[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 春夏のカタログを入手しましたので、ご報告させて頂きます。 プライスリストに関しては、ご興味がある品番を教えて下さい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

nishiyama75による依頼 2012/01/31 19:38:07 閲覧 1112回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
春夏のカタログを入手しましたので、ご報告させて頂きます。
プライスリストに関しては、ご興味がある品番を教えて下さい。
品番の仕入れコストを計算にした上で、販売できる価格をご提供させて頂きます。
ご不明な点がございましたらお知らせください。
よろしくお願い致します。
また、ご提案頂いた在庫商品の半分を購入した場合は、輸送代は購入した商品分だけの支払いで大丈夫ですか。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 20:10:47に投稿されました
Thank you for your support all the time.
We are just informing that we have got Spring and Summer catalogue.
Regarding price list, let us know the item numbers you are interested in.
We will provide you our price after calculating cost of purchase of the items.
Please let us know if there is anything unclear.
Thank you for your support.
For postage, we will charge you depending on number of items you have purchased.
Is it ok to charge half the shipping cost if you buy half of the items you have requested?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/31 20:27:03に投稿されました
We always appreicate your business with us.
We would like to inform you about the arrival of a new catalogue for spring and summer.
If you would like to know the prices please let us know which items you are interested in.
We will give you the prices after considering the cost for stocking the items.
Please feel free to ask us any questions.
If you order half of the stock of the items you requested, you will only have to pay just for what you order.
We look forward to doing business again with you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
If you purchase half of the stock of the items you'll request, your shipping fee will be only for what you will purchase.と後ろから二番目の文を換えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。