The majestic Phoenix Hall at Byodo-in Temple in Uji, Kyoto Prefecture, was unveiled on Thursday after a year’s worth of major repairs and restoration.The Amida-do hall, famed for its picturesque façade that is reflected in the pond in front of the hall, underwent a series of renovations, including repainting columns, replacing roof bricks and restoring its phoenix statues.The completion of restoration work signifies the return of the “spirit” to the seated statue of Amitabha Tathagata.“The history of Byodo-in is also a history of repairs,” Monsho Kamii, the head priest of Byodo-in, said after a special ceremony to celebrate the temple’s reopening.
Den majestetiske Phoenix Hall på Byodo-in Temple i Uji, Kyoto Prefektur, ble avduket på torsdag etter et år med større reparasjoner og restaurering. Amida-do hall, berømt for sin pittoreske fasade som gjenspeiles i dammen foran hallen, gjennomgikk en serie av renoveringer, inkludert ommaling av kolonner, erstatte takets takstein og gjenopprette sine Phoenix statuer. Ferdigstillelsen av restaureringsarbeidet innebærer retur av "ånden" til den sittende statue av Amitabha Tathagata. "Historien om Byodo-in er også en historie om reparasjoner," Monsho Kamii, presten i Byodo-in, sa etter en spesiell seremoni for å feire tempelets gjenåpning.
Japanese government and industry leaders braced for premeditated hacking attacks in an extensive cyber security drill, the first for the country as it gears up to host the 2020 Olympics in Tokyo.Around 50 cyber defense specialists gathered at an emergency response center in Tokyo to dodge simulated attacks across 21 state ministries and agencies and 10 industry associations, said Ikuo Misumi, a hacking expert at Japan’s state-run National Information Security Center.“It’s not that we haven’t put effort into cyber security, but we are certainly behind the US,” Ichita Yamamoto, the cabinet minister in charge of IT policy and is leading the effort to boost cyber security, said in an interview with Reuters.
Japanske myndigheter og industriledere forberedt for planlagt hackingangrep i et omfattende cybersikkerhetsdrill, den første for landet mens det forberedes til å arrangere 2020-OL i Tokyo.Rundt 50 cyberforsvarspesialister er samlet på et beredskapssenter i Tokyo til å unnvike simulert angrep over 21 departementer og statlige etater og 10 industriorganisasjoner, sa Ikuo Misumi, en hackingekspert på Japans Nasjonale informasjons- og sikkerhetssenter."Det er ikke det at vi ikke har satt krefter i cybersikkerhet, men vi er absolutt bak USA" Ichita Yamamoto, statsråden med ansvar for IT-politikken og er ledende i arbeidet med å øke cybersikkerhet, sa i et intervju med Reuters.
There's something to be said for a film that plainly could not care less what anyone thinks of it. "A Field in England" is not timid or focus-grouped, and its grimy, gritty, often nasty aspects are part of a tradition that reaches way back to "The Canterbury Tales," a fact that might be easier to see if Wheatley's style weren't so aggressively avant-garde. Added to which, there's context for the touches that at first seem random or overcooked. This is, after all, a movie in which half the story occurs while major characters are under the influence of hallucinogens, picturing their colleagues moving in super-slow motion or staring blankly at an ever-expanding hole in the sky where the sun once was.
Hay algo para decir de una película de la que lisa y llanamente no podría importarle menos lo que nadie piense de ella. "A Field in England" no es tímida o enfocada a un grupo, y en sus siniestros y rasposos, a veces incluso repugnantes aspectos son parte de una tradición que data desde "The Canterbury Tales", un hecho que puede ser más fácil de ver si el estilo de Wheatley no sería tan agresivamente avant-garde.Agregado a lo cual, hay contexto para los toques que al principio parecen azarosos o sobrehechos. Esto es, despues de todo, una película en la que la mitad de la historia ocurre mientras los personajes principales estan bajo la influencia de alucinógenos, mostrando a sus colegas moverse en cámara super-lenta o con la mirada perdida a un agujero expandiendose infinitamente donde el sol solía estar.
Topo proves he's still dangerous, though, even if his accent is unintentionally giggle-inducing. Maybe he was supposed to be funny—who knows? Either way, he seems out of place. We never get a firm grasp on who he is, so the Slavic background comes off as a superfluous (and distracting) affectation.Things go horribly wrong, as they are wont to do in films like "Cold Comes the Night," and Chloe must use her local connections to help Topo recover his loot. "Let us play the I Spy, huh?" he asks young Sophia, who sits in the back seat of Chloe's station wagon while Mommy tries to break into an impounded Jeep.
Topo demuestra que todavia es peligroso aunque, incluso si su acento es inintencionalmente inductor de risas. Tal vez se suponia que sea gracioso--¿quién sabe? De cualquier manera, parece fuera de lugar. Nunca tenemos una idea firme de quien es, asi que el contexto Eslavico parece una afección superflua (y distrayente). Las cosas van horriblemente mal, como se espera en peliculas como "El Frio Viene a la Noche" y Chloe debe usar sus conexiones locales para ayudar a Topo recuperar su botín. "Jugemos al Yo Espio, eh?" le pregunta a la joven Sophia, que se sienta en el asiento trasero del vagon de la estacion mientras Mami intenta entrar por la fuerza en un jeep confiscado.
High quality global journalism requires investment. Please share this article with others using the link below, do not cut & paste the article. See our Ts&Cs and Copyright Policy for more detail. Email ftsales.support@ft.com to buy additional rights. http://www.ft.com/cms/s/0/f3a793b6-4f86-11e3-b06e-00144feabdc0.html#ixzz2lFqJLKctBoeing also secured large deals with Qatar Airways and Abu Dhabi-based Etihad Airways at the Dubai air show, which started on Sunday.Emirates, which has the biggest wide-body passenger jet fleet in the world, provided a much-needed boost for Airbus by agreeing to buy 50 additional A380 superjumbos.
Periodismo de alta calidad requiere inversión. Por favor comparta este artículo con otros utilizando el enlace debajo, no copie y pegue el artículo. Vea nuestros Terminos y Condiciones y Política de Copyright para más detalles. Envíe un e-mail a ftsales.support@ft.com para adquirir derechos adicionales. http://www.ft.com/cms/s/0/f3a793b6-4f86-11e3-b06e-00144feabdc0.html#ixzz2lFqJLKctBoeing tambien aseguró grandes acuerdos con Qatar Airways y Etihad Airways con sede en Abu -Dhabi en el espectáculo aéreo en Dubai, comenzado el Domingo. Emiratos, que fue la flota de jets más grande de cuerpo ancho en el mundo, proveyó un muy necesitado impulso a Airbus acordando comprar 50 A380 superjumbos adicionales.
We are also providing Panoplaza platform for some clients so that they can integrate the system in their business platform or business model (sales representatives are also welcome).Client WorksPartners using Panoplaza PlatformBrowseWell is providing panorama virtual shop solution to the clients in the North America. Shanon is providing virtual event solutions especially in Japan. Tokyo Cafe 360 is a portal web collecting stylish cafes in Tokyo Japan. Demo VideoFree Trial: With your panorama photos, visit here.Microsoft Silverlight is needed for Sign up. Please access from your PC.Sign UpAwards, Media, EventsPlease contact us.NameCompanyURLE-mailSubjectMessage* is requiredCopyright 2012, All Rights Reserved.
También estamos ofreciendo la plataforma Panoplaza para algunos clientes para que puedan integrar el sistema en su plataforma de negocios o modelo de negocios (representativos de ventas también son bienvenidos).Trabajos de ClientesSocios usando la Plataforma PanoplazaBrowseWell provee una solución de tienda virtual de panorama a los clentes en Norteamérica.Shanon provee soluciones de eventos virtuales especialmente en Japón.Tokyo Cafe 360 es un portal web que colecciona cafes con estilo en Tokio, Japón.Video de DemostraciónPrueba Gratuita: Con sus fotos panorámicas, visite aquí.Microsoft Silverlight es necesario para la Inscripción. Por favor acceda desde su PC.InscripciónPremios, Multimedia, EventosPor favor contáctenos.NombreEmpresaURLE-MailAsuntoMensaje* es requeridoCopyright 2012. Todos los Derechos Reservados.
I visited your website and was strongly impressed by the contents. It has a lots of information with detailed articles and beautiful pictures, which fascinate many readers. I'm a native Japanese but the contents are very interesting even for Japanese people. It would be just wonderful if more people find and visit your website and enjoy the contents. Please visit our website and let me suggest you our translation service. We translate your website into multi languages with reasonable prices so that more people from all over the world can know about Japan via your website.
Visite su sitio y fui fuertemente impresionado por los contenidos. Tenía montones de información con artículos detallados y hermosas imagenes, que fascinan a muchos lectores. Soy Japonés nativo, pero los contenidos son muy interesantes incluso para los Japoneses. Sería maravilloso si más gente encontraría y visitaría su sitio y disfrutaría sus contenidos. Por favor visite nuestro sitio y permítame sugerirle nuestro servicio de traducción. Traducimos su sitio en multiples idiomas con precios razonables así más gente de todo el mundo puede conocer sobre Japón a través de su sitio.
Alarm clock with music player featuring relaxing colors, sounds and photos (free)"Musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";"Some musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";"Sorry. Music files you selected are copyright protected. Please try another song.";"Sorry. Some music files you selected are copyright protected. It will be skipped.";"Hide Ad / Add more theme";"Save / Open";"24 hour campaign";"Let's share your screen shot on Twitter or Facebook, and get 24 hour without Ad.";"Thank you for sharing! Please enjoy 24 hour without Ad.";"morning alarm";"Once";"Everyday";"Weekday";
Reloj alarma con reproductor de música con colores relajantes, sonidos y fotos (gratis)"La música que usted seleccionó no pudo ser leída por esta aplicación. Está protegida por la Administración de Derechos Digitales (DRM)";"Algunas canciones elegidas no pudieron ser leídas por esta aplicación. Están protegidas por la Administración de Derechos Digitales (DRM)";"Lo sentimos. Los archivos de música seleccionados están protegidos por derechos de autor. Por favor intente otra canción.";"Lo sentimos. Algunos archivos seleccionados están protegidos por derechos de autor. Serán salteados.";"Esconder Publicidad / Agregar mas temas";"Guardar / Abrir";"campaña de 24 horas";"Comparta un screenshot en Twitter o Facebook y obtenga 24 horas sin publicidad.";"¡Gracias por compartir! Disfrutará ahora de 24 horas sin publicidad.";"alarma de la mañana";"Una vez";"Cada día";"Dia de semana";
The primary version updates are below.- Support for sending in the background- Delete upload history function (right flight to delete)- iOS6 / 4-inch display- Supports the new Dropbox confirmation system- Fixed other bugsPlease: Because of the Dropbox confirmation system change, please re-install. (Please download this from the AppStore after deleting this app version.)
Las actualizaciones de la version primaria están debajo.- Soporte para enviar en el fondo- Función de eliminar historia de cargas (correcto vuelo a eliminar)- Soporte para iOS6 / pantalla de 4 pulgadas- Soporta el nuevo sistema de confirmación de Dropbox- Arreglados otros bugsPor favor: Debido al cambio del sistema de confirmación de Dropbox, por favor re-instale. (Por favor descargue desde la App Store luego de eliminar esta versión de la aplicación.)
Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.
Nuestra empresa fue seleccionada como uno de los 9 startups para enviar directamente a un panel de jueces en el Echelon Japan Satellite. Conyac for Business fue el 3er participante en enviar al evento, e incluso si no ganó, disfrutamos ver las presentaciones de otros start-ups. Nos inspiraron y nos dieron una mejor idea de en que deberiamos enfocarnos en el futuro para continuar el rápido crecimiento en Asia.El ganador fue TopAdmit, un startup con sede en Taiwan que provee servicios de edición de ensayos para estudiantes. Felicitaciones a ellos y esperamos verlos ganar en la competicion final de Echelon!Si se perdió el Satellites, todavía puede conocer el Equipo de Conyac en el Echelon Startup Marketplace en Singapúr.
This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."
Esto es lo que el Rick Martin escribió sobre la propuesta de nuestro CEO:"Escuchamos sobre Conyac algunas veces antes, asi que los lectores regulares probablemente esten algo familiarizados con este servicio. Naoki Yamada propuso su oferta de negocio para startups, explicando que su solución de traducción por crowdsourcing puede proveer traducciones rápidas para negocios por un bajo precio. Como un típico caso de uso de negocios, dio el ejemplo de una presentación de Powerpoint de 10 diapositivas, la cual fue traducida en cinco horas y costó $36. En comparación con servicios de la competencia, Naoki explicó que en su plataforma los traductores pueden ser educados por traductores mas experimentados, dandoles una oportunidad para mejorarse a sí mismos."
Conyac is the simplest & the fastest human powered translation service. Make sure to visit our Blog often to keep up with our progress and read other industry related information. Want to learn more?
Conyac es el más simple y rápido servicio de traducción realizado por humanos. Asegúrese de visitar nuestro Blog seguido para estar al tanto de nuestro progreso y leer más información relacionada de la industria. ¿Desea saber mas?