1個は届いたがあと2個届いていません。どうなっていますか?
I have recieved one but the other 2 have not arrived yet.How is the status?
Aを買ったお客様から動作不良のクレームがあり交換してあげました。いつものようにあなたへ返送するので交換していただけますか?
A customer bought A sent us a claim and we replaced it.Could you send it to me?I will return and exchange it as usual.
こんにちはEbayの画面では、下記表記がされています。 United States までの送料は、下記表記分は既に支払済みです。そして、私はアメリカに送ってほしいのです。Shipping and handling:EUR 20.00To: United States Service:DHL Päckchen International
Good day.The ebay screem shows below.I have already paid below mentioned postage to United States.And i want it to be sent to America.Shipping and handling:EUR 20.00To: United States Service:DHL Päckchen International
Ebayの画面の配送費料金に従うのが正しく思います。Paypal追加料金は必要ないと画面表記してあります。仮に、日本直送でも42ユーロだと思います。もし、ご意見があれば伺います。尚、先般の件の支払25ユール支払いが少し遅れたのは、Paipalの処理に不慣れでて惑いました。又、癌治療の影響も遅延の理由の1つでした。先日は、ドイツ語の翻訳に数日かかり説明ができず、翻訳ソフトで返信いたしました。
I think it is correct to follow postage shown on Ebay screen.It is also written on Paypal screen there is no extra cost needed.Even to japan, it should be 42 Euro.Let me know if you have any objection.Regardign delay payment of 25 Euro the other day, i was not familiar with Paypal and it took time.Another reason is my cancer treatment.The other day, it took me few days to translate German and i replied using translation software.
ちなみにタイ料理は日本でもポピュラーだよ!トムヤムクンやカオソーイは僕も大好きだよ。いつか本場の味を堪能したいと思ってるよ!
By the way, Thai food is also popular in Japan!Tom Yum Kung and Khao soi are my favorites.I am wishing to taste it there oneday!
こんにちは!今日EMSで君にCDを送ったよ!楽しみに待っていてね!EMSの追跡番号を教えるので、下記URLから検索してね。それと、FataのREMIX音源と君のNew trackを是非聴かせて欲しいな。うまく行けば僕の新しいレーベルから4月頃リリースしたいと思ってる。そして君のEPも作りたいと思ってるよ。君さえ良ければ新曲と"Mili Mola"と"Recursion"も含んだEPにすることも出来るし。是非検討してみてよ。
Good day!I sent you a CD by EMS!Wait till it arrives!I give you the EMS tracking number for you to search from below URL.Also, I would like to listen to your new track and Fata's remix.If it goes well, i want to release them from my new label.I want to make your EP too.If you like, we can make an EP including the new track "Mili Mola" and "Recursion".Please condier.
あなたは封の開けられた錆びている商品をまだ売り続けているのですか?それはひどい!誠意をかんじられません。私は錆びているせいで大幅な値引きをしなければならないので損をします。解決策を提示します。40$の値引きでPAYPALの私の口座に振り込んでくれれば今回に件は納めます。それが無理なら、私はPAYPALの45日間買い手保護プログラムを使って返品返金を要請するでしょう。2日間返事を待ちます。それでは。
Are you still selling vacant sealed rusty items?That is bad!You are not sincere.Due to the item being rusty, i have to reduce the price and i will make a loss.I will propose you a solution.I will close this case if you deposit into my PAYPAL account with $40 discount.If not, i will claim you for full refund using paypal 45 days buyer protection program.I will wait your reply for 2 days.Bye.
以前問い合わせした時は新品だといゆうことでしたがアクティベーションコードがなく既にインストールされている商品であり商品自体にも汚れや傷が目立ちます。真実の提示を要求します。中古品であるのなら中古品と申し出てください。そしてアートマティックにインストールするとは一体どういったことなのでしょうか説明がいい加減すぎると思いますこの商品はスーパーコピーなのですかしっかりと対応してください
When i asked you last time, you told me this item is brand new. However, I noticed it has got some dirt, scratchs on the item and it is pre installed item without activation code.I request you to tell me the truth.Please say so if it is a secondhand item.What is going on that it will be installed automatically/An explanation is very unclear.Is this item super copy?Please support me well.
「スバル BRZ 発表、3月28日発売…205.8万円から」富士重工業は3日、新型車スバル『BRZ』を3月28日から発売すると発表した。BRZは、トヨタ自動車と共同開発した水平対向エンジンFRレイアウトのスポーツカーで、2日に発表されたトヨタ『86』の兄弟車となる。BRZのネーミングは「ボクサーエンジン」のB、「リアホイールドライブ」のR、「究極」のZの3文字を組み合わせた。BRZでは、「Pure Handling Delight」をコンセプトに、
"Subaru BRZ released and will be on sale 28/Mar...from 2.058Million Japanese Yen"Fuji Heavy industries announced that new subaru "BRZ" will be on sale on 28/Mar.BRZ is a sports car fitted with FR sports car engine with horizontally opposed layout which was developped in cooperation with Toyota, and this car is fellow of Toyota "86", released on the 2nd.The BRZ naming comes from combination of three letters; B of "boxer engine",R of "Rear wheel drive", and Z stands for "Ultimate".The concept of BRZ is "Pure handling Delight", In the BRZ, the concept of "Pure Handling Delight",
水平対向エンジンをより低い位置に搭載した「超低重心パッケージング」により、高いハンドリング性能を実現を目指した。環境性能に優れた自然吸気の水平対向エンジンを専用開発。トヨタの直噴技術D-4S(燃料噴射システム)と組み合わせ、1リットルあたり100psの出力と、13.0km/リットル(JC08モード)の燃費を実現した。この新開発水平対向エンジンに、シフトフィールやレスポンスにこだわった6MTとE-6ATを組み合わせた。価格はRAグレードの6MTが205万8000円。
Its "Packaging with ultra low centre of gravity" focuses on high performance handling with its horizontally opposed engine fitted in a lower position.Dedicated to the development of naturally aspirated horizontally opposed engine with excellent environmental performance.In combination with Toyota's direct injection technologyD-4S(fuel injection system), it achieves the output of 100ps per liter and fuel efficiency of (JC08 mode) 13.0km / liter(JC08mode). This newly developped horizontally opposed engine is combined with 6MT and E-6AT, to focus on the shift feel and its responses.The price is 2,058,000 yen for RA grade 6MT.
老眼鏡は地味なものが多いですよね。この老眼鏡はカラフルでおしゃれ、人前で使いたくなります!眼鏡とおそろいの柄のケースもついています。五段階の度数からお選びいただけます。/日本のメーカーの高音質のイヤフォンとスピーカーは日本だけでなく海外にもファンが多いです。/猫用の服。あなたの猫をもっとかわいく!あなたのかわいい猫におしゃれな服をプレゼントしませんか?首にマジックテープで止めるタイプなのでやんちゃな猫にも簡単に着せられます。特別な日におめかしして写真を撮ってみては?
Reading glasses are often modest.This reading glasses are colorful and fashionable so you want to use it in public!It also comes in matching cases with the same pattern to the glasses. Frequency can be chosen out of five levels of frequency. /High-quality earphones and speakers of Japanese manufacturers are as polpular in overseas as they are in Jpaan./Clothes for cats. Make your cat more cute!Don't you want to present a fashionable dress to your little cat? You can easily dress your rambunctious cats as it can be fitted to the neck using velcro. How about taking some pictures on your special dress up day?
いつもお世話になっております。春夏のカタログを入手しましたので、ご報告させて頂きます。プライスリストに関しては、ご興味がある品番を教えて下さい。品番の仕入れコストを計算にした上で、販売できる価格をご提供させて頂きます。ご不明な点がございましたらお知らせください。よろしくお願い致します。また、ご提案頂いた在庫商品の半分を購入した場合は、輸送代は購入した商品分だけの支払いで大丈夫ですか。
Thank you for your support all the time.We are just informing that we have got Spring and Summer catalogue.Regarding price list, let us know the item numbers you are interested in.We will provide you our price after calculating cost of purchase of the items.Please let us know if there is anything unclear.Thank you for your support.For postage, we will charge you depending on number of items you have purchased.Is it ok to charge half the shipping cost if you buy half of the items you have requested?
1.まず最初に、全体の応募数を把握したいので、現時点でのファイルを送ってください。2.Cの審査からはじめますので、CとPを分けて、Cから順番にuploadお願いします。 今日中に、C部門の作品を全部upすることができるかどうか教えてください。3.eメールで応募がきた作品は、今までとおり転送するだけでOKです。 私がFにupします。4.それぞれの大学や学校に応募用紙をもっていく業務は、Mの社員に依頼します。5.とり急ぎ、進めてください。
1.Please send me the current filw as I want to know the overall number of subscriptions. 2.We start with evaluation for C.Please divide C and P and start updating from C in order. Please inform whether or not you can update all the subscriptions of C department within today. 3.In case you receive subscription by e-mail, you can simply forward it and I will upload on F. 4.M’s employee will be in charge to deliver the application papers to each university or school. 5.Please proceed accordingly.
$795の見積もりの内訳を教えてください。cobra exhaustのみだといくらになりますか?今ebayで、送料込の$399で出品されていますが、この値段より安くなりますか?よろしくお願いします。
Please give me the breakdown of your $795 quotation.How much would it be if i get cobra exhaust only?Can you give me further discount on your current ebay price of $399 including postage?Thank you for your consideration.
1.次の依頼です。あなたが今、手元に持っているA部門の応募作品のクオリティをチェックさせてください。手元の応募作品から、あなたが優れていると思う作品を10分間で3点選んで写真に撮り、添付ファイルで送ってもらえますか?10時までにお願いします。無理であれば、何時だったら送ることができるか教えていただけますか。2.B部門については、届いている応募作品を全て、1枚ずつ写真にとり、添付ファイルで送っていただけますか?こちらも急いでお願いします。
1.Here is the next request.Please let me check the quality of the subscription from A-department which you are holding now.Within 10 munites, could you pick up 3 greatest creations, take pictures and send them to me by e-mail attachment?Please do it by 10 0’clock. In case you can not, please advise the timing by when you can send them. 2.For B department, Please take one picture of all subscriptions and e-mail them as attachments?This one is also urgent.
昨日Paypalからオーダーナンバー#1057分の払い戻しが行われた旨のメールが届いた。ただし未だに他の商品も届かないため、#1028の払い戻し分(paypalのIDナンバー:0000)はどうなるのか、$180も支払っているので詳細を教えて欲しい。それとも既に商品は郵送しているのか?未だ何も連絡が無く全くわかりません。郵送してないのなら、返金して欲しい。既に郵送してもらっているのなら、その旨教えて下さい。宜しくお願いします。かっこいい商品で欲しかったので本当に残念だ。
I have recieved an e-mail from paypal regarding refund for #1057.But the rest of items have not arrived and i would like to know refund p\status of $180 which i paid for #1028(Paipal ID number:0000).Or have you already sent me the item?I do not know as there is no contact at all.If you have not sent it yet, i prefer you to refund.If it is already shipped out, then please let me know.Thanks for your support.I am really regret that i can not get such a cool item.
◎◎◎様、こんにちは。私は日本のオークションサイトで★★★を売っている◆◆◆という者です。以前に私は、ebayで◎◎◎様から★★★を11個購入した実績があります。この★★★は日本でとても売れています。そこでご相談ですが、今後継続して、◎◎◎様から一か月に★★★を10個購入しますので、一個あたりの値段を△△ドルにしてもらえないでしょうか?良いお返事を期待しております。よろしくお願いします。
Good day, ◎◎◎.My name is ◆◆◆ selling ★★★ on Japanese auction site.I have previously bought 11 pcs of ★★★ from ◎◎◎ on ebay.This ★★★ is very popular in Japan.◎◎◎, could you kindly consider to provide one piece for $△△, and i will continue buying monthly 10pcs of ★★★ in return?Please condier it and i hope i will recieve a good news from you.
2012年1月30日(日本時間)のサービスメンテナンスに伴い、前日の1月29日から新規に翻訳のご依頼がご利用頂けなくなります。ご不便おかけ致しますが、どうぞよろしくお願いします。
Due to service maintenance on 30/Jan/2012(Japan time), the translation request after 29/Jan can not be recieved.Thank you for your understanding and we are sorry for inconvenience caused.
この度は、数あるショップの中から当店の商品をご購入頂き、誠にありがとうございます。販売した商品について、価格がご期待にそえず、申し訳ないと思います。今後はA様にご指摘頂いた点を改善してより良い商品の提供とアフターサービスを実施していこうと反省しています。さて、お手数おかけして大変申し訳ありませんが一点だけ、A様にお願いがあります。この度、返品・返金手続きが完了しましたので誠に恐れ入りますが、頂いた「評価」について取り下げていただけませんか?
Thank you for your purchase at our shop out of million other shops.I am sorry that the item we sold does not meet your expectation in terms of price.We are commited to improve our supply and service, by improving the points A had pointed out.By the way, please kindly do us a favour.Could you kindly withdraw your earlier feedback as the item had been returned with full refund?
お手数おかけしますが、ご対応いただけると非常に幸いです。どうぞ、よろしくお願いします。なお、評価の取り下げは「AmazonTOP 画面右上のアカウントサービスをクリック」⇒出品者の評価を確認する⇒該当する評価の「削除する」タブをクリックするで手続きが完了します。わずか1分程度で完了しますので、ご協力をいただけると嬉しいです。この度は、商品の価格について、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした
Sorry for a trouble and we appreciate if you could do it.To complete withdrawal of feedback, "Click on account service on Amazon TOP screen on right top corner"->Check sellers feedback->Click on "Delete" tab of concerned feedbackIt will take only a minute and we hope your kind cooperation on this matter.I am very sorry for inconvenience caused due to our pricing.