Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からスペイン語への翻訳依頼] Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a pane...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は bryanrodriguez さん mkbe_rose さん marale さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

una_anyによる依頼 2013/05/09 04:35:26 閲覧 2404回
残り時間: 終了

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

bryanrodriguez
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/05/09 05:42:30に投稿されました
Nuestra compañía fue seleccionada como una de las 9 principales startups para lanzar al panel de jueces en el Echelon japan Satelite.
Conyac para negocios fue el tercer participante lanzado al evento, y aunque no ganamos, disfrutamos viendo las presentaciones de loa demás startups. Ellos nos inspiraron y nos dieron una mejor idea de lo que nos debemos enfocar en el futuro para continuar creciendo en Asia.

El ganador fue TopAdmit, una startup educativa de Taiwan que provee un editor profesional para estudiantes. Felicidades a ellos y esperamos verlos ganar la final de la competencia Echelon.

Si te los perdiste, puedes todavía conocer el equipo de Conyac en el mercado de startups de Echelon en Singapur.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
mkbe_rose
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/05/09 05:06:10に投稿されました
Nuestra empresa fue seleccionada como una de las 9 nuevas empresas para lanzar directamente a un panel de jueces en el Echelon Japan Satellite. Conyac for business fue la tercera participante de lanzar en el evento, y aunque no ganamos, disfrutamos viendo las presentaciones de otras empresas. Ellos nos inspiraron y nos dio una mejor idea de lo que debemos centrarnos en el futuro con el fin de continuar con el rápido crecimiento de Asia.

El ganador fue TopAdmit, una empresa educativa con sede en Taiwán que proporciona un profesional de servicios de edición de ensayo para los estudiantes. Felicitaciones a ellos y esperamos verlos ganar la competición final Echelon!

Si te perdiste los Satellites, puede encontrarse con Conyac en el mercado de inicio Echelon en Singapur
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
marale
評価 49
翻訳 / スペイン語
- 2013/05/09 05:04:53に投稿されました
Nuestra empresa fue seleccionada como uno de los 9 startups para enviar directamente a un panel de jueces en el Echelon Japan Satellite. Conyac for Business fue el 3er participante en enviar al evento, e incluso si no ganó, disfrutamos ver las presentaciones de otros start-ups. Nos inspiraron y nos dieron una mejor idea de en que deberiamos enfocarnos en el futuro para continuar el rápido crecimiento en Asia.

El ganador fue TopAdmit, un startup con sede en Taiwan que provee servicios de edición de ensayos para estudiantes. Felicitaciones a ellos y esperamos verlos ganar en la competicion final de Echelon!

Si se perdió el Satellites, todavía puede conocer el Equipo de Conyac en el Echelon Startup Marketplace en Singapúr.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

marale
評価 49
翻訳 / スペイン語
- 2013/05/09 05:11:00に投稿されました
Esto es lo que el Rick Martin escribió sobre la propuesta de nuestro CEO:
"Escuchamos sobre Conyac algunas veces antes, asi que los lectores regulares probablemente esten algo familiarizados con este servicio. Naoki Yamada propuso su oferta de negocio para startups, explicando que su solución de traducción por crowdsourcing puede proveer traducciones rápidas para negocios por un bajo precio. Como un típico caso de uso de negocios, dio el ejemplo de una presentación de Powerpoint de 10 diapositivas, la cual fue traducida en cinco horas y costó $36. En comparación con servicios de la competencia, Naoki explicó que en su plataforma los traductores pueden ser educados por traductores mas experimentados, dandoles una oportunidad para mejorarse a sí mismos."
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
marale
marale- 11年以上前
My mistake, I meant to write "Esto es lo que Rick Martin del Startup Dating escribió (...) "
una_any
una_any- 11年以上前
Thank you for this notification. Many thanks for translation!
mkbe_rose
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/05/09 05:13:38に投稿されました
Esto es el inicio de lo que Dating Rick Martin escribió sobre el lanzamiento de nuestro CEO:
"Hemos escuchado de Conyac un par de veces antes, es probable que los lectores regulares son un poco familiarizado con este servicio.
Naoki Yamada lanzó la oferta de nuevas empresas para negocio, lo que explica que la multitud de solución de traducción que puede proporcionar traducciones rápidas para las empresas a un precio bajo. Como un caso típico de uso de la empresa, dio el ejemplo de un tobogán de 10 presentación de PowerPoint, que se tradujo en cinco horas y cuesta $ 36. En comparación con los servicios de la competencia, Naoki explicó que en sus traductores plataforma puede ser educado por los traductores más experimentados, por lo que dándoles la oportunidad de mejorarse a sí mismos ".
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。