Thank you for the quick reply! I have a few more questions;Do you know when the watch is from (which year)?Are the pictures in the ad of the actual watch? Most ads for this watch that I've seen on eBay use similar pictures where the watch has "limited series 1948/2009". Could you please provide me with the real "limited series" number from the back of the case, and if possible also some pictures of the actual watch? Also, perhaps an unnecessary question, do you insure all your shipments?
早急に返信をいただきありがとうございます!いくつか質問があります。この時計はいつ(何年製)のものですか?広告の写真は実際のものでしょうか?eBayで見たこの時計の広告のほとんどが同じような写真を使っており、そこには時計が「1948/2009年限定シリーズ」とあります。実際のケース裏側にある「限定シリーズ」ナンバーをご提供いただけますでしょうか?そして、可能であれば、現物写真もお願いします。そして、余計な質問かもしれないのですが、発送すべてに保険をかけておられますか?
*Free Shipping to Brazil, Italy, and Russia, we cannot recommend shipping without tracking number. Please choose Expedited shipping only. If shipped package without tracking number to these countries, theft or loss has been occurred with high probability. So please acknowledge in advance.Without a tracking number or impossible to track your item during a deliveryIf you do not receive your order item within 40 days (30 days for EMS) after we ship it out from our warehouse, we will refund full amount to you though △.
ブラジル、イタリア、ロシアへの発送は無料です。追跡番号なしでの発送はおすすめできません。速達のみをお選びください。これらの国に追跡番号なしで荷物を発送した場合、高い可能性で盗難や紛失が発生しております。ですので、あらかじめご了承ください。追跡番号がなければ、お客様の商品を配達中に追跡することは不可能です。当社の倉庫から商品が出荷されてから40日(EMSに関しては30日)のうちにお客様に商品が届かなかった場合、△ですが、当社はお客様に全額返金いたします。
It's 10pm here and I have just found out that the USPS attempted to deliver my view finder on May 1. They claim they left a notice of attempted delivery in my mailbox but I didn't get it. I found out about the delivery by checking the tracking number. I will attempt to get the view finder tomorrow morning but USPS has a polity of returning packages to the sender after waiting for five days. That will be May 6 tomorrow. I just want you to know that I do want the view finder so if they contact you about returning the package ask them to hold it. Thank you.
ここは午後10時で、たった今5月1日にUSPSが配達を試みたことを知りました。私のポストに不在通知を残したと言っていますが、私は不在通知を受け取っていません。配達については追跡番号をチェックしたことで知りました。明日の朝ビューファインダーを受け取りに行くつもりですが、 USPSには5日間保留した後送り主に返却するというポリシーがあります。その5日後は明日の5月6日です。私は本当にビューファインダーが欲しいので、もしUSPSから小包の返却に関して連絡が来たら、保管してもらうようにしてください。ありがとうございます。
お支払い時期検収後即プロジェクト終了後7日以内プロジェクト終了後14日以内プロジェクト終了後翌月末まで
Payment periodAfter an incoming-goods check.Within 7 days after the project ends.Within 14 days after the project ends.Before the end of the following month after the project ends.
Advice to young entrepreneurs: 5 things I wish I’d known before taking on the CEO roleFrom Jobs and Gates to Mark Zuckerberg and Drew Houston, we’ve become enamored with the story of the young CEO rocketing to fame and success at increasingly younger ages (just think of Summly’s Nick D’Aloisio).
若い起業家に向けたアドバイス:CEOに就任する前に知っておきたかった5つのこと Jobs and Gates から Mark Zuckerberg、そしてDrew Houstonなど、若いCEOがより若い年齢(Summlyの Nick D’Aloisioを思い出してほしい)で瞬く間に成功して名声を得る話に私たちは夢中になっている。
4G around the globe: Spain has the fastest LTE speeds, the U.S. has among the slowestOpenSignal has published its second The State of LTE report, looking at aspects such as speed and coverage of 4G on a country-by-country basis.The London-based company gathers a lot of useful data from its giant, crowdsourced sensor network, enabled through millions of people downloading its app to their smartphones. Indeed, it offers one of the biggest resources for independent data on the speed and network coverage of mobile networks, tracking coverage across the board, while presenting this data back to its users through its mobile apps.
世界の4G: LTE速度はスペインが最速、低速はアメリカOpenSignalは2つ目のレポート、The State of LTEを発表した。このレポートは国ごとの4G速度や4Gのサービスエリアに注目したものだ。ロンドンを拠点とするOpenSignalは、膨大なクラウドソース・センサーネットワークから多くの有用なデータを集めている。これは、何百万人もの人がスマートフォンにOpenSignal社のアプリをダウンロードすることで可能となった。実に、最も大きなリソースの一つであるモバイルネットワークの速度とネットワークサービスエリアに関する独立したデータを提供し、広範囲のサービスエリアの追跡を行う。そのかたわらで、モバイルアプリを介してユーザーにこのデータを提示している。
Using data gathered from six million of its LTE users over a three-month period (November to January), OpenSignal found that Spain has the fastest average LTE with 18Mbps, and fastest overall network with Vodafone ES (25.5Mbps) — though its coverage wasn’t great. Speaking of coverage, LG U+ in South Korea offered the most extensive LTE with 99 percent coverage across the nation, while South Korea also boasted the most LTE “time on,” with 95 percent.
3ヶ月以上(11月から翌年1月)にわたって集めた600万人のLTEユーザーのデータを使い、スペインのLTE速度が平均18Mbpsと最速で、その中で最も早いネットワークが、Vodafone ES(25.5Mbps)だということをOpenSignalは発見した。しかし、Vodafone ESのサービスエリアは良くない。サービスエリアに関しては、LG U+ in South Koreaが国内99%の最も広域のサービスエリアを提供する。一方、South Koreaも95%のLTE「カバー率」を誇っている。
‘Coverage’ definedIt’s worth noting here that “time on” is OpenSignal’s own metric for recording LTE coverage, and considers the proportion of time a user has access to the 4G network rather than geographic spread. “Coverage is most important where users actually spend their time,” says the report.
「サービスエリア」の定義「カバー率」がLTEサービスエリアを記録するためのOpenSignal独自の測定基準だということはここでは注目に値する。カバー率は地理的分布を考察するものというよりは、むしろ、ユーザーが4Gにアクセスすることができる時間の割合について考察するものだ。「サービスエリアは、ユーザーが実際に時間を過ごす場所で最も重要となります。」とレポーターは言う。
In its first such report last year, the company found that the U.S. had the second-slowest 4G mobile Internet speeds, while Australia generally had the fastest (24.5Mbps). Brazil, however, had the overall fastest network, with Claro Brazil serving up speeds of 27.8Mbps, but the country performed poorly overall in terms of “time on.” As with this year, South Korea laid claim to the best LTE coverage in the 2014 report, with 91 percent.
昨年発表された1つ目のレポートでは、4のモバイルインターネット速度が2番目に遅い国はアメリカで、オーストラリは概して最速(24.5Mbps)だということを発見した。しかし、Claro Brazilが27.8Mbpsへと速度を増やし全体ではブラジルが最速。だが、ブラジルは「カバー率」の点からすると、全体的なパフォーマンスの乏しい国だ。今年と同様に、2014年のレポートでSouth Koreaは、91%で最大のLTEネットワークを有していると主張した。
WEAR MORE. BUY LESS.Through a comprehensive field test, we noticed that the back heel stitch was a high wear area from workers kicking their boots off at the end of the day. With a simple redesign, we built additional durability into the Quarry by simply moving the back stitch to the outside of the heel.INCREASED COMFORTAnyone who wears boots all day knows that comfort is essential. With the launch of the new Quarry, we integrated a construction developed for the military that features a highly comfortable, breathable and extremely durable collar, requiring absolutely no break in time.
丈夫で長持ち総合的なフィールドテストを通し、私たちは1日の終わりに労働者が脱いだブーツを見て、踵の返し縫い部分の消耗が激しいことに気づきました。ちょっとしたデザイン変更を行うことで、踵部分の外側に返し縫いを施すことで Quarryにさらなる耐久性を持たせました。履き心地向上ブーツを一日中履く人は誰でも、履き心地の良さは必要不可欠だということを知っています。新しいQuarryを発表するにあたり、時が経っても絶対に壊れないことを追求し、高い履き心地や通気性、極めて丈夫な襟部分を特徴とする軍事用に開発された構造を統合しました。
Date: Tuesday, March 31stTime: 10:00 to 22:00Location: Ueno Koen - MapRegister for Updates HereAgenda:10:00 - 12:00 Happy Hour.. 8-) 12:00 - 17:00 Happy Hour, Part217:00 - 22:00 Super.Happy.Hour!Note: this is pot-luck style, so please pack along your own food and beverages of choice - with a little extra to share. By all means, of course, bring along a few colleagues too: we look forward to see everyone - Smiling - there soon!* Final weather confirm day before (Plan-B if required, April 3rd)** Targeted in park location, see Google Street view maps [1][2]
日にち:3月31日(火)時間:10:00〜22:00場所:上野公園 ー 地図お知らせ登録はコチラ日程:10:00〜12:00 ハッピーアワー パート112:00〜17:00 ハッピーアワー パート217:00〜22:00 スーパー!ハッピーアワー!ノート:ポットラックスタイルですので、ご自分の食べ物とお飲物(他の人に分けることができるくらいの量)をお持ちください。もちろんですが、同僚の方と一緒にお越しください。皆様にお会いできることを楽しみにしています !※ 天気の最終確認は前日にします。(必要であれば4月3日に振替)※※ 公園の集合場所は、 Google ストリートビューの地図 [1][2]をご覧ください。
BBC will give 1 million UK kids ‘micro-bit’ computers to create a programming nationAs part of a new program called “Make it Digital,” the BBC today announced a partnership with 25 companies to develop a tiny computer that it wants to distribute to 1 million kids in the United Kingdom.Working with companies such as Google, Microsoft, and Samsung, the BBC will develop what it is calling a “Micro Bit” coding device, the simplest of computers that it will then distribute to every child ages 11-12 in the U.K. The goal is to teach kids some basic coding skills and then encourage them to step up to more advanced programmable hardware such as Arduino, Kano, and Raspberry Pi.
プログラミング国家創造のため、BCCが子供100万人に「micro-bit」コンピューターを配布「メイク・イット・デジタル」というプログラムの一環として、BBCは25社と提携して小さなコンピューターを開発し、イギリス国内の子供100万人に配布することを発表した。GooleやMicrosoft、Samsungといった会社と協働で、BBCは「Micro Bit」と呼ばれるコーディング機器を開発する。この機器はいたってシンプルな作りのコンピューターで、イギリス国内の11歳から12歳の子供たちに配布される。この機器の開発・配布には、子供たちに基礎的なコーディング技術を教え、 ArduinoやKano、Raspberry Piといった高度なプログラマブルハードウェアへとステップアップしていけるよう子供たちを後押しする目的がある。
I'm sorry to tell you this, but before I shipped the ●●● I decided to check it out a bit further and it turns out the switch is faulty and needs to be replaced.I am able to refund your purchase. I apologize and hope this does not cause any ill feelings. I just want to do the right thing not sell you a bad piece of equipment.
申し訳ありません、ですが、●●●を発送する前にお伝えします。もう少していねいに点検をしようと点検したところ、スイッチに欠陥があり修理が必要だということが判明しました。購入代金をお返しすることは可能です。申し訳ございません。この件でお客が不愉快な気持ちになりませんように。品質の悪いものをお客様にお届けするのではなく、私はただ正しいことをしたかったのです。
If any option, you'll need a taxi somewhere. At both KLIA and KL Sentral you will need to buy a TAXI COUPON before you leave. Tell the person at the counter: 'Jalan Raja Muda Abdul Aziz' in Kampong Baru. Remember we are in the Setia Sky Residence building. When you arrive please show the guards your passport and tell them apartment A36-3a. They will call me and i will come down to get you.If the taxi gets lost, give him my number (0163484671) and he can call me for info.From the moment you land it will take you approximately two hours to reach usIf you have any more question please do not hesitate to ask.Regards
どちらにしても、どこかでタクシーが必要になるでしょう。KLIAとKL Sentralの両方で出発前に TAXI COUPONを購入する必要があるでしょうKampong Baruでカウンターの人に「'Jalan Raja Muda Abdul Aziz」と言ってください。 私たちはSetia Sky Residence buildingにいます。覚えておいてください。到着されましたら、守衛にご自分のパスポートを見せ、 A36-3aのアパートだと伝えてください。守衛が私に電話をし、私が下まで迎えに参ります。タクシーが道に迷ったら、運転手が私に電話できるように私の番号 (0163484671)を渡してください。飛行機を降りてから私たちのところに着くまで、およそ2時間かかります。質問があれば、遠慮なさらず聞いてください。よろしくお願いします。
Hi,sorry for this delay, I am still waiting to receive shipping costs for your leads to Japan.In the mean time, please let me know how will you be acting in Japan? As our distributor? in other words, will you be buying leads from us and than resell?Thank you,kind regards!
こんにちは、遅くなってすみません。あなたのリードを日本へ送る送料が届くのを待っています。とりあえず、あなたが卸業者として日本でどのような行動を取るおつもりか教えてください。言い換えると、弊社のリードを購入し転売されるおつもりなのでしょうか?よろしくお願いいたします。
Yes, Chun Mei is available. I also wanted to ask a couple questions: Do you happen to know anywhere in Japan that would sell a Kana kit? They are out of stock here.Also, I have a Shao kit I was going to sell (unless you think you will want another of this doll in the future?)
はい、Chun Meiはございます。お聞きしたいことがあるのですが、日本でKanaキットを販売している場所をご存知でしょうか?こちらでは売り切れです。また、売却する予定だったShaoキットが手元にあります(あなたが今後この人形をもう一つ欲しいと思っていらっしゃらなければの話ですが。)
I also wanted to ask about the other works you mentioned you planned to purchase the A, B , C?As I have these works also reserved for you, and if you would like we can complete the sale. I also have sent an email yesterday with more works such as D, E etc. If any is of interest to you please let me know.I can ship together, I already issued a lowered shipping charge, of only $7.Regarding the other works, I thought more were purchased, I have given mi lower price, and it is the best I can do. I also would like to ask about the F and G, when will they be purchased as I have theme reserved. Thank you.
また、あなたが購入する予定だったという作品A、B、Cについてお伺いしたいです。お客様のために作品ABCはお取り置きしていますので、ご希望であれば販売を完了することは可能です。昨日メールで DやEといった作品もお送りしております。お気に召すものがあればお知らせください。一緒に発送することができます。すでに発送料も $7に値下げしました。他の作品に関しては、もっと購入されると思いました。できる限りの低い値で提供させていただきました。FとGについてもお聞きしたいのですが、いつ頃ご購入されますでしょうか。テーマをとってあるので。よろしくお願いします。
Is it possible that you send this thru my fedex account? If so, My fedex account name is Stage Riggers, Inc. and my account no. is 604224845.
Fedexアカウントを通して送っていただくことは可能でしょうか?私のFedexアカウントネームは、 Stage Riggers, Inc. です。そして、番号は604224845です。
I was asking what day the gloves will be shipped this week. I also said I would be ok with the ms-600 gloves "lace-up" in Black if the Red version is unavailable. Regards,
グローブが今週何曜日に発送されるのかお伺いしました。また、赤色がなければ、黒の ms-600、「レースアップ」でも良いとお伝えしました。よろしくお願いします。
Hello does the jacket fit kindve small? Or run small?
すみません、このジャケットはどのくらいの大きさですか?Sですか?