どうしてお化粧してなかったのにご飯に誘ってくれたの?A子もあなたにご飯誘って欲しいみたいだよ。
Why you invited me for dinner even if i was not wearing makeup?A-ko seems she wants you to invite her for dinner.
ご連絡ありがとうございます今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。以後このようなことがないよう気をつけます返金手続きをいたしますのでまずアマゾンカスタマーセンターに連絡してください。よろしくお願い致しますPS私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っておりますもうすぐ日本からアメリカ倉庫へ出荷いたします到着まで2〜3週間ほどお時間がかかります改めてご購入いただければ幸いですS-bros
Thanks for contact.We are sorry to send you items different to the catalogue.We will be sure to not to repeat same issue.As i will make refund, please contact amazone customer center.Thanks for your attention.PSWe also have the item you look for, which comes with the green chair.Soon we will dispatch it from Japan to US warehouse.We expect 2-3 weeks until arrival.So if you like, please make another new purchase.S-bros
8月9日 の待ち合わせ時間の事で、取り急ぎメール致します。14時にホテルフロントで面会のお約束ですが、15分遅らせて欲しいのです。こちらの勝手な都合で申し訳有りませんが、14時15分にホテルフロントでお願い致します。お会いできるのを心から楽しみにしています。
I am emailing you regarding our appointment on 09/Aug.Though we have an appointment at 14:00, I want it to be delayed for 15 munites.I am sorry for inconveniences caused by me, but please kindly make it 14:15 at the hotel front.I am sinceary looking forward to seeing you.
いつも迅速に対応いただき感謝しております。送っていただいた商品ですが、正常に動作しない状態です。電源は入りますが、ヘッドの振動がありません。御社より20台ほど同一の商品を購入していますが、初めてのケースです。交換を希望します。送料が高くなるのですが、こちらで負担になりますか?船便なので時間がかかります。御社に到着後に換えの商品を送るのでしょうか?念のため送り先を教えてください。トラッキングナンバーは以下のとおりです。動作確認済みの商品を送るようお願いします。
Thanks for your prompt support at all time.The item recieved does not function properly.It can be switched on but head does not vibrate.Although i have bought same item for about 20 units, this is the first case.I would like to request for replacement.For return shipment, cost will be higher and should i cover this cost?It takes time due to sea shipment.Would you send me the replacement after you recieve this item?Just in case, please inform me the shipping address.Tracking number is as follows.Please send me the one which is tested and functions well.
ご連絡誠にありがとうございます。実は、この商品はフロリダを経由して日本に届きます。フロリダに転送会社があるのでそこを利用しています。私は日本で今メールを送っています。ですので、受け取りのサインができませんので保険はつけなくていいですよ。いつも問題なくそれで届いてます。ただ、出来るだけ梱包を丁寧にしてくれると助かります。日本は今休日なので、火曜日にお支払いします。今後もあなたとのビジネスを楽しみにしております。ご迷惑をかけますが宜しくお願い致します。kouta
Thank you for contact.In fact, this item arrives Japan via Florida.I am using a forwarding company based in Florida.I am now sending e-mail from Japan.So insurance will not be needed as i can not sign upon recieving.Until now, it works ok in that way.I will appreciate if you could do packing carefully.Since Japan is holiday today, i will pake payment on Tuesday.I look forward to continue business with you.Sorry for inconvenience and thanks for your support.Kouta
お世話になります。私は、以前(2012年12月26日)商品を注文しました。すぐ必要ですので、商品を至急に送ってください。2013年1月11日までに、発送できない商品は、注文をキャンセルしてください。返答を宜しくお願いします。
Thank you for your support.I had ordered an item on 26/Dec/2012.Please send the item immediately as i need it now.Please cancel the order in case you can not ship the item by 11/Jan/2013.Kindly reply me back by return.
わかりました。それでは、購入時に認証された、以下の住所に送って下さい。ところで、この商品は日本で大変人気があります。1つ$98で10個購入したいのですが、可能ですか?もちろんその際は、ebayを通して購入してもいいですし、御社からpaypalを通して直接購入してもいいです。需要が継続するようであれば、毎月購入します。今後も御社と良い取引が出来ると嬉しいです。
I see.So please send it to the below address which is certified upon purchase.By the way, this item is very popular in Japan.Would you sell me one unit for $98 if i buy 10 units?Of course i can either make purchase through ebay or directly from your company using paypal.I will keep on making purchase if demand continues.I hope to continue good business relationship with your company.
すみません。この商品についてのキャプションが抜けていましたね。以下の文章になります。単体の模様に見えますが、いくつもの小さい模様を組み合わせています。KOGIN刺繍の多様性がわかる、ワンポイント刺繍のミニバッグです。ところで、PDFの文字は判読できましたか?今日、私がPDFを開いたら、文字化けしていたので心配になりました。以前はきちんと判読できていたのですが…。
I am sorry. There was no caption for this item.Please refer to below.Although it looks like one single pattern, it is consists of combination of many small patterns. This is one point stitch mini bag which shows the variation of KOGIN stiching. By the way, were you able to read PDF letters?I am bit worried as there was blur when I opened the PDF today.I was able to read it before...
そして質問にあったカラーサンプルですが、このURLを見てね。これは今月開催したイベントの告知です。(残念ながらもう終わってしまいました)今まで、作ったトートバッグを全部並べて展示したの。来月はもう少し明るい色のラインナップになると思うわ。ところで、こういうバッグの販売方法、タイでは受け入れられると思う?実は今、日本以外の国に販売する方法を模索しているところなの。あなたの意見をきかせてほしいな。
And regarding color sample you questioned, please look at this URL.This si a notice for the event held this month(Unfortunately, it is over).I had exhibitred all the tote bags i have made until now.I think the color will be brighter for the next year,By the way, do you think thai people will acceot the selling route of such kind of bags?I am looking for a way to sell it outside of Japan.It would be great to hear opinion on it.
リンダさん、こんにちは。無理を聞いていただき、決済して頂きまして大変感謝いたします。本当にありがとうございました。商品が到着するのを楽しみにしています。また、ご縁がありましたらどうぞ宜しくお願い致します。
Good day Ms.Linda.Thanks for listening to our request and we appreciate your acceptance of transaction.Thank you so much.I am looking forward the item to arrive.Kindly continue your reliable support if there is any opportunity in the future.
ご連絡ありがとう。先日ebayで購入した、kohinokuma2012です。是非、Nanoblock Statue of Libertyを5セット注文させてください。私は、日本のインターネットで商品を販売してますので、今後継続してあなたから商品を購入したいと思います。paypalの請求はこのメールアドレスにお願い致します。ご連絡おまちしております。ありがとう。敬具kouta
Thank you for your contact.This is kohinokuma2012 who made purchase from you the other day.Please let me order 5 set of Nanoblock Statue of Liberty.As i am selling items on Japanese internet, i would like to make contineous purchase from you.Please use this e-mail address for pay-pal invoice.I will be waiting for your contact.Thanks and best regards.Kouta
いつもお世話になっております。キャブレターとブレーキは問題なく届いております。有難う御座います。今回問題になってのは、キャブレターです。キャブレターの端が凹んでおり、フロート室のケースが閉まりません。写真を送りますので、送信先のメールアドレスを教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for your support all the time.The Carburetor and break had arrived without problems.Thank you for that.Problem now is a carburetor,There is a dent on the corner of carburetor and the casing of the float room can not be closed.I will send a picture so kindly inform us of your e-mail address.Thank you,
ご返答をありがとうございました。スリランカは独立した国であり、東インドではないと思っています。見積もりの段階で、スリランカ産であることを教えてほしかったです。残念ながらこのサンダルウッドを販売するのは難しいと思っています。まだ使用していないので、返品をすることは可能ですか?
Thank you for your reply.Sri-Lanka is an independent country and i think it is not a part of east India.Upon quotation stage, we wanted to know that this product is made in Sri-Lanka.It is unfortunate but i believe it is difficult to sell this sandal wood.As they are not used, can i return them to you?
食事のコンセプトは、居酒屋メニューからしっかりと食べたい人も満足できるベーシックな和食メニューだが、おすすめはこの街で一番おいしいと噂のエビ入りチャーハン。ふっくらとして柔らかく、ベテランシェフの自慢の作品だ。丸揚げされたカレイのから揚げもボリュームがありとてもおいしい。野菜炒めや熱々ステーキも人気メニュー。店員はよく動きまわり、対応早く、早い時間帯は家族や年配夫婦が多いが、8時以降は酒バーとしての利用もおすすめ。客席がいっぱいでも少し待って席が空くのを待ってみよう。
Beside its main concept of Basic Japanese menu satisfying everyone and its lineup is from Izakaya menu to real meal, Fried rice with prawns is the most recommended menu. It is soft,plump and it is served with chef’s proud. There is also very tasty fried flounder with big volume. Also popular for menu steak and stir-fried vegetables. The clerk moves around quick, providing timely support.In early hours, there many families and elderly couples, while it can be enjoyed as a bar after 8pm serving liquor. Try to wait for a table even though the seat is full.
ありがとう御座います私も、あなたに良い評価を付けます。私は、英語が苦手で、有料サイトを使って、読み書きをしています。ebayに返金を申告することは、私にとって、とても困難なことです。pay palで直接お支払いして、頂けませんか?【手順】1.pay palのsend moneyのタグから入ります。2.私のアドレス****を入力します。3.金額$70.79を入力します。4.Goodsに丸を付け、支払いをします。今まで、この方法で取引をした事がありますので、問題ないかと思います。
Thank you.I will also give you a good feedback.I am not good in English and i am using pay site for communication.It is very difficult for me to claim refund to ebay.Would you please pay directly by pay-pal?[Procedures]1,Go into send money tag in pay-pal2,Input my address ****3,Key in amount $70.794,Circle on Goods and make payment.As i have done this before, i believe there is no problem.
私はあなたの応募に感謝します。サンプルワークを確認しましたがすごくよくできていますね。あなたのスキルが高いことがよくわかります。ぜひあなにお願いしたいと思っていますが、事前に5点確認したいと思います。1.いつからサービスは利用できますか?現在のバージョンでもよいので、さっそく利用したいのですが可能ですか?2.あなたが開発中のサービスの利用もし現在開発中のサービスであれば、完成したら同じサービスを利用できますか?カスタマイズは不要です。
I appreciate your subscription.I think sample work is done very well.I can see you have high skill.Although i am intendingo to ask you, i want to check 5 points.1.From when we can start using the service?Can i start using current version from now on?2.Using service under developmentIf the service is under development, can we use the same service after development is completed?We will not need any customization.
3.APIの利用制限について読み込ませるASINコード数には制限がありますか?私は3万点〜5万点を読み込みたいと考えています。例:一度に読み込みが出来る数1時間もしくは1日に取得できるデータ数4.文字化けの修正について添付のように商品名や通貨記号が文字化けしていますが、修正は可能ですか?セラー名はうまく表示ができていますね。価格データに通貨の記号は不要です。あなたのようなすばらしいプログラマーと出会えたことにワクワクしています。あなたと仕事ができることを楽しみにしています。
3.Regarding API usage restrictionIs there a limit in the number of ASIN code to be read? I want to read about 30k to 50k.Example:The number of readings that can be done at one timeData capacity that can be obtained in one hour or in one day4.Regarding revision on font problemAs attached, there is some font problem on item description or currency symbols. Is it possible to fix this problem?Seller name is shown properly.Currency symbol are not needed for price data.
商品の仕様あなたが今、身につけているジュエリー、最後にクリーニングしたのはいつですか?一般的にはあまり知られていませんが、一日身につけたジュエリーは意外と汚れます。洋服を洗濯するようにジュエリーのクリーニングもぜひ習慣化してください。ジュエルスターは、金、プラチナ及びダイヤ、ルビー、エメラルド、水晶などの結晶性の天然宝石を素材とした ジュエリー専用の変色除去、汚れ落としクリーナーです。
Item specificationWhen was the last time you cleaned the jewelly you are wearing now?It is not commonly known that jewellys become dirty after wearing it for a day.As you wash your clothes, please try to conduct regular cleaning for your jewelly.Jewellstar is anti-colouring stain removal cleaner for Jewellys that is made of natural gems such as gold,platinum,diamond,ruby,elerald and crystals.
担当が急に変わったため、引き継ぎができていません。そこでいくつか質問があります。(1)注文できる商品のリスト(excelファイル)があれば送ってください。 特に、マフラーのリストがすぐに必要です。 また、サイトではYA**76は無いが、それは注文できますか?(2)送料はどうなっていますか? フロリダへ一旦送るのと、日本へ直接送るのでは、日本へ直接送ってもらうほうが送料が安いと聞いていますが、合っていますか?続いて、我が社のアカウントについて、いくつか変更したい。(1)(2)
Due to sudden change in person in charge, we have not done handover yet.I have several questions.(1)If you have, please send me a list(excel file) of items I can order.Especially I need a list of Mufflers at earliest.I do not see YA**76 on the website.Can I still order it? (2)How about shipping cost?Is my understanding correct that it will be cheaper to directly send it to Japan rather than send it to Florida first?Then we would like to make some changes on our account.(1)(2)
先ほどのPAYPALの件、申し訳ありませんでした。私も急いでいたもので、どうしても貴方と話がしたかったのです。気分を悪くさせて申し訳ございませんでした。Aventadorは返品しません。もう一度貴方にお支払いをしますのでギャランティカードを私に送ってください。つきましては、型番等を確認したいのでギャランテーカードの写真を見せてくれませんか?宜しくお願い致します。
I am sorry regarding paypal issue just then.I was in a hurry and i really wanted to talk to you.Sorry to make you feel bad.I will not return Aventador.I will once again pay to you so please send me a guarantee card.As i want to check the model no and etc, could you show me a picture of guarantee card?Thanks and best regards,