mame6 — 付けたレビュー
本人確認済み
10年弱前
30代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/23 09:48:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/22 10:25:37
|
|
コメント いい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/22 10:29:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/22 10:38:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/17 15:40:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/17 16:18:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/17 16:08:30
|
|
コメント 「」かぎかっこを付けたところはいいと思いました。誤字脱字のチェックは必須ですね! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/16 19:15:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/16 19:55:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/16 19:56:39
|
|
コメント good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/15 08:30:53
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/14 15:10:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/14 15:04:11
|
|
コメント すばらしい! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/14 15:25:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/15 15:59:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/15 09:02:47
|
|
コメント 原文のようにまとまっていて読みやすいです。” as part of its latest API release, ”の部分が、「*の*の」と「の」が続くので、「API最新リリースの一環として」とすると、さらに良くなると感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/15 08:50:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/13 16:18:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/13 16:16:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/15 15:55:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/15 15:52:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/11 13:22:25
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/11 13:45:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/11 13:31:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/11 13:53:04
|
|