お品物の背面には取付用の紐が付けられています。また、ピンフックも同封してございます。付属のピンフックは、壁紙の貼られた石膏ボード・板壁・フリント合板などに適しています。ピンタイプのため壁に直径1mmほどの小さな穴をあけるだけでお取り付けが可能です。吊り下げた商品の下に貴重品等を置かないでください。また、定期的に吊り下げ紐の強度を確認して必要に応じて交換してください。お使いのモニターの画面環境により、実際の色味と異なって見える場合がございます。
A string for mounting is added on the back of the product,. And pin hook is enclosed either. Added pin hook is suitable for gypsum board with wallpaper ・board wall・flint ply board. This is a pin type hook, so it can be mounted by making just a 1 mm diameter hole on the wall.Don't put valuables under the hanged products. And check the strength of the hanging string regularly and change it if necessary. The actual colors might be looked different depending on the screen environment of a monitor you use.
きれいないちごがなってますつい先日知ったことなんですがばあちゃんがいちごが好きだったんです!はよ言ってばあちゃんが今年はいちごが高いから買えんと言ってました。まだ数が少ないから少しだけばあちゃん家に持っていきました。ひいじいちゃんにもお供えしましたいちごが増えたらもっと持っていきたいのにハダニがクモの巣をはってます天敵の援軍が来たのでクモの巣はってるところ、つまりハダニが増えて城を作ってる所に集中投下しましたばあちゃんにあげるいちごを攻撃するなら容赦なく最大戦力で一気に叩く
Beautiful strawberries have been rapined.My grand mother loves strawberries, I've just known it just recently! Please tell me about it earlyer.My ground mother told me that she can't buy it because it is expensive. I brought only a few strawberries to my grand mother because there are not much strawberries yet. I told about it to my great-grandfather too.I would like to bring more strawberries to my grand mother, but there are mites and spides are waving.Natural enemys are coming so, spiders are waving, in other word I put it into a mite's nest intensively who are increasing its number.I'm going to exterminate it with the beggest power without mercy, if they spoil the strawberries that I'm going to give my grand mother.
商品に多大な興味を持っていただきありがとうございます。現在、航空便以外での発送可能業者を探しています。見つかったら船便輸送でも構いませんか?そうなるとかなりの日数がかかると思われます。良ければ船便で対応します。日数かかりすぎだと思われましたら、やはりキャンセルでの対応にさせていただきます。ご理解よろしくお願いいたします。
Thank you for being huge interested in our products.We are looking for a dealer which can deal with shippment apart from air shippment.If we find one, is it ok to use boat shipping survice?If you don't mind, we will use boat shipping survice.If you think it takes too many days for shippment, we are going to deal with it as a canceled.Thank you for your understanding.
シンチ及びPET検査の基本的な撮像法や様々な唾液腺疾患における視覚的,定量的評価法を複数の症例を用いながら掲載する.また放射性ヨード内用療法により副作用として起こりうる,急性/慢性唾液腺炎の評価法や予防策についてもトピックス的に掲載する予定である.シンチやPETから各種唾液腺疾患における診断法や鑑別疾患,効果判定について定量的評価を中心として,核医学画像の有効性を示す.
Basic shooting method of a scintigram and PET inspection and visual , quantitive evaluation method of salivary gland disease on several cases will be put. Also evaluation method and prevention of acute/chronic sialoadentis that would be caused as a side effect out of redioactive iodine internal use are going to be put as topics.Using scintigram and PET inspection all sorts of sialoadentis would be diagnosed and have differential diagnosis , effectivness dcision would be conducted by quantitive evaluation as a main evaluation method and nuclear medicine images show effectiviness
私はビジネスフィッシュの俳優になれて光栄に思う。ありがとう。
I'm proud of becoming an actor of Business Fish. Thank you.
本日、商品のほうが届きました。外箱にはたくさん穴がありましたが、中の状態は良いようです。さっそくアマゾン、メルカリ、ヤフーショッピングなどで販売開始しました。送料のほうは一個につき1万円ほどでした。約85ドルですが、この値段でも残念ながら赤字です。早く4つすべて売って、50個の注文を送りますね!お取引のお申込みを先週させていただきましたが、その後いかがでしょうか?条件に問題があれば、お教えください。御社の製品は日本で人気が出ると思います。販売をさせてください。
I got the product Today.There were a lot of holes on the outer box, but the product's condition was so-so good.I immediately started selling on Amazon, Merukari and Yahoo shops.Shipping cost was 10,000 yen for each one.It is about 85 dollars, but even though it is in the red.I'm going to sell 4 products as soon as possible, and send you 50 more orders!I sent a proposal for the dealing last week, how is it going?If there is any problem on that, please let us know.Your products will be popular in Japan. Please let us sell your products.
我々は今年の新事業として、世界中から一流の工具ブランドを集めた専門オンラインショップをスタートします。弊社の年間売上は約1億円ですので貴社のビジネスパートナーとしては小さいかも知れません。しかし、新事業の為にはどうしても貴社の素晴らしい製品を取り扱いたいのです。是非、お取引お願いします。
We are going to start a new project of on-line shop which is a special shop gathering top-class tool brands from all over the world.Our company's selling is a hundred million yen per year, so it might be small as your business partner. But, we really would like to deal with your wonderful products to start our new business.Please let us do business with your company.
早いもので2月1日でわが子が生まれてから2か月が経過しました。最近は起きている時間がだんだん長くなり、笑顔を見せてくれる回数も増えてきました。しかしまだまだ解らない事が沢山あり育児に忙殺されております毎日です。日々勉強でございます。
It's been 2 months since my baby was born, time flies fast.Recently, the baby has been awake longer than before and shows smiles many times. But I still have a lot of things to be confused and am spending busy time for looking after the baby. Every day is happy training days.
今回、サイズおよび状態が理由での返品希望ということで、確認いたしました。ご希望の添えず申し訳ないのですが、サイズが合わない旨での返品に関してはお受けしておりません。※人それぞれ、足の形が違うため、ご了承ください。また靴紐については最初から切れていたわけではなく、試された時に切れたということで、基本的には返品をお受けしておりません。しかしながら、今回のみ、お支払い頂いた金額から靴紐代ということで10ドル分をディスカウントさせていただこうと考えておりますが、いかがでしょうか?
We certified that you want to return the product because of the reason the size doesn't fit to yours this time.We apologize for not accepting your request, but we don't accept the return request because of the reason of the size. ※Please understand the foot size is different from each person.Also the shoelace didn't be cut when you got it, it seemed to split when you tried it, so we basically don't accept the return request.However, only this time we are going to offer you 10 $ discount as a price of the shoelace, how about this idea?
販売時期が悪かったので、値引きして販売をしたそうです。前回 同じ条件でクレームになっ時、10%の値引きをしました。今後 商売をしなければ、割引をする必要はないと思います。しかし、彼のお客さんと弊社のお客さんが、同じで、弊社のクレームを言うかもしれないので、できれば、値引きを検討して頂きたいです。値引き額に関して、どれくらいできるかと言うこと全く提案していません。また、彼が納品する予定だった客先とは、話ができないので、なぜ 商品をキャンセルしたのか本当の理由は、わかりません。
It was not good season for selling so, the product's price seemed to be reduced. Last time when we got a complaint in the same condition , we offered 10 % discount. if we are not going to do business hereafter, we don't need to discount but, in case his customer and our customer are the same person, the customer might make a complaints to us, if possible, we want you to consider about the discount.About the discount price, we haven't suggested how much we can do at all.And, we are not able to talk to the customer who he was going to deliver so, we don't know exactly why the customer cancelled the product.
【危機管理】我々がグローバル化を進めるにあたり、避けて通れないのが海外で事故・災害・テロ等の被害に遭うというリスクです。もちろん、事前の申請で出張者の旅程を把握していますが、例えば休日に事故等が発生した場合すぐに社員の安否を確認することが難しい、というのが今までの現状でした。そこでこの度、依頼した旅券の履歴を以下の様にWeb上で一覧管理できるサービスを提供している旅行代理店を社内に提案することにしました。
【Crisis Management】As we are going to make globalization, we can't avoid a risk of accident ・ disaster ・ terrorism in abroad.Of course, we get hold of an itinerary of our employees' business travel but, currently, we have been in a situation that it is difficult to make sure our employees' safety when accident or something happen on holiday.Therefore, we decided to suggest to set up a travel agency which can offer a service of managing travel history that we asked for and can make us see a table of the business travels on the website.
このレンズは全てにおいて問題ありません。レンズ内もクリーンでクリアです。リングもとてもスムーズです。レンズはとてもイイ状態です!税関の申告も問題ありません。あなたの心配してる事は全て解決出来ています。ただし、申告を600ドルで行いますがトラブル時は600ドル以上の保証が出来ません。その点だけご理解ください。
This lens has no problem at all.Inside the lens is clean and clear.A ring is really smooth.The ring is in really good condition!There is no problem for statement of customs.All of your worrying has been solved.But, I will state 600$ for this lens and I can't guarantee over 600$for this lens when any problem happens.Please understand only this thing.
X検査での担癌患者おける偶発胃癌の発見率とその有効性今日の癌診療でXは広く用いられているが、肺癌を主要目的としないX検査にて胃に偶然集積を認めることに時々遭遇する.胃に異常集積を認めた症例に関して,発見率との集積度の関連を評価した.2012/4-12までの間に当院でX検査を施行した8件中、男性症例は5例であった。少なくとも2名のCT専門医が胃に偶発的な異常集積を指摘し、P測定を読影レポートにて勧めた症例は4例であった。このうち診療経過が追跡可能であった3例を対象とした。
Detection and effectiveness of incidental stomach cancer over gallbladder cancer under X-ray examination.As of today, X-ray examination is widely used for cancer examination, sometimes we encounter incidental accumulation in stomach under X-ray examination which is not mainly targeted for lunge cancer. We evaluated an association of detection and accumulation rate about the cases which showed abnormal accumulation in stomach .5 cases out of 8 cases who had X-ray examination at our hospital during 2012 /4-12 were male. At least 2 Dr. who are specialist of CT indicated incidental abnormal accumulation in stomach, 4 cases were recommended to take P measurement in X-ray interpretation report. 3 out of 4 cases which were able to be tracked for certifying medical examination were taken as subjects.
下記のSellerのメールを見てもらえばあなたも理解できると思うが、Sellerは再配達するつもりはない。よって、再配達の予定の2月10日から3月27日にアイテムが届くという表示は誤りである。Sellerも私に補償制度を利用してくれと言っている。常識的に考えてもカナダから日本への配達日数が今から3ヶ月もかかるわけがない。2週間で届く。もうアイテムは日本の北海道に誤配達され、Sellerも再配達する意思はない。早急に返金することを希望する。あなたは常識的判断をすべきだ。
I think you would understand seeing an email from Seller, Seller is not going to reship it.So, indication which says that the item is expected to reach at you from February 10 to March 27 is wrong. Seller says me to tell you to use compensation system.It is impossible to take 3 months for shipment from Canada to Japan in generally thinking. It would reach in 2 weeks. already the item was wrongly shipped to Hokkaido, Japan, and Seller is not going to resend it. I want you to repay as soon as possible. You should have a accurate decision.
日本から商品を発送していますので、今から出荷してもクリスマスには間に合いません。そのことについてお客にメールで連絡をしていますが、返信がありません。この場合、どのように対応するのが宜しいでしょうか?速達で送ってもクリスマスに間に合わなければ返品されてしまうと思うので対応に困っています。よろしくお願いします。
We sent a product from Japan so, it can't reach there until Christmas either way we sent it soon.We have been informing about it to customer but, we haven't got any reply yet.In this case, what should we deal whit it?If we sent it by express delivery, it would be sent back to us when doesn't reach there until Christmas, we are wondering how to deal with it.Best regard.
お詫びとしてこのリストの中から3品を提供させていただきます。お選びいただきましたら、明日すぐにも発送いたします。勿論、キャンセルも受け付けさせていただきます。すぐに返金させて頂きますので、 下記の手順でキャンセルの手続きをお願いしてもよろしいでしょうか。以下のURLから●キャンセルリクエスト→件名:「注文のキャンセル」を選択し、メッセージを入力→メッセージ欄に「キャンセル希望」と記載し、メッセージ送信。この度は大変ご迷惑をおかけいたしましたことを心よりお詫び申し上げます。
As an apology, we really want to offer 3 items to you.After you choose the items, we will sent them to you as soon as possible.Of course, you can cancel it.We are going to return your money soon and, if you don't mind please do a procedure for the cancel following a process below?URL below●Cancel request →Choose a subject: 'cancel of order', input an message→write' cancel needed', send an message.We really apologize for the inconvenience this time.
そして、子供を持たない2人きりの夫婦の人生がどれだけ愛に溢れ、幸せで充実しているものなのかを、身を持って証明していきたいと思います。『神様は私達に、子孫を残し子供を育てる人生ではなく、子供がいないからこそできる特殊な使命を与えてくれたに違いない。』そう信じて、私達はとても前向きに、明るい気持ちで、幸せな決断を奇跡的に同時に一緒に選択する事ができました。この決断は私達にとって1番腑に落ちる納得のいくもので何の迷いも感じる事なくお互いとても幸せな気持ちで受け入れる事ができました。
And we are going to prove how our life is full of love and enriched by ourselves although we have no child, just two of us.' The God must have given us a special mission that could be done because of we have no child, instead the life in which we have children and grow them up'.We believe it, we miraculously chose the happy decision at the same time and together ,in constructive, hopeful mind. This decision was the most comprehending, convincing one for us so, we could accept it with happy feeling without any hesitation.
その評価結果をもとに主要都市の関連施設に営業をかけていく。製品にブランド力がついたことにより、これまで手に取ったことがないJたちが安心してAに勧めることができる。また、Jの横のつながりで情報が広がっていく。
In a base of the evaluated result we conduct business to related facilities in the major cities.As the product is getting brand image, J would be able to recommend the product to A in a sense of security even though J haven't had it before. Adding to it J would spread the information to J's acquaintances.
幸いにも右鎖骨粉砕骨折で全治6週間という診断だけで済みましたが、骨折以外にも全身打撲で、不本意ながら回復にかなりの時間を要しました。日常生活に支障はありませんが、現在もリハビリをしています。この一件が資料作成に多大な悪影響を及ぼしたことをご理解頂ければ幸いです。大きく信用を失くしたと思いますが、可能な限り今後も継続して日本市場に関して向き合えることを心から願っております。今回の資料内容は、以前のミーティングにていただいた3つ+αの課題について作成しています。履歴書の提出
Fortunately, my injury was just a comminuted fracture of the right clavicle and I was diagnosed to need 6 weeks to a complete cure, adding to it I was suffered from blows to the whole body so, reluctantly it took really long time to recover. I have no obstacle for my daily life but, I've been undergoing rehabilitation still. I'm sorry for a enormous harmful effect that is cause by my injury, if you understand the situation I would be pleased.I think I have lost confidence completely but, I'm really going to keep dealing with Japanese market as much as possible with all my might.This time, I made a material it contains 3 subjects +α that I got at the meeting before.Submission of a resume
この度はご不便をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。お客様の注文はアマゾンが受注から配送までをするフルフィルメントバイアマゾンによって提供されます。注文に関するトラブルはアマゾンのカスタマーサービスが解決してくれます。メールでの問い合わせはこちらになります。お電話での問い合わせはこちらになります。お手数ではございますがこちらにお問い合わせ頂けますようよろしくお願いいたします。
We really apologize you for the inconvenience this time.Fulfillment By Amazon will deal with your order from an order to a shipment at Amazon.Customer service in Amazon will solve any trouble related with your order.Here is an email address for an inquiry.Here is a phone number for inquiry.We are sorry for your pains but, Please ask any inquiry here.Thank you.