[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは封の開けられた錆びている商品をまだ売り続けているのですか? それはひどい!誠意をかんじられません。 私は錆びているせいで大幅な値引きをしなけれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん [削除済みユーザ] さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

takamichiによる依頼 2012/02/03 22:23:38 閲覧 1316回
残り時間: 終了

あなたは封の開けられた錆びている商品をまだ売り続けているのですか?
それはひどい!誠意をかんじられません。
私は錆びているせいで大幅な値引きをしなければならないので損をします。
解決策を提示します。
40$の値引きでPAYPALの私の口座に振り込んでくれれば今回に件は納めます。
それが無理なら、私はPAYPALの45日間買い手保護プログラムを使って返品返金を要請するでしょう。
2日間返事を待ちます。
それでは。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 22:30:34に投稿されました
Are you still selling vacant sealed rusty items?
That is bad!You are not sincere.
Due to the item being rusty, i have to reduce the price and i will make a loss.
I will propose you a solution.
I will close this case if you deposit into my PAYPAL account with $40 discount.
If not, i will claim you for full refund using paypal 45 days buyer protection program.
I will wait your reply for 2 days.
Bye.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 22:46:29に投稿されました
Are you still selling the products which have been once opened and rusted? That's terrible! No notion of sincerity in your business.

I have ended up losing profits, giving my customers a big discount because of the rust on them.
I would like to propose a good way to solve this matter.
If you deposit $40 into my account of PayPal I will close this dispute.
If you don't agree with this, I will use the PayPal Buyer Protection Plan for 45 days and demand a refund from you.
I will be waiting for your reply.

takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/03 22:47:51に投稿されました
Are you still selling a rusted item which package was opened?
Awful! That's not very loyal attitude to customers.
Due to the rust I must give a discount to my customers. I lose my profit.
Here is my suggesting for a solution.
If you deposit 40 dollars as a discount to my PAYPAL account, I will close my complaint out.
If not, I will demand full refund in accordance with PAYPAL's buyer protection program for 45 days.
I will wait for two days.
I am waiting for your reply.
Best regards,
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

買った商品が封をきられていて錆びていました。工具です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。