Luna (lunalucialim) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 女性
アメリカ
韓国語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lunalucialim 英語 → 韓国語
原文

In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.

After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.

翻訳

지난 몇달 새 코냑Conyac은 일본을 중심으로 한 웹 서비스에서 세계적으로 인정받는 번역 브랜드로 성장하였습니다. 유럽에서 진행 된 서머 투어Summer Tour 중 저희는 세계 각국의 각종 비즈니스 행사에서 저희 서비스에 만족하시는 유저들과 마주칠 수 있었습니다. 세계 시장으로 나선 지 고작 몇 주밖에 되지 않은 신설 기업으로서 그러한 칭찬은 저희가 미래 앞으로 나아갈 길에 더욱 커다란 힘이 되고 있습니다.

지난 달 룩셈부르크Luxembourg에서 열린 ICT 봄 컨퍼런스에 참가한 저희 코냑Coynac 팀은 또한 독일 뮌헨에 위치한 친분이 있는 회사의 본사에 방문해 달라는 요청을 받아들였습니다. 또한 저희는 시간을 내어 다른 파트너들과 고객 분들 그리고 LMU나 TUM에서 온 학생 그룹들과도 대화를 나누었습니다.

lunalucialim 英語 → 韓国語
原文

We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.

We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.

翻訳

우리는 독일 내 번역 수요와 사업 아이디어가 일본 시장에 다다를 수 있는 방법에 대해 의논하였습니다. 그 와중 우리를 가장 놀라게 했던 것은 바이엠 학생들의 일본에 대한 지식과 열의였는데, 학생들은 이미 일본의 문화, 기술, 그리고 생활 방식에 대해 많이 알고 있었습니다.

우리는 유명한 DLD 콘퍼런스에 참여할 수 있는 알맞은 시기에 독일에 있었는데, 이번 콘퍼런스는 버다 출판사(Burda Publishing)가 특별히 여성들을 위해 주최하였습니다. 여기서 국제적 여성 사업가들은 님펜버그 성 안 자기 박물관의 고급스러운 분위기 아래 여러 분야의 여성 전문가들이 주를 이루는 설명회를 경청하고 네트워킹을 할 훌륭한 기회를 누릴 수 있었습니다.

lunalucialim 英語 → 韓国語
原文

Alarm clock with music player featuring relaxing colors, sounds and photos (free)

"Musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";
"Some musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";
"Sorry. Music files you selected are copyright protected. Please try another song.";
"Sorry. Some music files you selected are copyright protected. It will be skipped.";
"Hide Ad / Add more theme";
"Save / Open";
"24 hour campaign";
"Let's share your screen shot on Twitter or Facebook, and get 24 hour without Ad.";
"Thank you for sharing! Please enjoy 24 hour without Ad.";

"morning alarm";
"Once";
"Everyday";
"Weekday";

翻訳

편안한 색, 소리와 사진을 무료로 제공하는 알람 시계 및 뮤직 플레이어!

*디지털 저작권 법에 의해 본인이 음악을 선택할 수 없도록 되어 있습니다.
*디지털 저작권 법에 의해 특정 음악들은 이 앱에서 재생할 수 없도록 되어 있습니다.
*죄송합니다. 선택하신 음악 파일들은 저작권 법에 의해 보호받고 있습니다. 다른 음악을 선택해 주십시오.
*죄송합니다. 해당 음악 파일 중 일부는 저작권 법에 의해 보호받고 있습니다. 이 파일들은 자동으로 건너뛰어집니다.
*광고 숨김 / 테마 추가
*저장 / 열기
*24시간 캠페인
*스크린샷을 트위터나 페이스북에 공유하면 24시간 동안 광고 없이 앱을 즐기실 수 있습니다.
*공유해주셔서 감사합니다! 광고 없이 24시간을 즐겨 보세요.

*모닝 알람
*한번
*매일
*주중에만

lunalucialim 英語 → 韓国語
原文

Alarm clock with music player featuring relaxing colors, sounds and photos (free)

"Musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";
"Some musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";
"Sorry. Music files you selected are copyright protected. Please try another song.";
"Sorry. Some music files you selected are copyright protected. It will be skipped.";
"Hide Ad / Add more theme";
"Save / Open";
"24 hour campaign";
"Let's share your screen shot on Twitter or Facebook, and get 24 hour without Ad.";
"Thank you for sharing! Please enjoy 24 hour without Ad.";

"morning alarm";
"Once";
"Everyday";
"Weekday";

翻訳

편안한 색, 소리와 사진을 무료로 제공하는 알람 시계 및 뮤직 플레이어!

*디지털 저작권 법에 의해 본인이 음악을 선택할 수 없도록 되어 있습니다.
*디지털 저작권 법에 의해 특정 음악들은 이 앱에서 재생할 수 없도록 되어 있습니다.
*죄송합니다. 선택하신 음악 파일들은 저작권 법에 의해 보호받고 있습니다. 다른 음악을 선택해 주십시오.
*죄송합니다. 해당 음악 파일 중 일부는 저작권 법에 의해 보호받고 있습니다. 이 파일들은 자동으로 건너뛰어집니다.
*광고 숨김 / 테마 추가
*저장 / 열기
*24시간 캠페인
*스크린샷을 트위터나 페이스북에 공유하면 24시간 동안 광고 없이 앱을 즐기실 수 있습니다.
*공유해주셔서 감사합니다! 광고 없이 24시간을 즐겨 보세요.

*모닝 알람
*한번
*매일
*주중에만

lunalucialim 英語 → 韓国語
原文

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

翻訳

다가오는 Echelon 2013과 시기를 맞춰 e27은 저희를 Satellite와 Ignite 이벤트 시리즈에서 가장 기대되는 신생 회사들 중 하나로 꼽았습니다.

테크 저널리스트이자 Echelon의 심사위원인 J. Angelo Racoma씨는 국제화 시대에 있어서 비즈니스 코냑Conyac for Business의 역할이 무엇인지에 대해 본인의 의견을 이와 같이 드러내신 바 있습니다:

"국제화는 점차 더 연결되어 가고 있는 세상이 주는 가장 큰 장점들 중 하나입니다. 그러나 그 가운데 아직도 어려운 점들은 있습니다. 그 중 하나는 언어와 문화의 차이에서 오는 교류상의 마찰입니다. 구글 번역기와 같은 자동 어플리케이션들은 기계 통역에서 오는 이러한 거리를 좁혀 주는 데 도움을 줄 수는 있으나, 언어와 문화에서 오는 미묘한 차이점을 정확하게 통역할 수 있는 인간의 지성을 대신할 수 있는 것은 아무 것도 없다고 봐야 합니다."

lunalucialim 英語 → 韓国語
原文

e27 impressed by Conyac's turnover time

e27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.

We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:

"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."

Read full article:

翻訳

e27, 코냑Conyac의 빠른 번역 속도에 놀라다

e27은 기술 산업 및 기술 사업 생태계에게 큰 영향을 미치는 믿을 수 있는 정보통입니다. 저희는 e27이 비즈니스 코냑Conyac for Business 테스트 후 코냑의 소셜 번역 서비스에 대한 긍정적 평가를 했음을 알려드리게 되어 매우 기쁩니다.

e27: "새 서비스를 번역가로서 그리고 또 번역을 부탁하는 입장에서 경험해본 결과, 빠른 번역 속도에 매우 놀랐습니다. 번역가들은 새로운 번역 일이 생겼을 때마다 즉각 통보를 받아볼 수도 있습니다. 전체적으로 서류를 정확하게 번역받는 시간까지는 총 하루 정도밖에 걸리지 않습니다. 분명 시도해 볼 만한 번역 시스템이며, 정확하지 않은 구글 번역기에 의존해야 했던 분들이라면 단연코 돈이 아깝지 않다고 말씀드리고 싶습니다."

전체 기사를 읽으려면:

lunalucialim 英語 → 韓国語
原文

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

翻訳

회원의 역할이란?

"운영자"는 그룹과 회원에 한해 총 권한을 가지고 있으며, 포인트를 구매해서 전체 단체의 요청 내용을 열람할 수 있습니다.

"매니저" 들은 단체의 지불과 요청 내역을 열람할 수 있는 총 권한을 가지고 있으나, 포인트를 구매하거나 그룹 세팅을 조정할 수는 없습니다.

"회원(멤버)" 들은 단체의 포인트 내에서 요청을 함으로서 단체에 참가할 수 있으나, 단체의 프로필에 대해서는 접근이 제한되어 있으며, 자기 자신의 지불과 요청 내역만을 관람할 수 있습니다.

비즈니스 코냑Conyac for Business는 가장 뛰어난 통역 서비스를 제공하고 완벽한 국제적 커뮤니케이션을 지원하기 위해 노력하고 있습니다.

무료 체험판을 위해서는 유저네임과 함께 info@any-door.com 으로 이메일 요청을 해주시기 바랍니다.

lunalucialim 英語 → 韓国語
原文

Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentations
Text file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supported

Presenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.

There are three key factors that make great presentations memorable:
- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)
- Relaxed and confident speech
- Clear message

翻訳

'비즈니스 코냑Conyac' 파워포인트 파일 업로드 - 성공적인 프레젠테이션을 위한 새로운 툴!
현재 텍스트 파일(.txt) 및 파워포인트(.pptx) 업로드 지원

아이디어나 목표 또는 전략을 프레젠테이션으로 보여주는 것은 이제 비즈니스에서는 필수입니다. 중요한 관객 앞에서 정기적으로 발표를 하거나, 간단히 미팅에서 매번 말을 해야 한다거나 하는 일들에서도 여러분은 모두 프레젠테이션 기술을 발휘하고 계십니다. 매니지먼트나 동료들 또는 고객들과 의사소통을 하는 일은 비즈니스에서는 당연하게 여겨지는 일이지요. 이렇게 일상에서 우리는 매일 발표하는 연습을 하고 있지만, 뛰어난 프레젠테이션 기술은 타고나는 것이 아니라 만들어지는 것입니다.

성공적인 프레젠테이션을 위한 세 가지 기술:
-알맞는 시각적 요소(예: 파워포인트 프레젠테이션)
-안정되고 자신감 있는 말투
-명확한 메세지 전달

lunalucialim 英語 → 韓国語
原文

But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.

anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.

Translate your presentation today > and for free!

翻訳

하지만 다른 나라에서 온 고객들을 위해 프레젠테이션을 준비하는 일은 어떻습니까? 이는 국제 비즈니스에는 필수인 일이지만, 저희의 통역사들과 함께라면 여러분은 쉽게 국제적 고객들에게 알맞는 그 나라 고유의 언어로 프레젠테이션을 선보여 깊은 인상을 심어드릴 수 있습니다. 자신의 고객들과 소통하고 연결될 수 있는 발표자들은 주로 더 안정되고 침착해지기 마련입니다. 저희 코냑Conyac의 경험이 풍부하고 검증된 통역 팀은 빠른 통역 속도와 함께 여러분이 프레젠테이션을 준비할 충분한 시간이 있도록 도와드립니다.

(주)anydooR는 '비즈니스 코냑Conyac'에 등록 후 info@any-door.com로 유저네임과 함께 요청을 하는 첫번째 50개 회사에 무료 통역 포인트를 나눠드리고 있습니다.

오늘 무료로 프레젠테이션을 통역받으세요!

lunalucialim 英語 → 韓国語
原文

anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"

Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.

翻訳

(주) anydooR가 새로운 통역 서비스 "비즈니스 Conyac"을 런칭했습니다.

코냑Conyac은 빠르고 저렴하며 정확한 인간 번역 서비스로, 크라우드소싱(대중 외부자원 활용) 컨셉을 사용하여 전세계 사람들 사이의 언어 소통 갭을 줄이는 역할을 하고 있습니다. 코냑Conyac은 이메일을 읽고 쓰는 데 도움이 필요하지만 오랜 시간이 걸리며 가격이 비싼 통역 서비스에 의존할 수 없는 모든 이들을 위한 완벽한 해답입니다. 다른 무료 인터넷 통역 서비스들은 주로 빠르지만 정확하지 않은 통역을 제공합니다. 코냑Conyac은 요청자가 통역하고자 하는 원문을 웹사이트에 그대로 복사해 넣고 전문 통역 결과에 크레딧으로 가격을 지불하는 형식으로 이루어져 있습니다. 통역본은 몇 분 내에 전달이 되며, 매 통역이 끝날 때마다 이메일로 통지를 받아 보실 수 있습니다.

lunalucialim 英語 → 韓国語
原文

Conyac was initially created to help Japanese company employees who lack confidence communicating in different languages conduct international business. Its aim was to empower flawless usage of email, chat and web services, online games and general web data. Conyac is now expanding its business focus to global markets and with a growing international team of over 10,000 translators (currently accommodating 58 languages) it expects an exponential increase of its international community members. Higher demand for fast, affordable and accurate translation forecasts a promising future for Conyac, currently counting over 16,000 users since the launch in 2009.

翻訳

처음 코냑Conyac은 일본 회사원들 내에서 자신감이 부족한 이들이 여러 가지 언어로 커뮤니케이션을 하며 국제 비즈니스를 원활하게 진행할 수 있도록 도와주기 위하여 만들어졌었습니다. 코냑Conyac의 요지는 이메일을 완벽하게 작성할 수 있고, 채팅, 웹 서비스, 온라인 게임과 전반적인 웹 데이타의 사용을 활성화시키는 것이었습니다. 이제 코냑Conyac은 그 비즈니스를 세계 시장으로 넓혀가고 있으며, 현재 10,000 명이 넘는 통역사들(현재 58개 언어 통역 제공)과 함께 성장하는 국제적 팀을 보유하고 있습니다. 그러므로 코냑Conyac은 앞으로도 국제 커뮤니티 멤버들의 무한한 성장을 기대하고 있습니다. 빠르고 저렴하며 정확한 통역에 대한 늘어가는 수요는, 2009년 런칭 이래로 16,000 명에 달하는 유저 수를 자랑하는 코냑Conyac에게 촉망되는 장래를 예견해주고 있습니다.

lunalucialim 英語 → 韓国語
原文

10)

- Keep your wits about you in Batu Cave, a limestone cave 272 steps into the ground, found on the outskirts of the city.
- Walk around the Pentronas Twin Towers, two 88-story, stainless steel buildings that are the epitome of architectural beauty. If you have time, catch a Malaysian Philharmonic Orchestra show in the Dewan Filharmonik Petronas, in the basement of the towers.
- Get some great shopping at Kuala Lumpur City Centre (KLCC)
- Swing by Chinatown to get a good deal on some delicious street food – a unique mix of Malay and Chinese.
- Spend a day at the Modernist National Mosque, a mosque that exhibits a collection of Islamic art, ranging from pottery to textiles to jewelry.

翻訳

-도시 외곽으로 벗어나 땅 밑으로 272개의 계단이 이어져 있는 형태의 반투 동굴을 체험해 보세요.
-각 88층으로 이루어진 두 개의 페트로나스 쌍둥이 빌딩을 걸어다녀 보세요. 스테인레스 스틸로 만들어진 이 두 빌딩은 건축미의 경지에 다다랐다고 할 정도로 아름답다고 합니다. 시간이 나신다면 두 타워의 지하층에 위치한 데완 필하모닉 페트로나스에서 말레이시아 필하모닉 오케스트라의 공연을 감상해 보셔도 좋습니다.
-쿠알라 람푸르 시티 센터KLCC에서 쇼핑을 즐겨 보세요.
-차이나타운에 들러서 말레이시아와 중국의 문화가 합쳐져 있는 길거리 음식을 즐겨 보세요.
-현대주의 국립 모스크에서 하루를 보내 보세요. 이 모스크는 도자기부터 시작해서 직물 및 장신구까지 포함하는 이슬람 예술 컬렉션을 자랑하고 있습니다.

lunalucialim 英語 → 韓国語
原文

- Pick up some fun souvenirs at the Art Deco wet market, otherwise known as the Central Market.
-Stroll around MAP, the Kuala Lumpur arts district.
- Enjoy Saturday evening in Kampung Baru, enjoying traditional Malay treats.
- Book a guided tour through the Malaysia Heritage Walk, a cultural event only open to foreign tourists.
- Grab dinner at No Black Tie, a venue famous for its poetry, live jazz, piano, and Brazilian funk music.
- Savor delicious rice, dal, and curries wrapped inside traditional, fresh bamboo leaves.
- Shop among the stalls in Little India, getting a taste of authentic Indian food and culture.
- Stroll around and shop at Bukit Bintang (Star Hill).

翻訳

-아트 데코 웻 마켓(센트럴 마켓)에서 재미있는 기념품을 구입해 보세요.
-쿠알라 람푸르의 예술 구역이라고 부리는 MAP를 따라 걸어 보세요.
-토요일 아침을 캄풍 바루Kampung Baru에서 전통 말레이시안 간식을 먹으며 보내 보세요.
-외국인에게만 공개되는 말레이시아 혈통 투어Malaysia Heritage Walk에 가이드 투어를 예약해 보세요.
-노 블랙 타이No Black Tie 레스토랑에서 져녁 식사와 함께 시, 라이브 재즈, 피아노, 그리고 브라질 펑크 음악을 즐겨 보세요.
-대나무에 싸여진 맛있는 밥, 달Daal, 그리고 커리를 즐겨 보세요.
-리틀 인디아에서 노상들을 따라 걸으며 정통 인도 음식과 문화 쇼핑을 즐겨 보세요.
-부킷 빈탕(스타 힐)을 산책하며 쇼핑을 즐겨 보세요.