mame6 — 付けたレビュー
本人確認済み
10年弱前
30代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/26 17:43:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/26 21:37:07
|
|
コメント きれいな訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/24 15:55:39
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/13 13:30:34
|
|
コメント 「Plug and Play」は、漢字にするよりもカタカナの方が読みやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/03/13 13:27:24
|
|
コメント 正確な訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/23 15:06:33
|
|
コメント きれいな訳出だと思います。読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/21 15:54:15
|
|
コメント きれいな訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/23 15:39:12
|
|
コメント 読みやすい翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/21 10:15:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/21 10:24:22
|
|
コメント きれいな翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/19 21:12:47
|
|
コメント きれいな翻訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/19 20:58:18
|
|
コメント 読みやすい自然な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/21 10:32:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/21 16:06:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/16 18:13:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/16 17:41:36
|
|
コメント とても読みやすくていい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/19 20:54:36
|
|
コメント きれいな訳だと思います。読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/16 17:28:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/23 16:13:23
|
|
コメント きれいな訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/13 13:20:26
|
|
コメント きれいに全部訳出できています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/13 13:16:00
|
|
コメント 全体的に読みやすいです。standardとexpeditedの「価格の違い」よりも、「届くまでにかかる時間」に焦点を当てると、全体的にもっとまとまった文章になると感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/21 16:07:47
|
|
コメント 原文のように簡潔でわかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/13 13:23:48
|
|
コメント 読みやすく、原文に沿ったいい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/24 16:20:10
|
|
コメント きれいに訳されたと思います。すばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/02/24 16:26:44
|
|