品番を教えて頂けますか??
Könnte ich die Warennummer wissen?
Selbstverstaendlich .. ich werde Ihnen den Koffer nach Erhalt der Ueberweisung zusenden. Besten Dank und viele Gruess
もちろんです。代金受領後、スーツケースをお送りいたします。どうぞよろしくお願いします。
いつもありがとう。代替品を送ってくれて感謝している。あなたは誠実ないい人ですね。お願いがあります。AMAZONで白いTELEFUNKENが EUR13.99で売ってる。10個送ってくれないか?送ってくれたら手数料で40ユーロ払います。それと黒い時計も5個買いたい。わたしは前と同じ値段のEUR 16.90で買いたい。あなたのアドレスに直接払ってもいいか?そのほうが手数料もなくていいと思う。ドイツ語がわからないから翻訳してもらった。英語でも大丈夫か?連絡を待っています。
viele Dank für Ihre Mühe wie immer.Ich bedanke mich für den Versand des alternativen Artikels.Sie sind wirklich zuverlässig.Ich habe heute zwei Bitten.Bei Amazon ist Telefunken in weißer Farbe für 13.99 euro zu kaufen.Könnten Sie mir das zehn Stück schicken?Ich würde Ihnen 40 euro als Provision bezahlen.Außerdem hätte ich gerne fünf Stück von den schwarz Uhren, die ich einmal bei Ihnen gekauft habe. 16.90 euro per Stück würde ich bezahlen. Das ist der gleiche Betrag bei meinem letzten Einkauf der Uhr. Ich möchte gerne das Geld direkt an Ihre Adresse schicken, um die Gebühren zu sparen. Ist es möglich?Da ich leider kein Deutsch verstehen kann, ließ ich meine E-Mail vom Japanischen ins Deutsche übersetzen. Könnten wir uns nächstes Mal in Englisch kontaktieren?Auf Ihre Antwort würde ich mich freuen.Herzliche Grüße(差出人氏名)
Ok, dann schicke Sie noch eins raus mit Sendungsnummer.MfG
わかりました。それではもう一回、追跡番号付きの郵便で送ってください。よろしくお願いします。
ご迷惑おかけしてすみません。早急に対応致します。提案としまして全額返金もしくは追跡有りで新たな商品を速達で手配させて頂きます。どちらがよろしいでしょうか。最後まで責任をもって対応致しますのでどうぞよろしくお願い致します。
Guten Tag,ich bedauere zutiefst die Lieferverzögerung.Ich bemühe mich mit großer Verantwortung, das Problem schnellsten zu lösen.Daher möchte ich Ihnen die 2 folgenden Möglichkeiten vorschlagen.- Geldrückgabe- Erneuter Warenversand mit EMS (Express Mail Service)* Bei EMS ist Verfolgung der Lieferung möglich.Für Ihre Antwort bedanke ich mich im Voraus.Mit herzlichen Grüßen(差出人氏名)
Wegen persönlicher Gründe möchte ich diesen Artikel stonieren,Ich bitte um Verzeihung wegen der Umstände.
個人的な理由により、注文をキャンセルします。お手数をかけて申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
vielen Dank für die Teilnahme na meiner Auktion!Ihre Zahlung ist heute eingetroffen.Stimmt die Lieferadresse:Wenn Ja, dann geht der Koffer Morgen auf die Reise.viele GrüßeJosef Cissek
オークションに参加いただきありがとうございました。本日、入金を確認することができました。送付先住所はこちらでよろしいでしょうか。この送付先に間違いがなければ、明日、品物のトランクを発送します。Josef Cissek (ヨゼフ ツィセク)
こんにちは。お問い合わせありがとうございます。日本郵便によると、日本からドイツへの通常郵便物の発送はインボイスを添付する必要がないということでしたので、インボイスを付けないで荷物を発送しました。しかし、私は、あなたが税関から呼び出されているのであればあなたが荷物を取りに行かなければならないということは理解しました。ですので、掛かった費用を私が負担しようとは思います。大体どのくらい費用がかかりそうですか?また、私は発送伝票には55ユーロ(商品代金のみ)と書いたと思います。
vielen Dank für Ihre NachrichtWir haben Ihre Bestellung versandt , ohne die Rechnung (Invoice) beizulegen.Denn nach den Regeln der Japan Post ist die Beifügung der Rechnung (Invoice) zum normalen Postversand von Japan nach Deutschland nicht aufgefordert.Es tut mir leid für Ihre Mühe und die Kostenentstehung.Daher würde ich die Fahrkosten zum Zollamt und die Lagergebühr übernehmen.Lassen Sie mich bitte die ungefähren Kosten vorher wissen.Übrigens, auf dem Versandschein ist der Betrag 55 euro (ausschließlich Warenpreis) eingetragen, nach meiner Erinnerung.Mit freundlichen Grüssen(差出人の氏名)
Hallo.Ich habe gestern Post vom Zollamt Osnabrück erhalten. Die schreiben mir das das Päckchen nicht zugestellt werden kann da die Rechnung die auf der Außenseite der Sendung nicht in einer dafür vorgesehenen Tasch ist.Jetzt muss ich 30 Kilometer von Bramsche nach Osnabrück fahren und versuchen nachzuweisen wqas das Ding gekostet hat und das ich es bezahlt habe.Neben den Kosten für die Fahrt und den Zeitaufwand kommt eine Lagergebühr zustande.Übernehem sie das alles ?Bekomme ich das erstattet ?MfG
こんにちは今日受け取ったオスナブリュックの税務署からの手紙によると「小包外付けの請求書が規定外の袋に入っているため、そのまま配送することはできない」とのこと。商品を受け取るために、私はこれからブラムシェから30km離れたオスナブリュックへ行き、税務署で商品の値段と代金が支払済であることを説明しなければなりません。このため、オスナブリュックへの旅費とそれに費やす時間のほか、税務署での物品保管料が発生します。これらの発生費用をあなたが負担することは可能ですか。後日、この発生費用を返金してもうことはできますか。
購入者様この度はご注文ありがとうございます。この商品は先週日本の私の実店舗で売り切れてしまい、在庫がありません。また、いろいろ調べたのですが、商品を近日中に入荷できないことが分かりました。大変申し訳ございませんが、注文をキャンセルさせて頂きます。この度は大変失礼しました。
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,vielen Dank für Ihre Bestellung.Leider ist die von Ihnen bestellte Ware nicht mehr auf Lager.Sie wurde letzte Woche in meinem Laden verkauft und die nächste Lieferung ist leider nicht in Sicht. Wir müssen deshalb Ihre Bestellung stornieren.Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.Mit freundlichen Grüssen(手紙の送り主の氏名)