翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/04/22 13:31:40
In this case, even you receive your item later on, you do not need to send back the item to us.
However, if you request us to refund, and if you receive the item within 40 days after we ship it out, you need to refuse to receive your package from a postman or need to send it back to us.
* If you refuse to receive the item from a postman, you do not need to pay for the extra return shipping cost and the package will automatically return to us.
* If you receive your package, you need to pay for the return shipping cost and please return it to us.
この場合、あなたが後で商品を受け取っても返送する必要はありません。
ただし、返金をご希望される場合、40日以内に商品が届いた際には郵便局からの受け取りを拒否するか、こちらに返送していただく必要がございます。
*郵便局から受け取り拒否される場合、返送送料をお支払いただく必要はありません。荷物は自動的にこちらに変更されます。
*荷物を受け取られた場合、返送料を負担してこちらにご返送ください。
レビュー ( 2 )
直すところは無いと思います
元の翻訳
この場合、あなたが後で商品を受け取っても返送する必要はありません。
ただし、返金をご希望される場合、40日以内に商品が届いた際には郵便局からの受け取りを拒否するか、こちらに返送していただく必要がございます。
*郵便局から受け取り拒否される場合、返送送料をお支払いただく必要はありません。荷物は自動的にこちらに変更されます。
*荷物を受け取られた場合、返送料を負担してこちらにご返送ください。
修正後
この場合、あなたが後で商品を受け取ったとしても返送する必要はありません。
ただし、返金をご希望される場合、40日以内に商品が届いた際には郵便局からの受け取りを拒否するか、こちらに返送していただく必要がございます。
*郵便局からの受け取りを拒否される場合、返送送料をお支払いただく必要はありません。荷物は自動的にこちらに変更されます。
*荷物を受け取られた場合、返送料を負担してこちらにご返送ください。
まとまっていて読みやすいです。いい訳だと思います。