[日本語から英語への翻訳依頼] お客様から、A-to-Z Guarantee claimsの申請があったため、速やかにお客様に全額返金いたしました。その後、アマゾンから重いペナルティを受...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/08/12 06:48:58 閲覧 1015回
残り時間: 終了

お客様から、A-to-Z Guarantee claimsの申請があったため、速やかにお客様に全額返金いたしました。その後、アマゾンから重いペナルティを受け、今後、当店では販売できなくなる可能性が非常に高まっています。
お忙しい中大変恐縮ですが、お客様からアマゾンカスタマーサポートに連絡して、A-to-Z Guarantee claimsの申請を取り下げていただくことはできないでしょうか。なお、ご協力いただけましたら、当店からお礼の品を送らせていただきます。
注文番号:

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/12 06:53:49に投稿されました
There was an A-to-Z guarantee claim from you, so we immediately gave a full refund. After that, we receive a heavy penalty from Amazon, and there is a high possibility that our store can no longer continue selling from now on.
I apologize for disturbing you during your busy time, but can we ask you to please contact Amazon customer support and withdraw the A-to-Z guarantee claim request? We will send you a thank you item for your cooperation.
Order number:
tomtomhappymayumiさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/12 06:57:15に投稿されました
As my customer filed A-to-Z Guarantee claims, I issued a refund to the customer in full immediately.
After that, Amazon imposed a heavy penalty, and our shop might not be able to sell by very high possibility.
I hate to ask you while you are busy, but would you contact the customer support of Amazon and withdraw this filing of the claims?
If you cooperate with us, we will send an item to express our gratefulness to you.
Order number:

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。