Channel Islandsサンタバーバラ工場のサーフボードストックリストから商品を注文することは可能ですか?その時、価格は上昇しますか?また、納期はどのくらい掛かりますか?
Can I order a surfboard from the surfboard stock list of ChannelIslands Santa-babara factory?Is there any extra charges i have to pay?How long would it take till arrival?
Aマグの特徴を言葉で表現するのは難しいのですが、実物はマグの下方の形で、一目で区別ができます。滅多にお目にかかれない超レアなマグのようです。どうぞ、インターネットで検索してみてください。よく分かると思います。
Although it is difficult to explain characteristics of A mug verbaly, you can easily distinguish by checking the mug's bottom shape.It seems this mug is a very rare item.Please search it on the internet. i guess you will understand well.
お手本にしたい3つのポイント1カテゴリー分けをして見やすくする2旬の話題に1ヶ月前から着手する3自分が知らなかったものを紹介するお手本にしたい3つのポイント1レストランのソムリエが紹介するところに説得力21,000円~2,000円のリーズナブルなワインを中心に紹介3文字部分にも画像を使い、クオリティーの高いページ作り
3 points i would like to follw as good example1,Divide contents by category for easy diplay2,Start to frocus on latest news from a month before3,Introduce something i did not know3 points i would like to follow as good example1,Persuasive power that the explanation is given by the restauran's sommelier2,Introducing cost effective wine around 1000yen to 2000yen.3,The page has high quanlity using visuals together with letters
このAという部品ってバンドのどの部分になりますか?セットであればよく見るのですが、細かい部品となると、知り合いの時計商から仕入れるか、セイコー本社からの取り寄せも検討したいと思います。ところで、手元にAモデルのケースを止めるビスがあるんだけどいりませんか?日本円で500円します。
In which area of the band is this part "A" being used?I see this part often in a set but i will consider to buy this part alone from Seiko headquarter or from a watch dealer who is a friend of mine.By the way, dont you need a screw used to clasp a case for A model.I have it and it costs 500 yen.
絵本◯◯をダウンロード頂きありがとうございます。このページは初回起動時のみ表示されます。引き続きアプリをお楽しみください。
Thank you for downloading picture book ◯◯.This page is only shown upon first time start up.Please continue and enjoy the application.
●提供素材のすべてを使用しなくて良い。●提供素材の残布は返却義務はない。●受賞作品(上位3位)は1年間弊社にて管理、それ以外は即時返却。●素材のリクエストは10月1日までに行うこと。
Do not need to use all the materials providedRemains of materials do not need to be returnedWe will keep those works rewarded for one year(1st-3rd award) and others will be returned immediatelyRequest for materials need to be sent by 01/Oct
●13校が参加。●対象学年は各校で決めても良いが、クリエイティビティと高い技術を持つことが条件。●作品の管理に関しては各校の教務が責任を負う。●デザイン画の選出は各校で行う。●各校作品は5体製作すること。●各パノプリの中に提供素材を必ず70%以上使用する(見える部分)こと。●提供素材以外の別布、加工代、服飾資材等の負担は各製作者(もしくは学校)が担う。
13 schools will participateAny school year can join as long has they are creative and are highly artistic in terms of skillAny works must be kept by teachers in chargeEach school is responsible of selection of the designEach school need to prepare 5 worksIn Panopuri, least 70% of provided materials need to be contained(Must be visible)Each producer(Or school) must bear non material cost such as sub-materials cost and processing cost.
いる?いない?…釣れないねぇ〜静かにしないと魚来ないよ。
Are they here or not?We can not fish any...Fish will not come to us if we do not be quiet.
もし、在庫不足で10個注文できなければ、注文できる最大量を注文してください。
If you do not have enough stock and can not provide 10pcs, i would like to order maximum quantity you can accept.
本日商品が届きましたが、三脚の足が、1本壊れていました。(プラスチックの結合部が割れていました)しかも数箇所錆びています。商品を着払いで発送しますので、新しい商品を早急に送って下さい。
I have received the item today and one of the three legs was broken.(Connecting part of the plastic)I also noticed some part is rusty.I will send back the item by freight collect and I request you to send me the new item immediately.
あなたのショップの画像を日本で運営している私のショップで使用していいですか?
Can i use the photograph of your shop for my shop in Japan?
ブン、アートイベント「デザインフェスタ」に出展します。グループ組んで初めて参加します。(グループ名:○○)ブンのイラストとグッズを展示・販売します。ご都合があえば是非ご来場ください。出展日時:2011年11月12日(土)11:00〜19:00場所:東京ビッグサイト今後TwitterやFacebookで随時情報をお知らせします。
We will be taking place on bun art event "Design festa".This is first time for us to participate and we will be joining as a group(Group name:OO) selling and exhibiting bun illustrations and various items.If you have time, please come and visit us.Date of exhibition:12/Nov/2011(Sat) from 11:00-19:00 Location: Tokyo big siteWe will keep updating you using twitter or facebook.
苦戦しているようだね
Seems like you are having a tough time.
注文のメールを再送します。上記の通り、AとBとCを購入したいのですが、パーツが高価になると思うので、前回と同じ価格では代金が足りないのではないかと思います。トータルを教えてください。
Here Im resending an e-mail for order.As written above, i want to purchase A, B, and C.As these parts are expensive, I guess total price would be more than what i paid last time.Please let me know the total price by return.
ライカMマウントのレンズが装着できるRICOH GXR MOUNT A12で、動画の撮影をテストしてみました。優れたレンズを使っての撮影は楽しく、仕上がりも満足ゆくものでしたが、肝心のカメラの動画性能はあまり優れたものではなく残念でした。というのも、動画撮影モードにおいては露出や色調整が自由にできないのです。非常に高いポテンシャルを持ったカメラであるだけに、今後は是非、動画性能にも磨きをかけていただきたいところです。
I have tested filming movie using Ricoh GXR Mount A12 which you can mount Leica M mount lenses.Even though it was enjoyable to use high quality lense and finishing was also excellent, one thing very unfortunate was the camera’s incapability to film good quality movies.In details, exposure or colour adjustment is not available.Since this is the camera with high potential, I expect movie quality can be improved in future.
こんにちは、私は、4点まとめて入札しました。送料を節約したいので、4点まとめて日本に送っください。合計金額のインボイスを宜しくお願いします。
Good day, i bid on 4 items.To save shipping cost, please send all the 4 in one shipment.Please also send me combined invoice.
先日の学会では忙しい中、当社ブースを訪れて頂きありがとうございました。問い合わせのありました、製品は本日、先生のクリニック宛に送付しました。しかし、残念なことに、当社製品はタイでの輸入許可を得ていないため、タイへ公式な輸出ができません。現在、当社では公式にタイへ製品を輸出できるように活動を行っていますので、正式な輸出ができるようなった際には、改めてご連絡します。いずれにしましても、先生をはじめ、タイの先生方と良好な関係を構築していきたいので、今後も、よろしくお願いいたします。
Thank you for visiting our booth during the academic conference the other day.I have sent the item you requested to your clinic.However, we can not officially export the item to Thailand as unfortunately we do not have import permitt for Thailand.Now we are applying for the import license and we will contact you back once we are qualified.Please accept our warm regards to you and all other doctors in Thailand as we are hoping to establish good relationship.
申し訳ありません。私は、別のセラーに付けるべきフィードバックを、誤ってあなたに付けました。そのフィードバックはこのままにしておきたいと考えますので、丁寧な梱包と迅速な発送をお願いします。発送後、トラッキング番号を教えてください。
I am sorry.I gave you a wrong feedback which should have been given to someone else by mistake.I will leave the feedback so pleasepack well and send the item as soon as possible.Please also inform the tracking number after despatch.
こんにちは。マッキントッシュ6100は届きましたか?送料が146.86ドルでした。商品代877ドルと合計して1023.86ドルをペイパルから返金してください。私はあなたのような誠実な人に出会えたことを感謝しています。
Good day.Have you recieved machintosh6100?Postage was $146.86.Please refund total of $1023.86 including cost of the item $877.I am very pleased to meet someone honest like you.
○○は私の友人です。○○の名前が含まれている商品は私に届けられた商品ですので問題ありません。私の商品で間違いありませんので通常通り受け取って下さい。
○○ is my friend.Any item includes ○○'s name is delivered to me and there is no problem.So please recieve it as usual, i confirm that it is my item.