[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。 フィルムが不良品だった可能性がありますので全額返金させて頂きます。 Instax90のカメラが壊...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん tearz さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2017/08/09 12:10:17 閲覧 984回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。
フィルムが不良品だった可能性がありますので全額返金させて頂きます。

Instax90のカメラが壊れている可能性もあります。
カメラ及びフィルムの詳細については分かりかねますので、フジフィルムに問い合わせて
頂くのが良いかと思われます。

この度は誠に申し訳ございませんでした。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/09 12:14:27に投稿されました
We apologize for the troubles caused on you.
There is a possibility that the film was defective, so we will give you a full refund.

There is also the possibility that the Instax90 camera is broken.
We do not know the details for the camera and the film, so we believe that it would be better to inquire fujifilm about them.

We truly apologize for the issues we caused.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/09 12:15:10に投稿されました
We are sorry for the inconvenience that has been caused this time.
We would like to issue you a full refund as the film may have been defected.

Instax90 the camera may be damaged, too.
For the details of the camera and the film, we would recommend you to contact to Fuji Film.

Once again, we apologize for the inconvenience.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/09 12:16:07に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
As the film might have been the item with defect, I will refund you in full.

The camera of Instax90 might be broken.
As I do not know the camera and film in detail, it is the best for you to inquire Fuji Film.

I apologize to you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。