#10. Makeup ArtistsMakeup Artists - Historical & Projected Employment | CareerTrendsCompetitive Score: 4.50Current employment: 3,060Average annual salary: $66,560Job description: Apply makeup to performers to reflect period, setting and situation of their role.#9. Real Estate Sales AgentsReal Estate Sales Agents - Historical & Projected Employment | CareerTrendsCompetitive Score: 4.50Current employment: 151,700Average annual salary: $58,410Job description: Rent, buy or sell property for clients. Perform duties, such as study property listings, interview prospective clients, accompany clients to property site, discuss conditions of sale and draw up real estate contracts.
#10. メークアップアーティストメークアップアーティスト ー 過去及び将来の雇用 / CareerTrends競争レベル: 4.50現従業員数: 3,060平均年収: $66,560仕事内容: 演技者の出演スケジュール、背景、場面に合わせたメークを施す。#9. 不動産仲介者不動産仲介者 ー 過去及び将来の雇用 / CareerTrends競争レベル: 4.50元従業員数: 151,700平均年収: $58,410仕事内容: 顧客の不動産の賃貸と売買。職務として、市場に出ている不動産の調査、顧客との面接、不動産への顧客案内、売買に関する調整と不動産売買契約の作成。
#8. Music ComposersMusic Composers - Historical & Projected Employment | CareerTrendsCompetitive Score: 4.52Current employment: 21,540Average annual salary: $59,040Job description: Write and transcribe musical scores.#7. Investment Fund ManagersInvestment Fund Managers - Historical & Projected Employment | CareerTrendsCompetitive Score: 4.54Current employment: 376,440Average annual salary: $111,230Job description: Plan, direct or coordinate investment strategy or operations for a large pool of liquid assets supplied by institutional investors or individual investors.
#8. 作曲家作曲家 ー 過去及び将来の雇用 / CareerTrends競争レベル: 4.52現従業員数: 21,540平均年収: $59,040仕事内容: 楽曲の作成及び編曲#7. 投資管理人投資管理人 ー 過去及び将来の雇用 / CareerTrends競争レベル: 4.54現従業員数: 376,440平均年収: $111,230仕事内容: 投資機関や個人投資家からの多額の流動資産のための投資方針と運用のプラン立て、管理、調整を行う。
#6. Sound Engineering TechniciansSound Engineering Technicians - Historical & Projected Employment | CareerTrendsCompetitive Score: 4.55Current employment: 13,840Average annual salary: $63,340Job description: Operate machines and equipment to record, synchronize, mix or reproduce music, voices or sound effects in sporting arenas, theater productions, recording studios or movie and video productions.#5. PhotographersPhotographers - Historical & Projected Employment | CareerTrendsCompetitive Score: 4.64Current employment: 50,070Average annual salary: $40,280Job description: Photograph people, landscapes, merchandise or other subjects, using digital or film cameras and equipment.
#6. 音響技師音響技師 ー 過去及び将来の雇用 / CareerTrends競争レベル: 4.55現従業員数: 13,840平均年収: $63,340仕事内容: スポーツアリーナ、劇場用作品、録音スタジオにおける、あるいは、映画、ビデオ作品などの、音楽、音声、または音響効果の録音、同調、音量調節、再生などを行うための器械、器材の操作。#5. 写真家写真家 ー 過去及び将来の雇用 / CareerTrends 競争レベル: 4.64現従業員数: 50,070平均年収: $40,280仕事内容: 人、景色、商品、その他の被写体をデジタルカメラやフィルムカメラと器材を使い撮影する。
私達はあなたに注文する商品のパーセンテージを今計算しています。商品を販売するお客様にもパーセンテージを聞いていますので分かり次第連絡します。パッキングについての回答が明日か明後日に税関の検査機関から連絡が来る予定ですので連絡が来たらすぐにあなたに教えます。
We are figuring out the percentage of the merchandise that we will order. We have also asked our customers about it, and we will let you know when we find it.We are supposed to hear from the customs about packing either tomorrow or the day after tomorrow, and we will let you know as soon as we receive a response from them.
Change.org Help Center (Change.org Help Center) 12月27日 午前05:21 Hello 稔,Thank you for your email and for posting the supporter message. I am very sorry for the inconvenience, but we do need the message to specifically say the petition will be deleted. Please edit the message or post a new message showing your intent to delete the petition. Just reply back to this email when this is complete and we will move forward with your request. Than you,DebbieChange.org Help Center
Change.org Help Center (Change.org ヘルプ・センター)12月27日 午前5時21分こんにちは、稔。メールをいただき、また支持者としてのメッセージ掲示していただきありがとうございます。申し訳ありませんが、支持者のメッセージには必ず請願の削除という言葉が含まれる必要があります。ですので、ぜひあなたのメッセージを編集するか、請願を削除する希望を表すメッセージに新しく書き直すかして、掲示してください。直し終わりましたら、このメールに返信していただければ、そこからまたあなたの申請を先に進めます。よろしくお願いします。DebbieChange.org Help Center
I see, then please cancel so I get the money back. If I can solve the problem with paypal I will ger back to you, ok?Funny thing is I got an email today from ebay saying that the lens has already been shipped.
わかりました。では、返金していただきたいのでキャンセルしてください。PayPalとの問題が解決出来たら、また連絡します。それでよろしいですか。ebayから今日連絡をもらい、変ですが、レンズはもうすでに配送済みだということです。
①Be approachable, everyone needs someone to talk to②Don't be the person to gossip! If someone tells you something in confidence to confess their sins, it only needs to go to God & the grave!③Don't be the person to gossip! If someone tells you something in confidence to confess their sins, it only needs to go to God & the grave!④listening to adele and my mom just asked if it was ariana. like... how do you mix them up⑤don't put Connie on blast⑥Ok mike has never been hotter than he is rn and it's honestly ruining my life bc his face is literally everywhere now
1. 親しみやすくなろう。誰でも話を聞いてもらえる人が必要。2. 噂話をするような奴になるな!誰かが君のことを信頼して自分の悪態を君に打ち明けたなら、その事は神様か墓場以外へは持って行くな。3. 噂話をするような奴になるな!誰かが君のことを信頼して自分の悪態を君に打ち明けたなら、その事は神様か墓場以外へは持って行くな。4. Adeleを聞いてたら、ママがそれはArianaか、って聞いてきたよ。間違うなんてあり得るのか、って感じ。5. Connieを大音量で聞いちゃいけない。6. うん、Mikeは今ほどかっこいいことはこれまでなかったから、まじ、自分の人生を狂わせてくれるよ。あいつの顔、今はほんとにどこでも目にするもの。
MY worry over my parcel arriving is not because I need the parcel before Christmas. It is a gift but the item is very hard to find and in ordering from you I thought that I had the last item for my collection.I still want to know where in the delivery system my parcel may be. You must track your parcels so I would be very grateful if you could continue to try and trace the whereabouts of the parcel. It is a kind offer to let me keep the item if it ever arrives at my home. But if it has been lost then I will never get the item I purchased from your site. I am happy for the refund to be charged again if you successfully find the item.I would appreciate your attention to this matter Kind regards Geri Philips
荷物の到着を心配しているのは、クリスマス前に欲しいからではありません。確かにその品物はプレゼント用なのですが、それよりもその品物は見つけるのがとても難しく、あなたから購入したら自分のコレクションの最後の品目を手に入れられると思ったのです。いまだに私の荷物が配送過程のどこにあるのか知りたいです。なんとか配送の状況を調べていただきたい。そして、このまま調べ続け、荷物がどこに位置していたかを調査していただけると大変うれしいです。万が一こちらに到着した際にはその品をいただいて良いというとてもご親切な申し出をいただきました。しかし、もしどこかでなくなってしまっているのであれば、あなたのサイトで購入した品物は永遠に届きません。もし見つけてくださったら、喜んで返金された分を再びお支払いいたします。色々とお手数をおかけして申し訳ありません。どうぞよろしくお願いします。Geri Phillips
Sorry for the misunderstood and so confused. I'm just preferring the last message you said, that's why we will deduct your returns to your new items. The total payment will be $389.55. (185.04-574.59)Regarding to ○○, we don't have the size 2 that's why I include to the refund.Best regards,
勘違いしてしまい申し訳ありません。混乱してしまいました。最後にいただいたメッセージは良いと思います。それで新しい品物から返品分を差し引こうと思います。合計額は 389ドル55セントです。 (185.04-574.59)OOについてですが、サイズ2が在庫にありませんので、払い戻し金に含めておきます。よろしくお願いします。
Hello! You deceived me, on a forward lens from the inside there is a haze or that is more probable a fungus
こんにちは。裏切られたましたよ。フォワード・レンズの中側にもや、と言うか、多分カビだと思うのですがあります。
When the return delivery is made we ask that you return to the eBay Resolution Center within 3 days of confirmed delivery and issue your buyer the $XX refund so we may close the case. If you chose to send money, you will need to provide me with the PayPal Transaction ID, the date the payment was sent, the currency and the amount of the payment within a reply to this email. This message has been forwarded to your personal email account (xxx@gmail.com) from which you can respond with attached documentation. Please do not change the subject line as it will help the message get routed directly to us. You can attach up to 5 files at a time (not to exceed more than 5 MB in total size).
返品の配送が試みられた場合、その配達終了が確認された後、3日以内に、eBay Resolution Centerのページにて処理されますと買手に$XXが返金され、取引終了となります。金銭で返される場合は、こちらにPayPalの Transaction ID (取引番号)、支払日、利用された通貨と金額をこのメールの返信でお知らせください。このメッセージはあなたの個人メールアドレス(xxx@gmail.com)に転送されていますので、そこから添付された文書にてこちらにご返答いただけます。なお用件名(タイトル)ですが、この件につきまして直接こちらにメールが届くように、変更されないようお願いします。なお添付は5部(計5MB以内)まで可能です
Rocket Internet wants to Uber-ify Southeast Asia’s budget hotelsGerman startup machine Rocket Internet recently unveiled plans to bring four new startups to Asia every year, and after the launch of Vaniday and Sparklist, the newest venture to enter the fray is budget hotel network Zenrooms.
Rocket Internet, 東南アジアの格安ホテル業界のユーバー化を願望ドイツのスタートアップ マシンのRocket Internet は先日、アジアに年4つのスタートアップをもたらす計画があることを明らかにした。Vaniday と Sparklist を送り出した後、その話題に乗り込んだ最新のベンチャーは格安ホテルネットワークの Zenrooms である。
Zenrooms seems to be fashioned on well-funded India-based startup Oyorooms. It aims to solve the fragmented nature of the budget hotels industry in Southeast Asia. The startup, which has been running in beta for about a month, will kickstart operations in Singapore, Thailand, and Indonesia with about 200 hotels and over 1,000 rooms. Prices per night start at about US$8 and go up to US$50 with the majority of hotels in the two to three-star category.
Zenroomsは インドを拠点とし資金が十分にあるスタートアップ Oyorooms を基に創設されているようだ。その目的は東南アジアにおける格安ホテル産業の断片化した特質を改善することにある。1ヶ月ほどベータ版で試運転をしたそのスタートアップは、シンガポール、タイ、そしてインドネシアで約200件のホテル、1000を超える部屋数を保持し事業を始動する予定だ。一泊の値段は約8米ドルからで、二つ星、三つ星レベルとされるほとんどのホテルでは、50米ドルになる。
Co-founder Kiren Tanna tells Tech in Asia there was a pressing need for a curated, branded marketplace like Zenrooms. Domestic and regional travel is immensely popular in Southeast Asia but consumers face difficulties in discovering clean, tidy hotels at reasonable rates. The current practice is to either use Agoda, or Booking.com, but the majority of budget hotels are either not present on those platforms, or simply get crowded out due to sheer volume. Fancy hotels sometimes pay for the privilege of ranking higher in search results, and the net impact is that consumers suffer.
共同創設者のKiren Tanna はZenroomsのような管理されブランド化したマーケットプレイスの必要性が差し迫っていることをアジアのテック業界に訴える。東南アジアでは国内旅行や地方への旅に非常に人気があるが、消費者は、納得の行く値段で清潔で綺麗なホテルを見つける際には困難に直面する。今のところはAgoda、またはBooking.comを利用するのが普通だが、ほとんどの格安ホテルはそのようなプラットフォームに存在しないか、もしくは圧倒的な数により単に閉め出されてしまっている。上級ホテルはよく検索結果でより良いランキングを得るため代金を払うのだが、そのようなネットの影響は、すなわち消費者の痛手になる。
Dreary roomsThe value proposition Zenrooms offers is quality, reliability, and uniformity of service – rather like Uber does with UberX. Each hotel on its site will have undergone a strict, exhaustive, and thorough audit to ensure it meets a particular standard. Kiren explains that during their research, they understood travelers in this category look for six things: a clean room, comfortable bed, in-room shower, flatscreen tv, air conditioning, and wifi. Hence, each hotel will, at the very least, offer these basic services.
憂うつな部屋Zenroomsが提供する値打ちの提案、それはサービスの質、信頼性、均一性であり、UberがUberXで行っていることにむしろ似ている。サイト上のそれぞれのホテルは、厳格で、徹底的、そして完全な監査のもと、確実に特定の基準を満たす予定だ。調査中この種類の旅行者は6つのことを求めることが分かった、とKirenは述べる。それらは、清潔な部屋、心地よいベッド、シャワー付き、薄型テレビ、エアコン、そして Wi-Fiの6つだった。これからはどのホテルも最低それらのアメニティを備えるであろう。
“We’ve promised to customers we’ll provide these six things and there’s no compromise on that. Hotels who don’t meet this criteria will have to upgrade if they wish to be part of Zenrooms,” adds Kiren.Zenrooms itself will have two categories – with the slightly more premium hotels branded as Zenplus. However, the upper limit will be capped at US$50 per night.
「我々はお客様にこれらのアメニティを用意すると約束しています。これについては妥協は許されません。この基準を満たさないホテルは、Zenroomsの一員になりたいのであれば、グレードアップしなければならないでしょう。」とKirenは付け加えた。Zenrooms自体には2種類あり、わずかであるがより上質なホテルはZenplusという銘柄となる。とは言え、上限は一晩50米ドルに定められる予定である。
There’s plenty of incentive for hotels to be part of the network, explains Kiren. Independent budget hotels suffer from a lack of brand equity – they’re discovered and then forgotten. Hotels will have to rebrand according to their location, for example Zenrooms Chinatown (in Singapore), but that change will help them a lot.“We’re becoming a chain of branded, budget hotels. That’s the entire idea,” he adds.
ネットワークに参加するためのインセンティブは十分にある。個人経営の格安ホテルはブランド価の不足で痛手をこうむる。彼らは発見され、そして忘れられてしまうのだ。ホテルは所在地により企業イメージを変えなければならない、例えば、(シンガポール) Zenrooms Chinatown のようにである。しかしその変更はそれらのホテルを大いに救うことになるだろう。「我々はブランド力のある格安ホテルチェーンを目指しています。それが全体のアイデアなのです。」と彼は続けて述べた。
Ebay is such an anonymous place...especially when purchasing from someone thousands of miles away. I'm afraid I owe you an apology as I had no idea somebody could be so quick in Customer Service to have mailed that quickly...but you did...and should be commended for it. It was my mistake that I purchased the wrong version...you were just following through in excellent customer service. I'm afraid I just assumed the seller (you) were just not wanting to cancel the sale. My big mistake. Please accept my apologies...and even though this is not the version I intended to collect...it will sit proudly in my collection to remind me not to jump to conclusions. Ha!
eBay は相当得体の知れない場所、、、特に何千マイルも離れた誰かさんから買い物をする時にはそう感じます。サービスセンターから、こんなに速く連絡をもらえるなんて思っもいなかったことを謝らせてください。あなたが迅速に連絡をくださったことは称賛されるべきことです。間違ったバージョンの品を購入したのは、私の誤りで、あなたは単に素晴らしい接客サービスを貫いただけです。残念なことに、私は売り手のあなたが単に売却をキャンセルしたくないだけなのでは、と勘ぐったのです。とんでもない私の誤りです。どうか許してください。集めようとしていたバージョンの物では無いのですが、それは私のコレクションに誇らしげに囲まれて、これからは結論に急がないことを私に思い出させてくれるのです。はは。
hate be pain,shipping is 100 to you,my fault.but i cant take that kind of loss,any ideasHi just wanted to let you know that the outer case had to be packed separately I was trying to figure out a way to compactly KD but there was no way so it has been packed separately and is on going to be on its way to you shortly.Thank you.
嫌なんだけど、君への郵送料が100だとわかった。でも、そんなにお金はかけられない。何か良いアイデアはあるかな。こんにちは。外箱を別に梱包しなきゃいけなくなった事をお知らせしておくね。どうにかして、小さくKDしようと頑張ったんだけど、どうしても無理で、別々に梱包することになってしまった。もうすぐ送り出すね。よろしく。
In a recent report examining the impact of California’s paid family leave policy from the U.S. National Institutes of Health, the authors wondered about the impact of the policy on paternity leave.They concluded that so few men were taking advantage of the option in a meaningful way that they couldn’t measure it: “This may have occurred because low rates of paternity leave use imply that we did not have the power to detect statistically significant effects,” the authors wrote. The policy did, however, double the average maternity leave from three weeks to six weeks. So, it was certainly a victory that families felt they could make this choice, economically.
アメリカ国立衛生研究所がカリフォルニア州の有給家族休暇制度の影響を調べた報告の中で、筆者は父親の育児休暇制度の影響に疑問を抱いている。意味ある方法で育児休暇を利用した父親の数があまりにも少なかったために調査出来なかった、という結論を彼らは出した。「父親の育児休暇の利用者が少ないという事で、統計的に十分な効果があるかどうかを我々は予測出来ない事になってしまった」と筆者は報告した。しかしながら、その制度は3週間から6週間へと産休の平均を2倍に引き伸ばした。つまり、その休暇を選べられる家族にとっては、経済的な意味で確実に勝利となった。