Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 韓国語 / 2 Reviews / 2015/04/23 15:54:51

siennajo
siennajo 52 Writer, Translator Majored in both K...
英語

It is ok, i do not want any partial refund. I accept 50 year old cameras are not perfect, i was just letting you know how I found the camera. I have ordered a new camera flange mount which I hope will solve the lens mounting problem, at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects..
More than happy with the service you provided and will still hope to buy from you again.
David

日本語

それは大丈夫です。私は部分的な払い戻しをしたくありません。50年経つのカメラが完全ではないということを十分分かっています。ただ、私がどうカメラを見つけたかをあなたに知らせたかったです。レンズマウントの問題を解決するため、
新品のカメラフランジマウントを注文しました。後には、他の欠陥を修正するため修理を依頼使用としています。
あなたが提供してくれたサービスにありがとうございます。また再びあなたから購入したいと考えています。
デイビッド

レビュー ( 2 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokisktはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/24 18:01:16

返金は受け取るのだと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/28 09:35:28

「カメラをどう見つけたか」というよりは、「カメラをどう思ったか」>「カメラの感想を知らせた」のではないでしょうか?

コメントを追加