algunas canciones elegidas no pudieron ser leídas por esta aplicación. Están protegidas por la Administración de Derechos Digitales (DRM)";
"Lo sentimos. Los archivos de música seleccionados están protegidos por derechos de autor. Por favor intente otra canción.";
"Lo sentimos. Algunos archivos seleccionados están protegidos por derechos de autor. Serán salteados.";
"Esconder Publicidad / Agregar mas temas";
"Guardar / Abrir";
"campaña de 24 horas";
"Comparta un screenshot en Twitter o Facebook y obtenga 24 horas sin publicidad.";
"¡Gracias por compartir! Disfrutará ahora de 24 horas sin publicidad.";

"alarma de la mañana";
"Una vez";
"Cada día";
"Dia de semana";

marale 英語 → スペイン語
原文

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

翻訳

Nuestra empresa fue seleccionada como uno de los 9 startups para enviar directamente a un panel de jueces en el Echelon Japan Satellite. Conyac for Business fue el 3er participante en enviar al evento, e incluso si no ganó, disfrutamos ver las presentaciones de otros start-ups. Nos inspiraron y nos dieron una mejor idea de en que deberiamos enfocarnos en el futuro para continuar el rápido crecimiento en Asia.

El ganador fue TopAdmit, un startup con sede en Taiwan que provee servicios de edición de ensayos para estudiantes. Felicitaciones a ellos y esperamos verlos ganar en la competicion final de Echelon!

Si se perdió el Satellites, todavía puede conocer el Equipo de Conyac en el Echelon Startup Marketplace en Singapúr.

marale 英語 → スペイン語
原文

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

翻訳

Esto es lo que el Rick Martin escribió sobre la propuesta de nuestro CEO:
"Escuchamos sobre Conyac algunas veces antes, asi que los lectores regulares probablemente esten algo familiarizados con este servicio. Naoki Yamada propuso su oferta de negocio para startups, explicando que su solución de traducción por crowdsourcing puede proveer traducciones rápidas para negocios por un bajo precio. Como un típico caso de uso de negocios, dio el ejemplo de una presentación de Powerpoint de 10 diapositivas, la cual fue traducida en cinco horas y costó $36. En comparación con servicios de la competencia, Naoki explicó que en su plataforma los traductores pueden ser educados por traductores mas experimentados, dandoles una oportunidad para mejorarse a sí mismos."