使っているブラウザはクロームでサイトにログインした状態で商品がカートに入りません。Edgeでも同様の症状が見られます、ログアウトした状態ではカートに商品が入るのですが支払いに進む為にログインすると決済できない状態になります。不具合が発生しておりますので修正をお願いします。
I use the Chrome as a browser, have logged in the site, but cannot put the goods into the cart.I have seen the same symptom with the Microsoft Edge. I can put the goods into the cart when logged out, but once I logged in for payment, I cannot make payment.Please correct this malfunction.
こんにちは。荷物は今、アメリカの転送会社に保管されています。日本には届いていません。転送会社が中身を確認するのですが、印刷物2枚のみで、ハンカチは入っていなかったと言っています。あなたはハンカチを送ったと言います。商品が無くなってしまったので、私は困っています。なので、あなたと転送会社と直接話していただけないかと思いました。
Hello.The package is currently stored in the forwarder in the US and has not been delivered to Japan.The forwarder confirmed the contents of the package, but according to them, there were only two pieces of printed paper, and no handkerchief was there.You tell me that you've sent the handkerchieves.The goods in trade have been lost and I am in trouble.Therefore, I was wondering if you could talk directly with the forwarder.
上記のFBA納品について質問です。FBA15CSJN01Tでは私は商品を39個送付しましたが、倉庫では74個受領しました。FBA15CSDMYR9では私は商品を37個送付し、倉庫では62個受領しました。私が送付した商品数よりも受領数がかなり多く、おそらく他のセラーの商品だと思います。送付数に誤りがあるとアマゾンから指摘され、私は既にペナルティを受けましたもしこれらの余分な商品が売れた場合、売上金は私のものになりますか?後日、アマゾンが商品数の再訂正をすることはありませんか?
I have an inquiry about the above FBA delivery.I have shipped out 39 pieces of the item with FBA15CSJN01T, but in the warehouse 74 pieces of the item were received.I have shipped out 37 pieces of the item with FBA15CSDMYR9, but in the warehouse 62 pieces of the item were received.The quantity of the received item in the warehouse was far more than the quantity of the item I shipped, and I guess (some of) these are the items from other sellers.I have received a notification from Amazon that there is an error in the quantity of the shipped items, and I have already taken a penalty.In case these excess items are sold, could I take the proceeds from sale?At a later date, is Amazon planning to correct the quantity of the item?
前提を確認させてください・開店までの準備期間は決まっていますか?・開店準備資金はいくらか決まっていますか?・出店したい地域は決まっていますか?(例えば、東京都内など)・メニューにこだわりはありますか?---また営業チームに所属し、売り上げ金額達成が目標であることの前提でお話します。お客様の優先順位は「予算の大きさ」「発注時期の近さ」によって決めます。最優先は「予算の大きく」かつ「発注時期が近いもの」を優先します。次は「予算が大きくない」が「発注時期が近いもの」を優先します
Please let me confirm the preconditions.- Have you decided the preparation lead time for opening?- Have you decided how much you can reserve the money for opening?- Have you decided where you would like to open up a store? (e.g. within the Tokyo metropolitan area)- Do you stick to something regarding the menu?---In addition, I'd tell you with the assumption that you belong to the sales team and your goal is to achieve the sales amount.Regarding the clients, you set your priority based on "how big your budget is" and "how close your order timing is."As the top priority, you prioritize the client with "a big budget" and "a close timing to order."Next, you prioritize the client with "not a big budget" but "a close timing to order."
仕事の優先軸は「緊急度」と「ユーザーへの影響度合い」の2軸で決定します。緊急度は「納期、締め切りに近いか否か」によって変わります。ユーザーへの影響度合いは、その仕事がユーザーにすぐ影響することとユーザーの体験がより豊かになるかどうかによって測ります。最優先は緊急度が高く、ユーザーへの影響度合いが大きいものに着手します。次は、緊急度は低いが、ユーザーへの影響度合いが大きいものに着手します。これは中長期的にユーザーへの貢献のために準備をしていおく必要があると思うからです。
Priority of the work is decided by two factors; the "emergency level" and the "influence level to users."The emergency level depends on "how close the work is to the delivery date or deadline."The influence level to users is defined by whether the work immediately affects to users and makes user experience more prosperous.As the top priority, we start the work which emergency level is high and influences much to users.Next, we deal with the work which emergency level is low but influences much to users.This is because I think we need to be prepared for the contribution to users in the medium to long term.
3番目は緊急度は高いがユーザーへの影響度が小さいものに着手します。この場合、仕組み化をして、極力社内人的リソースを割かないようにするか、外注を検討するなどを検討します。最後は緊急度は低くユーザーへの影響度が小さいものに着手します。この場合は、そもそも着手するべき仕事なのか代替手段がないかについてチーム内に相談し、場合によっては廃止することを提言します。以上が私の仕事優先順位の付け方です。
The third, we make a start in the work which emergency level is low and influence level to users is minor. In this case, we minimize to allocate in-house resource as much as possible via structuring, or consider outsourcing.The last, we work on something with low emergency and small influence to users. In this case, we discuss within the team whether we should really work on it or we have any substitution, and for some cases we propose to eliminate such work.That is how I put priority to my work.
Oh, in this case I also go for 11 - 29 cm, please.Thank you so much for having done the corrections to the size chart.By the way, do you still have more pairs available of this precise item and TOKYO 20202 Olympic edition flip-flops, or are just a few in your storage?, because I recommended your items to a good friend of mine, but she doesn’t know yet if she is gonna buy. Does these items are women’s versions?, even though I have big feet, I’m female and liked them both, that’s why I bought these sandals and flip-flops to you and would like to receive both in female versions, but wasn’t clear to me this aspect.
あ、それなら私も11 - 29cmでお願いします。サイズ対応表を修正してくださり誠にありがとうございます。ところで、まさにこのアイテムと東京2020オリンピック版のビーチサンダルはまだありますか、それとも在庫は少しだけですか?というのも親友にあなたのアイテムを勧めたのですが彼女は買うかどうかまだわからないのです。これらのアイテムは女性版ですか?私は足が大きいのですが女性ですしどちらも気に入りました。なので私はこれらのサンダルとビーチサンダルを買って、どちらも女性版のものが欲しいのですが、この点についてよくわからなかったのです。
こちらの件、返信をもらっていませんがどうなっていますか?SHIPPERから催促を受けております。LCLで搬入済み、輸出申告済みの貨物をわざわざ変更する必要はありましたか?これに伴い、追加費用で$2000程、弊社が負担しております。Shipper側は貴社が勝手にLCLで輸送するよう判断をしたと思われております。Consigneeには誤解がないよう細目にやりとりをお願いいたします。今後ともよろしくお願いいたします。
With regard to this matter, we haven't yet received a reply from you, what happened?We repeatedly receive a reminder from SHIPPER.Did we have to purposely change the freight which has already been carried in by LCL and completed the export declaration?Because of this, we bear approximately $2,000 as an additional cost.On the Shipper's side, they consider you've determined the transportation in LCL without permission.We would ask you the attentive communication so that Consignee does not have any misunderstanding.Your continued support would be greatly appreciated.
今回の問題について再度調査し、レポートを作成致しました。作成に時間がかかり、申し訳御座いません。内容を確認いただきまして、コメントをいただきたく存じます。容器の3台並列接続は配置がかなり難しく、弊社では開発レベルになります。そのため見積回答予定の見込みが現状立てられない状況になります。いつが回答納期のデッドラインになりますでしょうか。フェイズ1のプロジェクトがあるということは、すでに他社と共同で開発を進めていたりするのでしょうか?
We investigated this issue again and prepared a report.Excuse us for taking time to prepare it.We would appreciate your review and comments to the report.Connecting three containers in parallel is a quite difficult placement, which would be a development level for our company.Therefore, it is impossible for us to show you a schedule to provide you with an estimate at this moment.By when should we get back to you regarding our reply for the delivery timing?You mentioned there is a phase 1 project, meaning that have you already pushed forward development in cooperation with other companies?
送って頂いたバスローブを受け取りました。早急なご対応有難うございました。今後の予定についてご案内させて頂きます。4月10日に日本人の女性モデルにバスローブを試着してもらいます。サイズ感が合えば、商品の発注をさせて頂きますので宜しくお願い致します。Sサイズが少し大きいと感じた場合には、XSサイズについても相談をさせて下さい。
I received a bathrobe you sent to me.Thank you very much for your prompt response.I would inform you of our plan and schedule thereafter.On April 10th, I am planning to have a Japanese female model try the bathrobe.If this fits for size, I am going to order the product. I would greatly appreciate your understanding and consideration.In case the S-size looks a little larger, I would like you to consider the product in XS-size as well.