mame6 — 付けたレビュー
本人確認済み
10年弱前
30代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/06 11:02:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/06 10:54:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/06 10:49:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/05 18:22:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/05 18:02:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/05 18:06:51
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/02 16:05:54
|
|
コメント 正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/02 16:03:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/02 16:07:36
|
|
コメント いい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/27 16:09:51
|
|
コメント 丁寧にわかりやすく訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/27 15:54:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/27 15:54:20
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/25 14:41:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/25 14:40:25
|
|
コメント 正確で完結なわかりやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/28 09:35:28
|
|
コメント 「カメラをどう見つけたか」というよりは、「カメラをどう思ったか」>「カメラの感想を知らせた」のではないでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/28 09:32:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/25 14:53:29
|
|
コメント わかりやすく正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/28 09:42:03
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/22 10:37:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/22 10:30:27
|
|
コメント 正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/22 10:29:44
|
|
コメント 正確にわかりやすく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/18 11:56:21
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/18 12:08:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/18 12:04:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/18 12:16:11
|
|
コメント 丁寧にわかりやすく訳されていると思います。ヘイズとは、レンズの「くもり」のことでしょうか? |