従来のマニキュアが苦手な方でも使いやすいですよ。 胡粉ネイルは、人に優しい商品とする為、刺激臭がなく除光液を使用しないということをコンセプトに作られたそうです。ものづくりの伝統のある京都ならではの商品。エコなお土産としても人気があるそうですよ。UBENI編集部の気になる商品
It is easy to use even for those who do not like traditional manicure.Chalk Nail's concept is to create human friendly product which do not have irritating smell and do not require removers. This is unique product from Kyoto's tradition of manufacturing.It is also popular as an eco souvenir.Products the editorial department UBENI is checking out
hi just wondering why you decided you did not want to get this item? We can issue the refund but if there was some concern you had maybe we could address that. Thanks
何故この商品の購入をキャンセルされたいのか教えて頂けますか?返金は可能ですが他に何か問題があったのであれば解決できるかもしれません。よろしくお願いします。
連絡が遅くなってしまいすいませんでした。paypalで入金したら、商品送っていただけますか?お返事いただきましたら、すぐにpaypalにて支払いたいと思います。
Sorry for my late response.Could you send the item after I complete payment by pay pal?I will pay by pay-pal as soon as I receive your reply.
We will not accept paypal due to fraud for the large amounts.Based on my research, these sell for about $64 dollars in Japan so youmight want to think about buying at least 200 of mine which wouldresult in a over $8,000 in profit for a $4,400 purchase.¥ 5105 = 64.78245 U.S. dollarsSince these are actively selling, please contact me back if you areinterested so we hold the units for your payment.
金額が大きいことと詐欺防止のためPaypalでの支払いは受付できません。私の調べたところでは、この商品は日本国内で64ドルで販売されているようですので、最低200個以上の購入を考えて頂けないでしょうか?4400ドルの支出で8000ドル以上の利益が出る計算になります。5105円 = 64.78245 USドルこれらは販売されている商品ですのでお取り置きをご希望の際はお知らせください。
私は荷物を送り返していません。それどころか、こちらまで届いていないのです。日本の郵便局へ問い合わせた時に、「送り主が返送依頼をした」と言われました。しかし、あなたも返送依頼をしていません。これは、郵便局のミスではないでしょうか?郵便局に問い合わせて下さい。私は荷物を受け取りたいです。
I haven't returned the item.In fact it has not even arrived yet.According to Japan post, "The sender requested to pull back the item".But you said you have not sent such request.Isn't this mistake by the post office?Please ask the post office.I want to recieve my parcel.
予め時計のベルトを2個詰めた状態で頂けますか?抜いた部品も一緒に送って下さい。
Can you pack 2 belts in one in advance?Please also send me parts removed.
こんにちは。私は以下を購入しました。BBR241FW19 Ferrari F12 Berlinetta 2012 - scale 1/43Your order number is : 4071Your order number is : 4081今日、4081がキャンセルになり返金を受けましたが、私は2台買いたいです。是非とも売ってもらいたいです。お願いします。
Hi there.I bought below items.BBR241FW19Ferrari F12 Berlinetta 2012 - scale 1/43Your order number is : 4071Your order number is : 4081Today i got refund and got informed 4081 was cancelled.I still want to buy 2 units.Appreciate if you could support.
とても良い対応ありがとうございます。貴方をとても信頼しています。私は貴方のお陰で、日本で良い商売ができる事を感謝しています。今後とも宜しくお願いします。
Thank you for your kind support.I trust you very well/I appreciate your help enabling me to do good business in Japan.Thank you for your contineous support in advance.
(件名)修理の依頼をお願いします。(本文)2月16日にOrder #:999にて、貴社から注文させて頂きましたが、先週になって、左から音が出なくなりました。複数のアンプやDACに繋いでも音が出ず、一方では他社のヘッドホンが正常に動作している事から、貴社のヘッドホン故障している物と考えられます。また、着脱式のケーブルを左右対称に繋いでも音は出ない為、左のドライバが故障している物と考えられます。つきましては、大変お手数ではございますが、修理依頼手順のご案内をよろしくお願いします。
(Subject)I am placing an order for repair.(Main paragraph)I placed an order on 16/feb with order #:999 and the left speaker does not sound since last week.I suspect this is the defect of your headphone as multiple amps and DAC did not work and other headphones are working fine.I suppose left driver is broken as there is no sound when connecting removal cable to left and right symmetricaly.So please kindly inform me how to place a request for repair.
私は東京に住んでいますが、今日はとても暑いです。そちらはいかがでしょうか?私はあなたと継続的にビジネスを行うことを楽しみにしていますので、お互いがメリットを享受できるようによりよい方法を探していきたいと思いっています。さっそくですが、私が購入したい商品のリストを作成しましたので添付ファイルを確認してください。金額はヴィンテージ品という性質上、商品によって大きくばらつきがあるため記載していません。ビジネスと進め方ですが、どのようにするのがやりやすいでしょうか?
I am living in Tokyo and today is very hot.How is it there?I am looking forward to have long term business relationship with you and I am planning to find best method where we can have mutual benefit through transactionsAttached please find a list of items I would like to buy from you.I did not state pricing as these are vintage items and there are huge variety of different prices.Do you have any idea what is the easy way to conduct business?
①あなたがebayに出品している商品に対して、このメールアドレスに私の購入希望価格を送信して、合意できた場合はオークションを中止して私と直接取引を行う。②仕入れた商品の写真等を直接送っていただき、私があなたに購入希望価格をお伝えする。その他、ご提案はありますでしょうか?なお、資金決済はPaypalを希望します。それでは、お返事を楽しみにしています。追伸:あなたは釣り具の買付けをどのように行っているのですか?差し支えなければ教えてください。
① On the items you are selling on ebay, we deal outside ebay if you could agree with my offer which will be sent to this e-mail address.② I would like photos of items you have and I will inform you my buying price by return.Do you have any other suggestions?I would like Paypal for payment.Look forward to receiving your reply. Remark: Where do you buy your fishing equipment from? Kindly inform me if you can.
申し訳ありません。先ほどのメッセージは土地全体の価格です。その広さは600m2です。半分であれば、700000$となります。
I am sorry.The price i informed you in the previous message is whole land price.The size of land is 600m2.If you want half the size, price will be $700000.
いつもありがとう岡藤さん(女性)からあなたに連絡が行っていると思いますが、新しいクレジット情報を添付にて送ります。決済をして在庫でとっていただいている商品を直ぐに発送して下さい。私は岡藤さんを通して10日以上前に購入の連絡をしているのに、なぜこのタイミングで決済が出来ないとの連絡が来るのか分かりません。発送先の住所は下記になります。発送先を間違えずに対応をお願いします。ありがとう【住所】
Thank you for your support all time.Here I am sending the new credit information which Ms.Okafuji contacted you earlier. Please send us all the items which I have paid and being kept as inventory.Even if i contacted Ms.OkafujiI more than 10 days ago, why you can only inform me now that payment can not be processed. The shipping address is below.Please make sure to not to make mistakes.Thank you【Address】
お問い合わせありがとうございます。この鎌倉の借地は1500000$です。売買には地主の許可が必要となります。また、我々は英語が話せませんので、通訳を使っての取引になります。メッセージありがとうございます。それはたぶん人違いだと思いますが、これも何かの縁なので今後も仲良くさせてください。よろしくお願いします。それと、あなたは日本語が話せるそうですね?実は、私はこのメッセージは、翻訳サイトを使っています。今度の食事の時は、日本語でお話できると嬉しいです。
Thanks for your contact.This lease of land in Kamakura is $1500000.For dealing, it needs to be approved by land owner.Also we need to hire a translator as we do not speak English.Thanks for your message.I guess you are talking about a wrong person, but i appreciate this opportunity for our future relationship.And do you speak Japanese?In fact, i am using translation site for this message.I hope to communicate with you in Japanese during the next meeting with meal.
私はIT業界で働くうち、過労のためにうつ病になった。1年半のうつ病ニート時代を経てうつ病のブログを開設。2011年にスカイライト社主催のビジネスプランコンテスト「起業チャレンジ2011」で最優秀賞を獲得。その賞金300万円で起業。仲間を集め、2012年1月にU2plusを公開。現在は約2000人のユーザーが登録している。新たな資金調達にも成功した。まだ絶賛うつ病中。
I worked in IT industry and got depression.After 1.5 years of depressed unemployed life, set up a blog on depression.In 2011, awarded as the best in business plan contest"Enturprenurs challenge2011" held by skylite corp.Opened up a company with the winning award of 3 million Japanese yen.After gathering people, released U2plus in January 2012.At the moment, there are 2000 users registered.Also succeeded in getting new fund.Am still heavily depressed.
オープンテクストなので、ユーザーが自分たちであらゆる情報を書き込む。http://u2pedia.u2plus.jp/wiki「ゆううつ部」部長のOB訪問 うつから回復した人に話を聞いてみた。→うつ病の東藤がうつから回復した人に、詳しくインタビューしている。ポプラ社のWEBマガジンで連載中。「普通に働いていても」「誰にでも起こる病気で」「でも回復もできるよ」というテーマです。http://www.poplarbeech.com/yu-utsu/007198.html
As it is an opentext, users by themselves will write any kind of information.http://u2pedia.u2plus.jp/wiki[melancholy department」Department head's OB visit Interview with people recovered from depression.→A detailed interview with people recovered from depression.Interviewed by toudou who is suffering from depression.It is ongoing on Popla's web magazine.The themes are [While ordinary working][Sickness for anyone][Still recoverable].http://www.poplarbeech.com/yu-utsu/007198.html
みんなで認知行動療法をするうつ回復サポートサイト「U2plus」→日本で低価格、かつSNS的アプローチをしているInternet-based Cognitive Behavioral Therapy.U2plusのメインサービスです。http://u2plus.jp/うつペディア ―みんなで作るうつ情報wiki事典―→行政の支援情報や、うつ病に関する生活問題ー例えば、恋人とのつきあい方やセックス、自殺したくなったときの対処法などをワンストップで調べることができます。
"U2plus" is a support website for depression recovery and supports cognitive behavioral therapy for everyone → Internet-based Cognitive Behavioral Therapy with lower cost and SNS like approach.This is the main service of U2plus. http://u2plus.jp/UtsuPedia-wiki encyclopedia is a collection of information on depression created by everyone-→Information on governmental support and daily problems assosiated by depression- for example -It enables you to search series of information such as;Way to deal with your partner,way to have sexual interaction with the partner,way to deal when you feel like committing a suicide and etc.
Select Your Company’s Growth EngineAccording to Eric Ries, there are three engines of growth startups can use, including viral, sticky, and paid. To select your startup’s primary engine of growth, you must first determine the projected customer lifetime value (CLV) of an average user of your product.For example, if you create an iOS app that costs the user $1.99 and you have no additional ways to generate revenue from that user the CLV is about $1.40 after Apple takes its cut.
会社の起動源を選択しましょうEric Riesによると、新規企業にはウイルス、粘着、支払済の3つの成長エンジンが挙げられる。新興企業の核となる成長エンジンを選択するには、平均的な顧客の生涯価値(CLV)を定める必要があります。たとえば、$1,99でiOSのアプリを作成した場合、アップルに$1,40を支払った後はCLVとして追加の費用が発生しません。
In an interview with Venture Hacks, Sean Ellis notes that it’s crucial for startups to learn the false assumptions around their marketing efforts before they attempt to actively market their product. He suggests rather than launching with one big push, entrepreneurs should utilize something he calls “trickle marketing” to acquire early customers. This is an effort to learn exactly who loves the product and why as well as how they use it. According to Ellis, the goal is to get a manageable number of users per day whom you can realistically learn from, monitor, and engage.
Venture HacksのSean Ellisへのインタビューの中で、マーケティングを実行する前に、成功しなかった場合を想定しておくことが重要であると話しています。彼によると、起業家は大きな1発を狙うのではなく、彼の言う“トリクルマーケティング”という手法を用いて初動時の顧客を獲得することをことを提案しています。この方法は商品がどのように使用されるのか分析することであり、かつ何故それが購入されているかを考察することです。Ellisによると、最終的なゴールは毎日を通して現実的な観察することができ、商品の盛り上げ役となるような理想的なユーザーを獲得していくことです。
Next StepsCreate an online identity using a website/coming soon page, demo video, and social media platforms. The goal is to collect around 1,000 to 2,000 email addresses of interested individuals.Drive up initial interest in your product by revealing a few details and reaching out to bloggers in the niche you’ll be targeting. Don’t promote your product to them, but rather focus on starting a conversation.
次のステップホームページ/Coming soon、デモビデオ、ソーシャルプラットフォームなどのページを活用し、オンライン上の存在感を向上しましょう。ゴールは1,000から2,000通の興味のありそうな顧客のメールアドレスを収集することです。あなたの商品に対する第一印象の向上のため、商品のポイントを解説し、ニッチである対象ブロガーに情報を配信しましょう。商品を販売しようとするのではなく、まず会話をすることを目指してみてください。