ご迷惑おかけしてすみません。
早急に対応致します。
提案としまして全額返金もしくは追跡有りで新たな商品を速達で手配させて頂きます。
どちらがよろしいでしょうか。
最後まで責任をもって対応致しますのでどうぞよろしくお願い致します。
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/28 18:18:02に投稿されました
Guten Tag,
ich bedauere zutiefst die Lieferverzögerung.
Ich bemühe mich mit großer Verantwortung, das Problem schnellsten zu lösen.
Daher möchte ich Ihnen die 2 folgenden Möglichkeiten vorschlagen.
- Geldrückgabe
- Erneuter Warenversand mit EMS (Express Mail Service)
* Bei EMS ist Verfolgung der Lieferung möglich.
Für Ihre Antwort bedanke ich mich im Voraus.
Mit herzlichen Grüßen
(差出人氏名)
ich bedauere zutiefst die Lieferverzögerung.
Ich bemühe mich mit großer Verantwortung, das Problem schnellsten zu lösen.
Daher möchte ich Ihnen die 2 folgenden Möglichkeiten vorschlagen.
- Geldrückgabe
- Erneuter Warenversand mit EMS (Express Mail Service)
* Bei EMS ist Verfolgung der Lieferung möglich.
Für Ihre Antwort bedanke ich mich im Voraus.
Mit herzlichen Grüßen
(差出人氏名)