[日本語から英語への翻訳依頼] ※翻訳者様へ・・・以下は別オーダー済の#102328の続きです ■48本の場合のご請求額   配送料14,600円を含めると 合計230,600円となり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 mahessa さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

fusogikenによる依頼 2017/08/22 16:34:29 閲覧 1499回
残り時間: 終了

※翻訳者様へ・・・以下は別オーダー済の#102328の続きです

■48本の場合のご請求額
 
配送料14,600円を含めると
合計230,600円となります。

36本の商品代金より割安となります。

■48本の場合の輸送

商品代金が20万を超える為
通関の関係上
24本づつ2回に分けてお送りする形となります。




いかがでしょうか。
36本から48本に変更されるかどうか
ご返信頂けましたら幸いです。

よろしくお願い致します

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/22 16:43:36に投稿されました
*For the translator, here is the continuation of separate order #102328

■Billed amount for 48 units

Adding the 14,600 yen shipping fee, the total comes down to 230,600 yen.

It is cheaper than the product price for 36 units.

■Delivery for 48 units

Since the product price exceed 200,000 yen,
for matter related to the customs,
we will divide the shipment into 24 units and send them twice separately.

Would this interest you?
We will be waiting for your reply on whether to increase the quantity from 36 to 48 or not.

Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/22 16:41:29に投稿されました
■ Invoice for the case of 48pcs
Your total is JPY 230,600 including JPY 14,600 shipping cost.
It is cheaper than the item cost of 36 pcs.

■ Transport in the case of 48 pcs
Since the total item fee exceeds JPY 200,000, your order will be split into two packages with 24 pcs each due to the customs inspection.

Which one best suits you?
Please let us know if you would like to change the order quantity from 36 pcs to 48 pcs.

Thank you,
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。