翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/07/10 23:36:50

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

★I just received the Nikon F3 T, I inserted the batteries , but no signs of life . Then I used the battery grip and the camera, it is on....you had been testing the camera?

★Hello, this is a gift for my father. Could you mark the shipment as a gift?

★Hello. I do apologize and I've never had to ask this. But is there anyway to cancel this or are you OK waiting maybe another week? My bank account is on hold due to suspicious activity. I'm hoping to have this resolved soon.

日本語

★Nikon F3 Tを先ほど受け取り、電池を入れましたが動きません。バッテリーグリップを使ったら電源が入ります・・・カメラはテストしましたか?

★こんにちは、これは父からのプレゼントです。商品を贈り物と記載して発送していただけますか?

★こんにちは。申し訳ありません、これまでこういったお願いはしたことがないのですが、こちらをキャンセルまたは1週間お待ちいただくことはできますでしょうか?疑わしい取引があったとして、私の銀行口座が止められています。じきに解決するといいのですが。

レビュー ( 1 )

mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/07/13 16:16:31

元の翻訳
★Nikon F3 Tを先ほど受け取り、電池を入れましたが動きません。バッテリーグリップを使ったら電源が入ります・・・カメラはテストしましたか?

★こんにちは、これは父からのプレゼントです。商品を贈り物と記載して発送していただけますか?

★こんにちは。申し訳ありません、これまでこういったお願いはしたことがないのですが、こちらをキャンセルまたは1週間お待ちいただくことはできますでしょうか?疑わしい取引があったとして、私の銀行口座が止められています。じきに解決するといいのですが。

修正後
★Nikon F3 Tを先ほど受け取り、電池を入れましたが動きません。バッテリーグリップを使ったら電源が入ります・・・カメラはテストしましたか?

★こんにちは、これは父のプレゼントです。商品を贈り物と記載して発送していただけますか?

★こんにちは。申し訳ありません、これまでこういったお願いはしたことがないのですが、こちらをキャンセルまたは1週間お待ちいただくことはできますでしょうか?疑わしい取引があったとして、私の銀行口座が止められています。じきに解決するといいのですが。

コメントを追加
備考: カメラ