私たちはAmazon.comで販売していますAmazon.caは対応してませんご了承ください
We sell at Amazon.com.We do not deal with Amazon.ca.Thank you for your understanding.
1.楽しい仲間たち(犬、猫、うさぎたち)2.音を楽しむ(バイオリン・トランペット等)3.光降り注ぐ(星のイラスト)4.おでかけしましょ(ハンドバッグ)5.緑の季節(いろんな葉っぱ)6.メガネをかけてみよう(おしゃれなメガネ)7.帽子をかぶって(おしゃれな帽子)8.海の生きもの(魚やタコなど)9.お茶を飲みましょう(いろんなコーヒーカップ)10.お気に入りの靴(いろんなシューズ、ハイヒール)11.素敵な宝物(いろんな指輪)12.きよしこの夜(雪だるま、ツリー、星、プレゼント)
1. Fun friends (dogs, cats, rabbits)2. Sing a song (violin, trumpets, etc)3. Downpour of light (stars illustration)4. Let's go out! (hand bag)5. The green season (various leaves)6. Let's wear glasses! (stylish glasses)7. Let's wear a hat! (stylish hat)8. Sea creatures (fish, octopus, etc)9. Let's drink a glass of tea! (various coffee cup)10. Favorite pair of shoes (various shoes, high heels)11. Wonderful treasures (various rings)12. Clear night (snowman, tree, stars, presents)
注文をしたので、メールをみてください。それとは別に下記の交換部品を送ってください修理をするのに必要です。予備で保管をしておきたいです。代金の支払いは前回同様、銀行振込にします。ただ提案なのですが、paypalの手数料(5%)は当社で負担するので,paypalで支払はできませんか今度すべての発送は弊社のアカウントで行います。香港からの出荷であれば、fedexでも対応可能です。申告額が間違っている場合、当社で修正をするのですが、修正するのに100$-150$の費用が発生します
I have made the order, please check your e-mail.Please send the following replacement parts separately from the above order.We need it to perform repairs. We would like to have some in stock just in case.The payment will done through bank transfer just like before.However, I would like ask whether or not the payment can be done via PayPal. We will pay for PayPal's 5% handling fee.This time, all delivery will be done from our account.FedEx can also handle delivery from Hong Kong.If the stated value differ, we will revise it on our end, but there will be an extra fee of $100-$150 in case of a revision.
商品代金を支払いができるのは、早くて来週 金曜日になります。支払いが終わっている商品は、いつ頃 出荷の手配ができるのでしょうか。いつ頃 入荷するのでしょうか。もし商品代金を支払ってから、運送会社に引き渡しが1週間以上経過すのであれば、今回の支払いは請求金額の半分で、残りは商品が入荷後の支払いでも宜しいでしょうか。今回 始めての商品を納品した客先です。発注してない商品のみ利益をなしで取り扱いさせて頂けませんか。大阪で取り扱っている商品が、弊社よりも安く購入できるそうです。
The fastest I can pay for the product price is Friday next week. When can you begin the shipping for the paid products? If the delivery to the shipping company takes more than a week after the product is paid for, then can I pay half of the price first, then pay for the remaining after the product has been shipped?This delivery is the first time for this customer. Can we ask for permission to sell the products that we did not order without profits?It seems like the products sold in Osaka can be bought for cheaper than ours.
Dearお手数ですが、また商品の方の追跡番号を教えて頂けますでしょうか?申し訳御座いませんがなるべく早急にお願い致します。返信お待ちしております。
DearI'm sorry for the trouble, but can you tell me the item's tracking number again?If possible, please tell me as soon as possible.I'll be waiting for your reply.
返品理由:このメーカーの商品は現在日本へ輸入することができなくなったため返品します。PACKAGE ID:▲▲の返品について、購入したショップより下記Return instructionの連絡がありました。-------------------------------上記指示にしたがって、商品の返品をお願いできますでしょうか。返品する際、このメールに添付したPDFを印刷して同梱をお願いします。
Reason for return: Products from this manufacturer are not allowed to be imported to Japan at this point in time, thus the product will be returned.Regarding package ID:▲▲'s return, I received a message from the shop I purchased it from with the following return instruction.------------As instructed above, can I request for a return of the product? During the return shipping, please print the attached PDF file and include it in the packing.
この商品は電池を入れて、動作確認はしていない動く可能性もあるし、動かない可能性もあるのでその事を理解した上で入札をして下さい全ての商品の動作確認をする時間はないので、動作するかしないかは顧客からの情報で判断している君は商品の説明文を読んでいない?”動作確認”はしていないと記載している私は商品を個人から仕入れて、商品の撮影、保管、発送を業者に委託しているしかしその業者は動作確認をするサービスがないそれが理由でこの商品は動作確認をしていない時計の裏は保護フィルムが貼ったままだ
We have not installed the battery to this product and confirm that it is working.There is a possibility that it might be working, but it is also possible that it might not be. Please be aware of this before bidding.We do not have the time to check that all items are working, so please use your own discretion on whether you think it will work or not.Have you not read the product description?We wrote that the have not confirmed it to be working.I procure the items from individuals, and I entrust the item's photo taking, storage, and shipping to a merchant.However that merchant does not offer the service to check whether the product is working or not.That is why this item has not been confirmed to be working.The back of the watch still has the protective film applied.
高いな。0.87ドルで3000本今年の2月13日に買ってる。今回も3000本,1本0.87ドルでもいい?前回のPIを添付します。会社を香港に作ったので香港から支払いする。銀行口座を教えて下さい。
That's rather expensive. I bought 3,000 units for $0.87 in February 13 of this year.Can I buy 3,000 units for $0.87 again this time?I've attached the previous PI.The company is made in Hong Kong, so I will pay it from Hong Kong.Please tell me the bank account for transfer.
次々流れてくるパケットを、素早く正確に振り分けよう。うまく手役を作れば高得点! 並み居るライバルを蹴散らして、パケットクイーンの称号を目指せ! ストーリーモードを楽しんだ後は他のプレイヤーと最高得点を競い合える、ポーカー風味の対戦型アクティブ・ソリティア。
Divided the packets that keep on coming one after another quickly and precisely. Get a high score by making a good hand! Scatter your rivals sitting with you, and aim to be the packet queen! After you finish the story mode, compete with other players to get the highest score in this competitive poker-style solitaire.
彼らから、3年ぶりにこのブランドを発注をもらいました。彼は、今まで弊社より安い価格で購入している問屋から購入にしていました。今回 この価格だから購入を検討して頂きました。申し訳ないですが、今回で彼らの価格で販売して頂けませんか。他でも同じ条件で購入できる問屋があるそうです。この条件だから、お客さんから発注をもらっています。このブランドは、他でも購入できて一番いい条件しかお客さんは、発注を検討していません。今月中に出荷可能でなければ、この話は無しにしたいそうです。
We received an order from them for this brand after three years. He had been purchasing from another wholesaler who sells for cheaper than us. He's considering purchase from us this time because of our current price.I apologize beforehand, but can we sell at their price this time? It seems like there's another wholesaler where people can buy under the same terms. We received orders from the customer thanks to these terms. Customers will only buy this brand from other places where they can buy with better terms. If we can't ship to them within this month, it seems they want to forget about this altogether.
1.8ドルはオンラインショップの値段ではなくて、mee eye beautyから直接買うか、韓国のどこかの卸問屋から直接買う値段だ。この卸問屋が私には探せないのだ。台湾では3.7ドルで売っているので、韓国の卸問屋なら1.8ドル、せいぜい2.5ドルぐらいの値段で購入できると思う。1.8ドルから2.5ドルぐらいの値段で買えるならあなたに購入手数料の1割を払うので買い付けをお願いしたい。
$1.8 is not online shop price. It's the price for buying directly from mee eye beauty or buying directly from a wholesaler somewhere in Korea.I cannot search for this wholesaler.It's sold in Taiwan for $3.7, and from the Korean wholesaler is $1.8, so I think that about $2.5 is the best you can get it for.If you can purchase it for $2.5 instead of $1.8, I will pay 10% of the purchase handling fee, so I hope that you will buy it.
私は◯◯音楽、オリジナル曲、和太鼓や三味線など日本の伝統楽器とのコラボレーションをとおして、和の心を世界に届ける活動を続けています。今回は半年ですが、その間にこちらに発信の拠点を置きたいと考えています。今回は、レコード会社から次回の3枚のCDのレコーディングを依頼されて、滞在しています。ラジオ番組も持っていて、こちらの情報を日本に発信しているのですが、今月で番組のスポンサーが変わるので、新しいスポンサーを見つけています。
I use ◯◯ music, original songs, and traditional Japanese instruments such as wadaiko and shamisen to spread the spirit of Japan to the world.This time, I would like to take half a year to set up a point for transmission here.Now, I was requested by the record company to record for the next 3 CDs, and I'm currently staying here.There is also a radio show which will be used to transmit information of this place to Japan, but the sponsor for the show changed this month, so we are finding a new sponsor.
※翻訳者様へ・・・以下は別オーダー済の#102328の続きです■48本の場合のご請求額 配送料14,600円を含めると合計230,600円となります。36本の商品代金より割安となります。■48本の場合の輸送商品代金が20万を超える為通関の関係上24本づつ2回に分けてお送りする形となります。いかがでしょうか。36本から48本に変更されるかどうかご返信頂けましたら幸いです。よろしくお願い致します
*For the translator, here is the continuation of separate order #102328■Billed amount for 48 unitsAdding the 14,600 yen shipping fee, the total comes down to 230,600 yen.It is cheaper than the product price for 36 units.■Delivery for 48 unitsSince the product price exceed 200,000 yen,for matter related to the customs,we will divide the shipment into 24 units and send them twice separately.Would this interest you?We will be waiting for your reply on whether to increase the quantity from 36 to 48 or not.Thank you.
この度はご注文ありがとうございます。ご購入の商品数ですが当初ご検討されていた24点か最終的に36点でのご注文をお受けしたことで我々からご提案があります。実は48点でご注文いただきますと大量購入による特別割引があり216,000円となります。上記内容を事前にご案内できれば最善だったのですがお問い合わせの時点では24点でのご注文を検討されていらしたためさらにご注文数が増えることを想定できずご案内に至りませんでした。申し訳なく思っております。
Thank you for your order.About your purchase quantity,from your early consideration of 24 units to the final received order of 36 units,we have a proposal regarding that matter.In fact, we have a special mass purchase discount for orders of 48 units, the total price becomes 216,000yen.We know that it would be better if we proposed the above offer beforehand, but at the time of inquiry, you were considering ordering 24 units, and we did not expect that you will increase your order quantity, so we did not propose it to you.We apologize for our negligence.
我々の注文の出荷準備はどうなってるでしょうか?Aさんから8月3日に受け取ったメールではパッキングが終わり、8月7日には出荷できるとの話でしたが、パッキングがまだ終わってないのでしょうか?それとも事務処理が終わってないのでしょうか?送金から間も無く2ヶ月になります。貴社から商品が出荷されて我々が実際に受け取るまでにさらに2ヶ月前後かかりますので、我々にとってとても厳しい状況です。出荷状況の詳細を教えて下さい。
How is the shipping preparations for our order going?According the e-mail I received from A on August 3, the packing was already done, and it can be delivered by August 7, but is the packing actually not done yet? Or is the paperwork not done yet? It will soon be two months since I transferred the money. It will take another two months from you delivering the package until it arrives at our place, so it's a rather dire situation for us. Please tell me the details of the shipping circumstances.
この度はご迷惑をお掛けしてすみません。お時間いただきましたがお送りしました。通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。サービスの2枚を含め3枚入れてあります。昨日別の方にお送りしたものが住所不明で戻ってまいりました。戻って来ないということでアメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。今回お送りするものは無事に届きますように。届きましたらご連絡お願いいたします。書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたのでお届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。ありがとう
I apologize for the trouble caused in this occasion.It took some time, but I've delivered the item.Under normal circumstances it should arrive in 7-10 days.I added two pieces as a bonus so there are three pieces.Yesterday, a package to be sent to another customer has just returned due to unclear address.Since yours hasn't returned to us, there's a high possibility that delivery got stuck in America.I hope the one I'm delivering now arrives with no issues.Please contact me once you've received it.I believed that using registered mail should be fine.I apologize that the delivery took a long time.Thank you.
the Global Shipping Programを利用して購入されたitemは、一旦、ebayの the US shipping centerに発送されます。その後、 the US shipping centerからあなたの住んでいる Denmarkに発送されます。
The item purchased using the global shipping program will temporarily be sent to eBay's US shipping center.After that, the US shipping center will send it to Denmark where you live.
お客様へ直接送ってもらうように依頼したネオンサイン(coronaextra)が破損しているとお客様より連絡があった当社の従業員の聞き方が悪く新たな注文と勘違いし昨日同じcoronaextraを注文しています申しわけないですが昨日の注文は取り消しします壊れた商品が私の手元に届いたら破損箇所を確認しますので、その部分のパーツを送ってください。また何度も破損事故が発生しているが、対策を考えてほしい。運送保険は掛けていないのですか?
I received a message from the customer that the neon sign (coronaextra) that was requested to be directly delivered to the customer was damage.Our staff asked wrongly and we mistakenly made a new order for the same coronaextra yesterday.I'm sorry to trouble you, but please cancel yesterday's order.I will check the damage section to the product as soon as I receive it, please send a replacement for the damaged parts.It seems that there has been quite a number of damaged cases, I would like you to think of a countermeasure for it.Do you not send it with shipping insurance?
お客様から、A-to-Z Guarantee claimsの申請があったため、速やかにお客様に全額返金いたしました。その後、アマゾンから重いペナルティを受け、今後、当店では販売できなくなる可能性が非常に高まっています。お忙しい中大変恐縮ですが、お客様からアマゾンカスタマーサポートに連絡して、A-to-Z Guarantee claimsの申請を取り下げていただくことはできないでしょうか。なお、ご協力いただけましたら、当店からお礼の品を送らせていただきます。注文番号:
There was an A-to-Z guarantee claim from you, so we immediately gave a full refund. After that, we receive a heavy penalty from Amazon, and there is a high possibility that our store can no longer continue selling from now on.I apologize for disturbing you during your busy time, but can we ask you to please contact Amazon customer support and withdraw the A-to-Z guarantee claim request? We will send you a thank you item for your cooperation.Order number:
この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。フィルムが不良品だった可能性がありますので全額返金させて頂きます。Instax90のカメラが壊れている可能性もあります。カメラ及びフィルムの詳細については分かりかねますので、フジフィルムに問い合わせて頂くのが良いかと思われます。この度は誠に申し訳ございませんでした。
We apologize for the troubles caused on you.There is a possibility that the film was defective, so we will give you a full refund.There is also the possibility that the Instax90 camera is broken.We do not know the details for the camera and the film, so we believe that it would be better to inquire fujifilm about them.We truly apologize for the issues we caused.