Google Consoleの権限付与しましたので、ご確認ください
Authorization for Google Console has been completed. So, please make sure. Thank you.
中国の工場の協力も有り、日本での安全基準検査に合格する事ができました。日本での検査の為、2個の製品を使用しました。商品輸入に伴い、98個分のインボイスを作成して頂けないでしょうか?昨日頂きました質問に答えさせて頂きます。
Thanks to cooperation of plant in China, We've passed the safety standard check of Japan.For the check in Japan, we used two products.For importing, could you make invoice for 98 product?I answer for the question I received yesterday.
商品に出荷について商品完成後、スカイプ等において検品を行います。検品時に修正箇所が出る場合もありますので、コンテナの手配は検品終了後にお願いいたします。次回の発注を添付内容にてお願いいたします。発注について、本日、PM3:30頃より、スカイプで打ち合わせ可能ですか?ご連絡お待ちしております。
About shipping of productsAfter products are made, we check the quality through skype or other devices.There may be some points to be mended, so please arrange containers after checking products.Our next order is shown in the attached document.I'm thinking of discussing about the order on the skype from 3:30 pm today, is it OK for you?I'm waiting for your reply. Thank you.
こんにちは追加でご質問ですA00欄の23.09は何の金額になりますか?私のC79があなたの会計事務所に届かないのは、C79が書類に記された住所に届けられているからでしょうか?この住所は変更する必要はありませんか?
Hello!I have extra question.How much is 23.09 in A00?I heard that C79 has not arrived your accounting office.Is it because C79 is sent to the address which is written on the document?Do I need to change the address?
書類とパスポートを添付しました。これで入札はできそうですか??支払いはクレジットカードで考えています。
I attached documents and passport. Is it possible to bid with them?I'm thinking of using credit card for payment.
ご返信ありがとうございます。値引きができない件、了解致しました。お客様から数十台の注文が入るかもしれなかったのでお尋ねしました。どうかお気を悪くされないでください。また台数を改めまして発注致します。今後とも宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I've understood that you cannot discount this time.I asked you as my customers might order some tens of cars.Please do not mind.I will change the numbers and order again.Thank you for your continued support.
私は〇〇会社の●●と申します。あなた達とお取引出来る事を大変うれしく思います。私達は主にamazon等のオンラインで販売をしています。以下、私達の会社情報です。ところで、VATについてですが、日本では別の課税システムがある為、私達にはVAT登録番号はありません。輸出取引の場合、EU圏外の国への発送はVAT課税が発生しませんので、請求額から除外して頂けると助かります。一応、上司にもその事について確認してみて下さい。以後、全ての用件はこのアドレスへ送信下さい。宜しくお願いします。
I'm ●● in 〇〇 company.I'm glad to be able to deal with you.We are mainly selling our items online through Amazon or other platform websites.Below are our company's detail.By the way, as to VAT we do not have the register number of VAT because in Japan we have other kind of tax system.In case of importing deals, there will be no VAT tax when we ship items to non EU countries. We are glad if you exclude from the billing amount.For making it sure, please ask your senior colleague about this matter.From now, please send to this address about any matter.Thank you.
連絡ありがとうレポートと12月のC88を送ります。1月以降は御社にC79は届いていますか?1月に3便発送したので、3つC79が届いているはずです。届いていないのであればフェデックスにC88をリクエストします。C79が不足している期間をお伝えしていませんでした。申し訳ございません。期間は下記のとおりです。2017年2月~4月2018年4月24日2018年7月~11月以上となります。よろしくお願いします。下記の追跡番号のC88を下さい。お手数ですがよろしくお願いします。
Thank you for your contacting us.I will send you the report and C88 of December.Has the C79 already delivered to your company after January?I shipped three times in January, so these three of C79 should have delivered already. If they haven't, I will request C88 to Fedex.I'm sorry I had not informed you the term we are in short of C79.The terms are as below.February to April of 201724th of April in 2018July to November of 2018That's all for today, thank you.Please inform me the tracking number C88 as I show below.Thank you for all your trouble to do this for me.
ドル契約の全体に占める割合は、40%とする目標が定めされました。これに則りAもこの目標を目指し調達が進められました。Bについてはドル契約比率を高めることで為替リスクを回避できると認識されました。しかし同じ調達国であっても複数通貨が存在する以上、レートが変われば当然リスクは発生します。極めて当たり前の事です。Cを過ぎDの段階で、Eのレートに基づき計算した結果、他の通貨建と同様為替変動による影響が生じました。しかしこのリスクは、Dの段階まで関係者の誰も認識していませんでした。
A goal has been set that the ratio of dollar contract should be 40%.Under this agreement, A has started financing to achieve the goal.As to B, it was perceived that they can refrain from exchange risk by raising the percentage of dollar contract.But, even if they are the similar countries in need of fund-raising, if they use plural currencies, the exchange risk appears. It's really a matter of courseAs a result of the calculation with the rate of E, which we did at D level after C level, an influence from the exchange fluctuations took its rise just like other currency basis. Yet, nobody concerning with this matter had acknowledged this risk until the D level.
私達はあなたに何回も説明しましたが、この貨物は保険に入っています。あなたは別の商品を受け取ったと主張する場合、私達だけではなく郵便局にもそれを伝える必要がある郵便局と日本郵便局はEMSの契約の上、この貨物の配達中にトラブルや盗難の可能性を調べます。以下のメッセージの意味は何ですか?あなたは貨物を開ける前にビデオを取りましたか?いずれにしてもダメージレポートの提出がない場合、ロシア郵便局は受取人からクレームがないので問題なく貨物は配達されたと認識し保険申請が難しいとのことです。
I've explained you repeatedly that this shipment is insured.In case you address that you have received different item, you need to tell the fact not only to us but also to the post office.Under the contract of EMS, the post office and Japan post will check the possibility of trouble and robbery during the delivery of the goods.What do you mean by the message shown below?Did you take the movie before you open the shipment?Anyway, if you do not submit the damage report, Russian Post will find it difficult to apply for insurance. They will consider that the goods was delivered properly because there is no claim from the receiver.
商品の発送準備中にebayに掲載している販売写真とは違う部分が判明したのでお知らせします。スリーブの右下に若干の打痕が発見されました。購入いただいた商品が掲載写真と違ってしまい心から謝罪いたします。写真を送りますので、ご確認をお願いしますお客様へ我々からのご提案なのですが、このコンディションでも購入を希望であれば、$5の値引きをさせていただき$5を返金致します。もし購入が難しければ購入キャンセルを受け付けさせて頂きますあなたの希望をお聞かせください本当に申し訳ありませんでした
I'm sending this message because while I was preparing for shipping I've found a difference between the condition of the item you ordered and the photo I'm putting on ebay.Small hit mark was found at the bottom right of the sleeve. I have to apologize from the bottom of my heart for putting the different picture from the item you ordered.I send you a picture of the item. I'm glad if you check the photo.It's the suggestion of our side that if you're going to purchase the item under this condition we will discount $5 and return $5 to you.If you find it difficult to purchase, we will receive our cancellation.Please let us know what you hope us to.We're really sorry for the mistake of this time.
Hannahさんご連絡ありがとう不足しているSummary reportは2018年のもので宜しいですか?添付にて送付いたしました。また私が主に使用しているfreight forwarder/shipperはUPSになります。UPSの住所は下記になります。2018年の12月に数便だけフェデックスを使用しました。フェデックスの住所は下記になります。以上となります。よろしくお願いいたします。
Dear HannahThank you for contacting me.Is it right that you are in need of the Summary report of 2018?I've sent you with the attached file.And I mainly use UPS as the freight forwarder/shipper.The address of UPS is as below.In December of 2018, I used Fedex only several times.The address of Fedex is as below.That's all for today, thank you.
2) 配送先のアドレスですが、paypalの配送先になっているアメリカのPasadenaの住所に送らないようにお願いします。私はすでに日本に転居してアメリカにいないのですが、paypalの住所の切替が出来てません。くれぐれもebay に登録した日本のアドレス ○○○に送っていただけるようにお願いします。間違えてアメリカの住所に送ってしまったセラーの方もいたもので、くれぐれも間違えのないようにどうかよろしくお願いします。
2) As to the address you send the item, please do not send them to the address in Pasadena of the U.S. which is the same address as in paypal account. I’ve already move to Japan from the U.S., but I have not changed the address in my paypal account. Please be sure to send the item to the Japanese address I registered in ebay. In the past some sellers have sent their item to the address in the U.S., please be careful before delivery. Thank you.
価格の表記で質問があります。私が添付した2つの画像をみてください。販売している価格とamazonの受注メールに記載されている価格が違います。あなたのサイトでは米ドルの価格ですが、受注メールの方はオーストラリアドルになっています私は米ドルの価格で出品しているはずなのに、なぜ売上をオーストラリアドルで受け取るのでしょうか?しかも、その価格は大幅に安くなっています。私は混乱しているので、詳細を教えてください。amazonから入金される金額は受注メールに記載されている価格でしょうか?
I have the question about the price notation.Have a look at two pictures I attached.There is a difference between the selling price and price shown in the e-mail from Amazon that tells me they received my order. In your website, the price is shown in the U.S. dollar, on the other hand, in the Amazon's, the price is shown in the Australian dollar. I'm selling my product in the U.S. dollar. Why do I have to receive the sales in Australian dollar?Moreover, the price is drastically discounted.I'm confused, so please let me know the precise reason.Will the price amazon will send us be the price shown in their e-mail?
充電しながら4本のバッテリーを使い回していますよ!気温がとても寒いせいで、一度のフライトは5分しか持たなかった。コメント有難う!撮影場所は北海道のサロベツ原野という所ですよ!冬はとても寒くて風が強いから、気をつけてね。あなたの作品が見れる日を楽しみにしています :)
We are using 4 batteries one after another charging repeatedly! As temperature was so low, the duration of one flight was only 5 minutes.Thank you for your comment! The place I took the photo is Sarobetsu wilderness in Hokkaido! In the place, it's quite cold and windy in the winter, so please be careful. I'm looking forward to seeing your picture in the near future:)
・方法:自治体への申請が必要。助成金は、自治体から園利用者へ直接支払われる予定。【割引制度 ~福利厚生サービス~】当園は、次の福利厚生サービス会社と提携しています。保護者の方の勤務先の会社が加入されていると、入園料や保育料の割引が受けられる可能性があるので、ぜひご確認下さい。『提携福利厚生サービス会社』※当園の別のキャンペーン等とは併用出来ない場合がございますので、ご了承下さい。※今回の入園料割引と上記福利厚生サービス会社の入園料割引とは併用できません。
・How to:You need to apply for autonomous body. The grant money will be paid directly to kindergarten users from autonomous body.【Discount system ~Welfare service~】 Our kindergarten has partnership with the following welfare service company. If the office of a parent works for is the member of the company, there may be a discount in admission and childcare fee. So please make sure of it.『The welfare company in partnership with』※Sometimes it's impossible to use the discount along with the other campaign of our kindergarten. Please keep in your mind in advance.※ You cannot use the admission fee discount of this time along with the admission fee discount of the welfare company mentioned above.
今回の注文と、前回の注文で、商品Aに液漏れがありました。写真を添付します。商品名、個数は下記の通りです。次回の発注の時に一緒に送っていただけますか?ひとつご相談があります。弊社は日本の輸入総代理店になる事はできますか?またそのようなシステムは御社にありますか?今後、日本の小売店に卸売し、商品を広めたいです。そのため日本国内での製品の価格の安定を測りたいです。日本への輸出手続きについても、あなたの手を煩わせる事が減ると思います。もし可能ならば、何か契約など必要ですか?
In the goods I ordered this time and last time, I found some leak of liquid from the product A.I attached the photo of it.The name of the product and the number I ordered is as below.Please send me the replacement together with other goods I order next time.I have something to ask you.Is there any possibility that our company will be the total import agent?In your company, do you have such kind of selling system? We'd like to prevail your goods by wholesaling to retailers in Japan from now.For that purpose, we hope to stabilize the price of your goods in Japan.By doing so, there will be less trouble when you make importing procedure. If such kind of cooperation is possible, do I need some kind of contract?
あんたのことが好きだって、付き合って欲しいって告白してきたのに、簡単に心変わりしちゃうんだ?ふーん最低やっぱりダメねあんたには私がいないとまた変な女に騙されちゃう痛かったでしょ? たくさん傷つけられて、可哀想にでも、もう大丈夫私がついているから心配いらないわ一生傷つかないようにお姉ちゃんが守ってあげるずっとそばにいてあげるあんたに近づく女から守ってあげなきゃだってまた同じ目に遭うの嫌でしょ?あんたは優しいから、女の欲求満たすためだけに使い捨てされちゃうのよ誰にも話しかけないで
It is you who said "I love you" and "I want to be your lover", but have you already changed your mind?Well, you're the worst boy.You cannot be left alone.You'll be cheated by bad women if I'm not be with you.Did you feel pain in your mind? You were hurt again and again. How miserable you are!But now you are all right.Being with me, you don't have to worry any more.Your sis will save you for all your life, so that you won't be hurt any more.I will be with you forever.I have to keep you away from women approaching you.You don't want to go through the same experience, do you?The gentle boy like you tend to be made use of and thrown away by women for the purpose of appeasing their desire. Be careful not to talk to anyone.
あなた痛いの嫌いだもんねねぇ、もう寝る準備して、寝よ?ほら、ここおいでちゃんと布団掛けてもっとこっち寄ってなんでそんな遠いの?それじゃあぎゅーって出来ないんだけど?「俺冷たいから」?…何言ってるのこれからあっためるんだからいいのこっち寄って、早くはーい、私の腕の中へいらっしゃいぎゅー よしよしいっぱい頑張ったね、偉い偉いまた泣くの?いーよいーよー、いっぱい泣いちゃえーよしよしいっぱい泣いていいからね背中トントンしてあげるから
You don't like to feel pain, do you?Why don't we prepare to sleep?Hey, come close to me.Don't forget to cover yourself by blanket. Come much closer to me.Why are you lying apart from me? I cannot hug if you sleep like that.You say "I'm cool"...are you kidding?That's why I'll hug and make you warm.Hurry up and be close to me.My darling, come into my arms.Diddums...You made your all efforts, you're really great.You cry again?All right, all right! You can cry as far as you want.Diddums...You can cry until you'll be satisfied.I will tap your back.
今回は注文した2枚のレコードのみを購入いたしますので発送のほどよろしくお願いします。発送先のアドレスはPASADENAのその住所で間違いありません。ただ今月いっぱいで引越してしまうので発送をすぐにお願いいたします。また追跡番号も記載していただけるようお願いします。それでは重ねてよろしくお願い申し上げます。
This time I will purchase only 2 records I ordered, so please kindly send these to me. The address to send is the PASADENA's one. Yet, I'll be here until the end of this month and I will move to other address, I want you to send me as soon as possible. Please do not forget to inform me the tracking number. Again I appreciate your continued support.