ご応募ありがとうございます。本プロジェクトは、日本語でのコミュニケーションがとれる事が必須条件となっております。依頼内容のご説明や、質疑応答は全て日本語で行われますが、問題ないでしょうか。問題無いようでしたら、本メッセージに日本語でご返信頂きますようお願いいたします。以上、宜しくお願い致します。
Thank you for your application.It requires Japanese communication skill for a applicant to join this project.All the details of a request and questions & answers will be conducted in Japanese.Would it be acceptable?If you will accept this condition, please reply to this message in Japanese.Warm Regards.
マンガのストーリー予測クイズの得点とコミュニケーション能力の関係
The relationship between scores on prediction quizzes to guess a story of comic and commuinication skill.
ありがとうございます。支払方法をクレジット決済にしてもらえませんか。可能な場合はVISAカードの番号を連絡します。
Thank you.Please let me pay by credit card.If possible, I'll give you my VISA card number.
連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。paypalを通しての取引ができなくなってしまったので、別の形で支払う方法はありませんか。または、入金を待っていただけませんか。購入する意思はありますので、ぜひともご検討おねがいします。
Sorry for my late reply.I got no longer able to pay out by paypal.Please let me use other terms of payment or forgive my arrears.I really want to buy this item, so please consider this proposal.
私たちは日本の販売業者です。私は社長のKazunari Odaです。私たちはあなたのディストリビューターになりたいと思って、あなたに連絡しました。私たちは世界の高品質な製品を輸入し、販売しています。私たちの会社は、北米とヨーロッパから、月間$50,000~$100,000の商品を輸入し、幅広い販路で販売しています。主な販売先は、WEBサイト、Amazon、Rakuten、店舗への卸という販売先でビジネスを行なっております。
We are one of the Japanese wholesaling companies.I'm the president of this company, Kazunari Oda.I have got in contact with you because we want to be a distributer for you.We import foreign high quality products and sell them wholesale.Our company import the products from North America and Europe, whose sum total range from $50,000 to $100,000 a month.We have a broad market and our major clients are EC web services, Amazon, Rakuten, and over‐the‐counter sales.
鍋本体と蓋の密閉が悪いです。隙間があり、カタカタと揺れます。
I cannot tightly seal the pan with the lid.There is a gap between them and the lid clatter.