翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2015/04/23 16:01:29
It is ok, i do not want any partial refund. I accept 50 year old cameras are not perfect, i was just letting you know how I found the camera. I have ordered a new camera flange mount which I hope will solve the lens mounting problem, at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects..
More than happy with the service you provided and will still hope to buy from you again.
David
大丈夫です。 部分的な返金はしたくありません。 私は、故障した50年もののカメラを受け取って、私は、そのカメラをどうやって見つけたのかをあなたに知らせました。私は、新しいカメラのフランジマウントを注文しました。レンズのマウント部分の問題が解消すればよいなとおもいます。
近々、他の故障部分も修理してもらいたいとおもってます。あなたのサービスをこの上なくありがたくおもっています。
またあなたからカメラを買いたいとおもいます。
デビッド
レビュー ( 2 )
返金は受け取るのだと思われます。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
大丈夫です。 部分的な返金はしたくありません。 私は、故障した50年もののカメラを受け取って、私は、そのカメラをどうやって見つけたのかをあなたに知らせました。私は、新しいカメラのフランジマウントを注文しました。レンズのマウント部分の問題が解消すればよいなとおもいます。
近々、他の故障部分も修理してもらいたいとおもってます。あなたのサービスをこの上なくありがたくおもっています。
またあなたからカメラを買いたいとおもいます。
デビッド
修正後
大丈夫です。 部分的な返金は全く必要ありません。私は、カメラが50年もので完璧な状態ではないことを受け入れており、そのカメラの感想をあなたに知らせただけです。私は、新しいカメラのフランジマウントを注文しました。レンズのマウント部分の問題が解消すればよいなとおもいます。
近々、カメラを修理に出して他の不具合も直そうとおもってます。あなたのサービスをこの上なくありがたくおもっています。
またあなたからカメラを買いたいとおもいます。
デビッド